Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
To make matters worse , the twenty-year-franchise limit was really not at all sufficient for his present needs . In order to bring about the consolidation of his North and West surface lines , which he was now proposing and on the strength of which he wished to issue at least two hundred million dollars ' worth of one-hundred-dollar-six-per-cent . shares in place of the seventy million dollars current of ten and twelve per cents. , it was necessary for him to secure a much more respectable term of years than the brief one now permitted by the state legislature , even providing that this latter could be obtained .

Что еще хуже, двадцатилетний лимит франшизы на самом деле был совершенно недостаточен для его нынешних нужд. Чтобы добиться консолидации своих наземных линий на севере и западе, которую он теперь предлагал и на основании которой он хотел выпустить стодолларовые стошестипроцентные облигации на сумму по меньшей мере двести миллионов долларов. . акций вместо нынешних семидесяти миллионов долларов в десять и двенадцать процентов., ему необходимо было обеспечить гораздо более респектабельный срок в несколько лет, чем тот короткий срок, который сейчас разрешается законодательным собранием штата, даже при условии, что этот последний можно было получить. .
2 unread messages
" Peeble are not ferry much indrested in tees short-time frangizes , " observed Mr. Gotloeb once , when Cowperwood was talking the matter over with him . He wanted Haeckelheimer & Co. to underwrite the whole issue . " Dey are so insigure . Now if you couldt get , say , a frangize for fifty or one hunnert years or something like dot your stocks wouldt go off like hot cakes . I know where I couldt dispose of fifty million dollars off dem in Cermany alone . "

«Пибл не особо интересуется кратковременными франчайзами», — заметил однажды мистер Готлеб, когда Каупервуд обсуждал с ним этот вопрос. Он хотел, чтобы компания Haeckelheimer & Co. подписала весь выпуск. «Они такие неуверенные». Теперь, если бы вы не могли получить, скажем, франчайз на пятьдесят или сто лет или что-то вроде точки, ваши акции не разлетелись бы, как горячие пирожки. Я знаю, где я не мог бы распорядиться ими на пятьдесят миллионов долларов только в Германии».
3 unread messages
He was most unctuous and pleading .

Он был очень елейным и умоляющим.
4 unread messages
Cowperwood understood this quite as well as Gotloeb , if not better . He was not at all satisfied with the thought of obtaining a beggarly twenty-year extension for his giant schemes when cities like Philadelphia , Boston , New York , and Pittsburg were apparently glad to grant their corporations franchises which would not expire for ninety-nine years at the earliest , and in most cases were given in perpetuity .

Каупервуд понимал это не хуже Готлеба, если не лучше. Его нисколько не удовлетворяла мысль о нищенском двадцатилетнем продлении своих гигантских планов, в то время как такие города, как Филадельфия, Бостон, Нью-Йорк и Питтсбург, очевидно, были рады предоставить своим корпорациям франшизы, срок действия которых истекал бы не раньше, чем через девяносто девять лет. самое раннее и в большинстве случаев давались навечно.
5 unread messages
This was the kind of franchise favored by the great moneyed houses of New York and Europe , and which Gotloeb , and even Addison , locally , were demanding .

Это был тот тип франшизы, который предпочитали крупные богатые дома Нью-Йорка и Европы, и которого требовали Готлеб и даже Аддисон на местном уровне.
6 unread messages
" It is certainly important that we get these franchises renewed for fifty years , " Addison used to say to him , and it was seriously and disagreeably true .

«Конечно, важно, чтобы мы продлили эти франшизы на пятьдесят лет», — говорил ему Аддисон, и это была серьезная и неприятная правда.
7 unread messages
The various lights of Cowperwood 's legal department , constantly on the search for new legislative devices , were not slow to grasp the import of the situation . It was not long before the resourceful Mr. Joel Avery appeared with a suggestion .

Различные специалисты юридического отдела Каупервуда, постоянно занятые поиском новых законодательных механизмов, не замедлили уловить суть ситуации. Вскоре появился находчивый мистер Джоэл Эйвери с предложением.
8 unread messages
" Did you notice what the state legislature of New York is doing in connection with the various local transit problems down there ? " asked this honorable gentleman of Cowperwood , one morning , ambling in when announced and seating himself in the great presence . A half-burned cigar was between his fingers , and a little round felt hat looked peculiarly rakish above his sinister , intellectual , constructive face and eyes .

