A Public-service-commission law might , ipso facto , have been quietly passed at this session , if the arbitrary franchise-extending proviso had not been introduced , and this on the thin excuse that so novel a change in the working scheme of the state government might bring about hardship to some . This redounded too obviously to the benefit of one particular corporation . The newspaper men -- as thick as flies about the halls of the state capitol at Springfield , and essentially watchful and loyal to their papers -- were quick to sense the true state of affairs . Never were there such hawks as newspapermen . These wretches ( employed by sniveling , mud-snouting newspapers of the opposition ) were not only in the councils of politicians , in the pay of rival corporations , in the confidence of the governor , in the secrets of the senators and local representatives , but were here and there in one another 's confidence . A piece of news -- a rumor , a dream , a fancy -- whispered by Senator Smith to Senator Jones , or by Representative Smith to Representative Jones , and confided by him in turn to Charlie White , of the Globe , or Eddie Burns , of the Democrat , would in turn be communicated to Robert Hazlitt , of the Press , or Harry Emonds , of the Transcript .
Закон о комиссии по государственной службе мог бы, ipso facto, быть спокойно принят на этой сессии, если бы не было введено произвольное положение о расширении избирательных прав, и это под тем тонким предлогом, что столь новое изменение в схеме работы государства правительство может создать трудности для некоторых. Это слишком явно пошло на пользу одной конкретной корпорации. Газетчики, густые, как мухи, в залах столицы штата в Спрингфилде и, по сути, бдительные и преданные своим газетам, быстро почувствовали истинное положение дел. Никогда не было таких ястребов, как газетчики. Эти негодяи (нанятые хнычущими и грязными газетами оппозиции) не только состояли в советах политиков, получали зарплату конкурирующих корпораций, пользовались доверием губернатора, секретами сенаторов и местных представителей, но и были здесь и там в уверенности друг друга. Новость — слух, мечта, фантазия, — нашепнутая сенатором Смитом сенатору Джонсу или представителем Смитом представителю Джонсу и переданная им, в свою очередь, Чарли Уайту из «Глоб» или Эдди Бернсу из «Глобуса». Демократ, в свою очередь, будет сообщено Роберту Хэзлитту из Прессы или Гарри Эмондсу из Стенограммы.