«Вы заметили, что делает законодательный орган штата Нью-Йорк в связи с различными проблемами местного транспорта?» - спросил однажды утром этот почтенный джентльмен из Каупервуда, когда он вошел, когда было объявлено, и уселся в большом присутствии. В пальцах у него была полусгоревшая сигара, а над его зловещим, умным, конструктивным лицом и глазами как-то особенно лихо смотрелась маленькая круглая фетровая шляпа.
9 unread messages
" No , I did n't , " replied Cowperwood , who had actually noted and pondered upon the item in question , but who did not care to say so . " I saw something about it , but I did n't pay much attention to it . What of it ? "

«Нет, не говорил», — ответил Каупервуд, который действительно заметил и обдумал рассматриваемый вопрос, но не пожелал об этом сказать. «Я что-то видел в этом, но не обратил на это особого внимания. Что из этого?"
10 unread messages
" Well , it plans to authorize a body of four or five men -- one branch in New York , one in Buffalo , I presume -- to grant all new franchises and extend old ones with the consent of the various local communities involved .

«Ну, он планирует уполномочить группу из четырех или пяти человек — один филиал в Нью-Йорке, один в Буффало, я полагаю — предоставлять все новые франшизы и расширять старые с согласия различных вовлеченных местных сообществ.
11 unread messages
They are to fix the rate of compensation to be paid to the state or the city , and the rates of fare . They can regulate transfers , stock issues , and all that sort of thing . I was thinking if at any time we find this business of renewing the franchises too uncertain here we might go into the state legislature and see what can be done about introducing a public-service commission of that kind into this state . We are not the only corporation that would welcome it . Of course , it would be better if there were a general or special demand for it outside of ourselves . It ought not to originate with us . "

Они должны установить размер компенсации, подлежащей выплате штату или городу, а также ставки проезда. Они могут регулировать трансферты, выпуск акций и все такое. Я подумал, что если когда-нибудь мы сочтем, что вопрос продления франшиз здесь слишком неопределенен, мы могли бы пойти в законодательный орган штата и посмотреть, что можно сделать с введением такой комиссии по государственной службе в этом штате. Мы не единственная корпорация, которая приветствовала бы это. Конечно, было бы лучше, если бы на это существовал общий или особый спрос вне нас самих. Это не должно исходить от нас».
12 unread messages
He stared at Cowperwood heavily , the latter returning a reflective gaze .

Он пристально посмотрел на Каупервуда, тот ответил задумчивым взглядом.
13 unread messages
" I 'll think it over , " he said . " There may be something in that . "

«Я подумаю», — сказал он. — Возможно, в этом что-то есть.
14 unread messages
Henceforth the thought of instituting such a commission never left Cowperwood 's mind . It contained the germ of a solution -- the possibility of extending his franchises for fifty or even a hundred years .

С тех пор мысль о создании такой комиссии никогда не покидала Каупервуда. В нем содержался зародыш решения — возможность продлить свои права на пятьдесят или даже на сто лет.
15 unread messages
This plan , as Cowperwood was subsequently to discover , was a thing more or less expressly forbidden by the state constitution of Illinois . The latter provided that no special or exclusive privilege , immunity , or franchise whatsoever should be granted to any corporation , association , or individual . Yet , " What is a little matter like the constitution between friends , anyhow ? " some one had already asked . There are fads in legislation as well as dusty pigeonholes in which phases of older law are tucked away and forgotten .

Этот план, как впоследствии обнаружил Каупервуд, был более или менее явно запрещен конституцией штата Иллинойс. Последний предусматривал, что никакие специальные или исключительные привилегии, иммунитеты или привилегии не могут быть предоставлены какой-либо корпорации, ассоциации или частному лицу. И все же: «Что такое такая мелочь, как конституция между друзьями?» кто-то уже спрашивал. В законодательстве есть причуды, а также пыльные ящики, в которых спрятаны и забыты положения старых законов.
16 unread messages
Many earlier ideals of the constitution-makers had long since been conveniently obscured or nullified by decisions , appeals to the federal government , appeals to the state government , communal contracts , and the like -- fine cobwebby figments , all , but sufficient , just the same , to render inoperative the original intention . Besides , Cowperwood had but small respect for either the intelligence or the self-protective capacity of such men as constituted the rural voting element of the state . From his lawyers and from others he had heard innumerable droll stories of life in the state legislature , and the state counties and towns -- on the bench , at the rural huskings where the state elections were won , in country hotels , on country roads and farms . " One day as I was getting on the train at Petunkey , " old General Van Sickle , or Judge Dickensheets , or ex-Judge Avery would begin -- and then would follow some amazing narration of rural immorality or dullness , or political or social misconception . Of the total population of the state at this time over half were in the city itself , and these he had managed to keep in control . For the remaining million , divided between twelve small cities and an agricultural population , he had small respect . What did this handful of yokels amount to , anyhow ? -- dull , frivoling , barn-dancing boors .

Многие прежние идеалы создателей конституции уже давно были удобно затемнены или сведены на нет решениями, апелляциями к федеральному правительству, апелляциями к правительству штата, коммунальными контрактами и тому подобным — прекрасными паутинными вымыслами, всего, но достаточно, тем не менее , чтобы сделать недействительным первоначальное намерение. Кроме того, Каупервуд мало уважал ни интеллект, ни способность к самозащите тех людей, которые составляли сельский избирательный элемент штата. От своих адвокатов и других людей он слышал бесчисленные забавные истории из жизни в законодательном собрании штата, а также в округах и городах штата — на скамейке запасных, в сельских трущобах, где были выиграны выборы штата, в загородных гостиницах, на проселочных дорогах и фермах. . «Однажды, когда я садился в поезд в Петанки», — начинал старый генерал Ван Сикл, судья Дикеншитс или бывший судья Эйвери, а затем следовал какой-нибудь удивительный рассказ о сельской безнравственности или тупости, политических или социальных заблуждениях. Из общей численности населения штата в то время более половины проживало в самом городе, и ему удалось держать их под контролем. К оставшемуся миллиону, разделенному между двенадцатью маленькими городами и сельскохозяйственным населением, он не имел большого уважения. Что вообще значила эта горстка мужланов? — Тупые, легкомысленные, танцовщицы-хамы.
17 unread messages
The great state of Illinois -- a territory as large as England proper and as fertile as Egypt , bordered by a great lake and a vast river , and with a population of over two million free-born Americans -- would scarcely seem a fit subject for corporate manipulation and control . Yet a more trade-ridden commonwealth might not have been found anywhere at this time within the entire length and breadth of the universe . Cowperwood personally , though contemptuous of the bucolic mass when regarded as individuals , had always been impressed by this great community of his election . Here had come Marquette and Joliet , La Salle and Hennepin , dreaming a way to the Pacific . Here Lincoln and Douglas , antagonist and protagonist of slavery argument , had contested ; here had arisen " Joe " Smith , propagator of that strange American dogma of the Latter -- Day Saints . What a state , Cowperwood sometimes thought ; what a figment of the brain , and yet how wonderful ! He had crossed it often on his way to St. Louis , to Memphis , to Denver , and had been touched by its very simplicity -- the small , new wooden towns , so redolent of American tradition , prejudice , force , and illusion . The white-steepled church , the lawn-faced , tree-shaded village streets , the long stretches of flat , open country where corn grew in serried rows or where in winter the snow bedded lightly -- it all reminded him a little of his own father and mother , who had been in many respects suited to such a world as this .

Великий штат Иллинойс — территория размером с Англию и столь же плодородная, как Египет, граничащая с великим озером и обширной рекой, с населением более двух миллионов свободнорожденных американцев — едва ли может показаться подходящим предметом для корпоративного обсуждения. манипуляция и контроль. Однако более ориентированного на торговлю Содружества в то время, возможно, не было найдено нигде по всей длине и ширине Вселенной. Лично Каупервуд, хотя и презирал пасторальную массу, когда ее рассматривали как личность, всегда находился под впечатлением этого великого сообщества, избранного им. Сюда прибыли Маркетт и Жолье, Ла Саль и Эннепен, мечтавшие о пути к Тихому океану. Здесь сражались Линкольн и Дуглас, антагонист и главный герой аргумента о рабстве; здесь появился «Джо» Смит, пропагандист этой странной американской догмы о Святых последних дней. Что за штат, иногда думал Каупервуд; что за плод ума, и в то же время как чудесно! Он часто пересекал ее по пути в Сент-Луис, Мемфис, Денвер, и его тронула сама ее простота — маленькие новые деревянные городки, так благоухающие американскими традициями, предрассудками, силой и иллюзиями. Церковь с белыми шпилями, тенистые деревенские улицы с лужайками, длинные участки плоской открытой местности, где кукуруза росла плотными рядами или где зимой слегка лежал снег — все это немного напоминало ему его собственного отца. и мать, которая во многих отношениях подходила для такого мира, как этот.
18 unread messages
Yet none the less did he hesitate to press on the measure which was to adjust his own future , to make profitable his issue of two hundred million dollars ' worth of Union Traction , to secure him a fixed place in the financial oligarchy of America and of the world .

Тем не менее, он не колебался настаивать на мерах, которые должны были урегулировать его собственное будущее, сделать прибыльным выпуск акций Union Traction на двести миллионов долларов, обеспечить ему прочное место в финансовой олигархии Америки и мир.
19 unread messages
The state legislature at this time was ruled over by a small group of wire-pulling , pettifogging , corporation-controlled individuals who came up from the respective towns , counties , and cities of the state , but who bore the same relation to the communities which they represented and to their superiors and equals in and out of the legislative halls at Springfield that men do to such allies anywhere in any given field . Why do we call them pettifogging and dismiss them ? Perhaps they were pettifogging , but certainly no more so than any other shrewd rat or animal that burrows its way onward -- and shall we say upward ? The deepest controlling principle which animated these individuals was the oldest and first , that of self-preservation . Picture , for example , a common occurrence -- that of Senator John H. Southack , conversing with , perhaps , Senator George Mason Wade , of Gallatin County , behind a legislative door in one of the senate conference chambers toward the close of a session -- Senator Southack , blinking , buttonholing his well-dressed colleague and drawing very near ; Senator Wade , curious , confidential , expectant ( a genial , solid , experienced , slightly paunchy but well-built Senator Wade -- and handsome , too ) .

Законодательным собранием штата в то время управляла небольшая группа людей, дергающих за провода, мелочных и контролируемых корпорациями лиц, выходцев из соответствующих городов, округов и городов штата, но имевших такое же отношение к сообществам, которые они представляли своим начальству и равным в законодательных залах Спрингфилда и за их пределами то, что люди делают с такими союзниками где угодно в любой данной области. Почему мы называем их мелочными и увольняем? Возможно, они занимались мелочью, но, конечно, не в большей степени, чем любая другая проницательная крыса или животное, которое прокладывает себе путь вперед — и, скажем, вверх? Глубочайшим контролирующим принципом, который вдохновлял этих людей, был самый старый и первый принцип самосохранения. Представьте себе, например, обычное явление — сенатора Джона Х. Саутака, беседующего, возможно, с сенатором Джорджем Мэйсоном Уэйдом из округа Галлатин, за дверью законодательного собрания в одном из конференц-залов Сената перед закрытием сессии — Сенатор Саутхак, моргая, застегивает пуговицы своего хорошо одетого коллеги и приближается; Сенатор Уэйд, любопытный, доверительный, выжидающий (добрый, солидный, опытный, слегка пузатый, но хорошо сложенный сенатор Уэйд — и к тому же красивый).
20 unread messages
" You know , George , I told you there would be something eventually in the Quincy water-front improvement if it ever worked out . Well , here it is . Ed Truesdale was in town yesterday . " ( This with a knowing eye , as much as to say , " Mum 's the word . " ) " Here 's five hundred ; count it . "

«Знаешь, Джордж, я же говорил тебе, что со временем в улучшении набережной Куинси что-то будет, если это когда-нибудь сработает. Ну, вот оно. Эд Трусдейл вчера был в городе». (Это со знающим взглядом, как бы говорящим: «Это слово мама».) «Вот пятьсот, посчитайте».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому