Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
The rank and file of both parties -- the more or less hungry and thirsty who lie ever at the bottom on both sides -- hailed him as a heaven-sent deliverer , a new Moses come to lead them out of the wilderness of poverty and distress . Woe to the political leader who preaches a new doctrine of deliverance , and who , out of tenderness of heart , offers a panacea for human ills . His truly shall be a crown of thorns .

Рядовые члены обеих сторон — более или менее голодные и жаждущие, всегда лежащие на дне с обеих сторон — приветствовали его как посланного небесами избавителя, нового Моисея, пришедшего, чтобы вывести их из пустыни нищеты и страданий. Горе тому политическому лидеру, который проповедует новое учение об избавлении и из нежности сердца предлагает панацею от человеческих бед. Его поистине будет терновый венец.
2 unread messages
Cowperwood , no less than other men of wealth , was opposed to what he deemed a crack-brained idea -- that of maintaining a parity between gold and silver by law . Confiscation was his word for it -- the confiscation of the wealth of the few for the benefit of the many . Most of all was he opposed to it because he feared that this unrest , which was obviously growing , foreshadowed a class war in which investors would run to cover and money be locked in strong-boxes . At once he began to shorten sail , to invest only in the soundest securities , and to convert all his weaker ones into cash .

Каупервуд, не меньше, чем другие богатые люди, был против того, что он считал безумной идеей — идеи сохранения паритета между золотом и серебром посредством закона. По его словам, это была конфискация — конфискация богатства немногих в пользу большинства. Больше всего он был против этого, потому что боялся, что эти беспорядки, которые явно нарастали, предвещают классовую войну, в которой инвесторы будут прятаться, а деньги будут заперты в сейфах. Он сразу начал сокращать паруса, вкладывать деньги только в самые надежные ценные бумаги, а все более слабые обращать в наличные.
3 unread messages
To meet current emergencies , however , he was compelled to borrow heavily here and there , and in doing so he was quick to note that those banks representing his enemies in Chicago and elsewhere were willing to accept his various stocks as collateral , providing he would accept loans subject to call . He did so gladly , at the same time suspecting Hand , Schryhart , Arneel , and Merrill of some scheme to wreck him , providing they could get him where the calling of his loans suddenly and in concert would financially embarrass him .

Однако, чтобы справиться с текущими чрезвычайными ситуациями, он был вынужден брать крупные займы здесь и там, и при этом он быстро заметил, что банки, представляющие его врагов в Чикаго и других местах, были готовы принять его различные акции в качестве залога при условии, что он примет кредиты, подлежащие отзыву. Он сделал это с радостью, в то же время подозревая Хэнда, Шрайхарта, Арнила и Меррилла в каком-то замысле с целью его разорения, при условии, что они смогут доставить его туда, где внезапное и согласованное отзыв его кредитов поставит его в финансовое затруднение.
4 unread messages
" I think I know what that crew are up to , he once observed to Addison , at this period . " Well , they will have to rise very early in the morning if they catch me napping . "

«Думаю, я знаю, чем занимается эта команда, — однажды заметил он Эддисону в тот момент. «Ну, им придется вставать очень рано утром, если они застанут меня спящим».
5 unread messages
The thing that he suspected was really true . Schryhart , Hand , and Arneel , watching him through their agents and brokers , had soon discovered -- in the very earliest phases of the silver agitation and before the real storm broke -- that he was borrowing in New York , in London , in certain quarters of Chicago , and elsewhere . " It looks to me , said Schryhart , one day , to his friend Arneel , " as if our friend has gotten in a little too deep . He has overreached himself . These elevated-road schemes of his have eaten up too much capital . There is another election coming on next fall , and he knows we are going to fight tooth and nail . He needs money to electrify his surface lines . If we could trace out exactly where he stands , and where he has borrowed , we might know what to do . "

То, что он подозревал, было действительно правдой. Шрайхарт, Хэнд и Арнил, наблюдавшие за ним через своих агентов и брокеров, вскоре обнаружили — на самых ранних этапах серебряной ажиотажа и еще до того, как разразилась настоящая буря, — что он брал взаймы в Нью-Йорке, Лондоне, в определенных кварталах Чикаго и другие места. «Мне кажется, — сказал однажды Шрихарт своему другу Арнилу, — как будто наш друг зашел слишком глубоко. Он перехитрил сам себя. Эти его планы строительства эстакад съели слишком много капитала. Следующей осенью состоятся еще одни выборы, и он знает, что мы будем бороться изо всех сил. Ему нужны деньги, чтобы электрифицировать свои наземные линии. Если бы мы могли точно определить, где он находится и где он взял взаймы, мы могли бы знать, что делать».
6 unread messages
" Unless I am greatly mistaken , " replied Arneel , " he is in a tight place or is rapidly getting there . This silver agitation is beginning to weaken stocks and tighten money . I suggest that our banks here loan him all the money he wants on call . When the time comes , if he is n't ready , we can shut him up tighter than a drum . If we can pick up any other loans he 's made anywhere else , well and good . "

«Если я сильно не ошибаюсь, — ответил Арнил, — он находится в затруднительном положении или быстро туда добирается. Эта ажиотаж вокруг серебра начинает ослаблять акции и ужесточать денежно-кредитную политику. Я предлагаю, чтобы наши банки одолжили ему все деньги, которые он хочет, до востребования. Когда придет время, если он не готов, мы сможем заткнуть его крепче барабана. Если мы сможем получить какие-нибудь другие кредиты, которые он дал где-нибудь еще, хорошо».
7 unread messages
Mr. Arneel said this without a shadow of bitterness or humor . In some tight hour , perhaps , now fast approaching , Mr.

Господин Арнил сказал это без тени горечи или юмора. Возможно, в какой-то трудный час, который уже быстро приближается, г-н.
8 unread messages
Cowperwood would be promised salvation -- " saved " on condition that he should leave Chicago forever . There were those who would take over his property in the interest of the city and upright government and administer it accordingly .

Каупервуду будет обещано спасение — «спасение» при условии, что он навсегда покинет Чикаго. Были те, кто хотел завладеть его имуществом в интересах города и честного правительства и управлять им соответствующим образом.
9 unread messages
Unfortunately , at this very time Messrs. Hand , Schryhart , and Arneel were themselves concerned in a little venture to which the threatened silver agitation could bode nothing but ill . This concerned so simple a thing as matches , a commodity which at this time , along with many others , had been trustified and was yielding a fine profit . " American Match " was a stock which was already listed on every exchange and which was selling steadily around one hundred and twenty .

К сожалению, в это самое время господа Хэнд, Шрихарт и Арнил сами были вовлечены в небольшое предприятие, которому угроза серебряной агитации не могла предвещать ничего, кроме зла. Речь шла о такой простой вещи, как спички, товаре, который в то время, как и многие другие, находился в доверительном управлении и приносил хорошую прибыль. «Американская спичка» представляла собой акцию, которая уже котировалась на всех биржах и стабильно продавалась около ста двадцати акций.
10 unread messages
The geniuses who had first planned a combination of all match concerns and a monopoly of the trade in America were two men , Messrs. Hull and Stackpole -- bankers and brokers , primarily . Mr. Phineas Hull was a small , ferret-like , calculating man with a sparse growth of dusty-brown hair and an eyelid , the right one , which was partially paralyzed and drooped heavily , giving him a characterful and yet at times a sinister expression .

Гениями, которые первыми задумали объединить все спичечные концерны и монополию на торговлю в Америке, были два человека, господа Халл и Стэкпол — прежде всего банкиры и брокеры. Мистер Финеас Халл был невысоким, похожим на хорька, расчетливым человеком с редкой порослью пыльно-каштановых волос и веком, правым, частично парализованным и тяжело опущенным, что придавало ему характерное, но временами зловещее выражение лица. .
11 unread messages
His partner , Mr. Benoni Stackpole , had been once a stage-driver in Arkansas , and later a horse-trader . He was a man of great force and calculation -- large , oleaginous , politic , and courageous . Without the ultimate brain capacity of such men as Arneel , Hand , and Merrill , he was , nevertheless , resourceful and able .

Его партнер, г-н Бенони Стэкпол, когда-то был водителем в Арканзасе, а затем торговцем лошадьми. Это был человек огромной силы и расчета — крупный, маслянистый, политический и смелый. Несмотря на исключительные умственные способности таких людей, как Арнил, Хэнд и Меррилл, он, тем не менее, был находчивым и способным.
12 unread messages
He had started somewhat late in the race for wealth , but now , with all his strength , he was endeavoring to bring to fruition this plan which , with the aid of Hull , he had formulated . Inspired by the thought of great wealth , they had first secured control of the stock of one match company , and had then put themselves in a position to bargain with the owners of others . The patents and processes controlled by one company and another had been combined , and the field had been broadened as much as possible .

Он несколько поздно начал гонку за богатством, но теперь изо всех сил старался осуществить план, который он сформулировал с помощью Халла. Вдохновленные мыслью о большом богатстве, они сначала получили контроль над акциями одной спичечной компании, а затем получили возможность торговаться с владельцами других. Патенты и процессы, контролируемые одной компанией и другой, были объединены, а область применения максимально расширена.
13 unread messages
But to do all this a great deal of money had been required , much more than was in possession of either Hull or Stackpole . Both of them being Western men , they looked first to Western capital . Hand , Schryhart , Arneel , and Merrill were in turn appealed to , and great blocks of the new stock were sold to them at inside figures . By the means thus afforded the combination proceeded apace . Patents for exclusive processes were taken over from all sides , and the idea of invading Europe and eventually controlling the market of the world had its inception . At the same time it occurred to each and all of their lordly patrons that it would be a splendid thing if the stock they had purchased at forty-five , and which was now selling in open market at one hundred and twenty , should go to three hundred , where , if these monopolistic dreams were true , it properly belonged . A little more of this stock -- the destiny of which at this time seemed sure and splendid -- would not be amiss .

Но для того, чтобы все это сделать, требовалось много денег, гораздо больше, чем было у Халла или Стэкпола. Оба они были западными людьми и в первую очередь обращали внимание на западный капитал. По очереди обратились к Хэнду, Шрайхарту, Арнилу и Мерриллу, и им были проданы большие пакеты новых акций по внутренним ценам. Благодаря предоставленным таким образом средствам объединение шло быстро. Патенты на эксклюзивные процессы были переняты со всех сторон, и зародилась идея вторжения в Европу и, в конечном итоге, контроля над мировым рынком. В то же время каждому из их благородных покровителей пришло в голову, что было бы великолепно, если бы акции, которые они купили по сорок пять и которые теперь продавались на открытом рынке по сто двадцать, дошли до трех сотня, где, если бы эти монопольные мечты были правдой, ей по праву и место. Еще немного этого запаса, судьба которого в то время казалась надежной и великолепной, было бы не лишним.
14 unread messages
And so there began a quiet campaign on the part of each capitalist to gather enough of it to realize a true fortune on the rise .

И так началась тихая кампания со стороны каждого капиталиста, чтобы собрать достаточно денег, чтобы реализовать настоящее растущее состояние.
15 unread messages
A game of this kind is never played with the remainder of the financial community entirely unaware of what is on foot . In the inner circles of brokerage life rumors were soon abroad that a tremendous boom was in store for American Match . Cowperwood heard of it through Addison , always at the center of financial rumor , and the two of them bought heavily , though not so heavily but that they could clear out at any time with at least a slight margin in their favor . During a period of eight months the stock slowly moved upward , finally crossing the two-hundred mark and reaching two-twenty , at which figure both Addison and Cowperwood sold , realizing nearly a million between them on their investment .

В такую ​​игру никогда не играют, когда остальная часть финансового сообщества совершенно не осведомлена о том, что происходит. Во внутренних кругах брокерской жизни вскоре распространились слухи о том, что American Match ждет огромный бум. Каупервуд узнал об этом от Эддисона, который всегда был в центре финансовых слухов, и они вдвоем купили много, хотя и не так много, но могли расплатиться в любой момент с хотя бы небольшим перевесом в свою пользу. В течение восьми месяцев акции медленно двигались вверх, наконец, преодолев отметку в двести и достигнув двух двадцати, и по этой цифре и Аддисон, и Каупервуд продали, заработав на своих инвестициях почти миллион долларов.
16 unread messages
In the mean time the foreshadowed political storm was brewing . At first a cloud no larger than a man 's hand , it matured swiftly in the late months of 1895 , and by the spring of 1896 it had become portentous and was ready to burst . With the climacteric nomination of the " Apostle of Free Silver " for President of the United States , which followed in July , a chill settled down over the conservative and financial elements of the country . What Cowperwoodhad wisely proceeded to do months before , others less far-seeing , from Maine to California and from the Gulf to Canada , began to do now . Bank-deposits were in part withdrawn ; feeble or uncertain securities were thrown upon the market .

Тем временем назревала предвещаемая политическая буря. Сначала это облако размером не больше человеческой руки, оно быстро созрело в конце 1895 года, а к весне 1896 года оно стало зловещим и было готово взорваться. После решающего выдвижения «Апостола бесплатного серебра» на пост президента Соединенных Штатов, последовавшего в июле, среди консервативных и финансовых элементов страны похолодало. То, что Каупервуд мудро начал делать несколько месяцев назад, другие, менее дальновидные, от штата Мэн до Калифорнии и от Персидского залива до Канады, начали делать сейчас. Банковские вклады были частично изъяты; на рынок были выброшены слабые или ненадежные ценные бумаги.
17 unread messages
All at once Schryhart , Arneel , Hand , and Merrill realized that they were in more or less of a trap in regard to their large holdings in American Match . Having gathered vast quantities of this stock , which had been issued in blocks of millions , it was now necessary to sustain the market or sell at a loss . Since money was needed by many holders , and this stock was selling at two-twenty , telegraphic orders began to pour in from all parts of the country to sell on the Chicago Exchange , where the deal was being engineered and where the market obviously existed . All of the instigators of the deal conferred , and decided to sustain the market . Messrs. Hull and Stackpole , being the nominal heads of the trust , were delegated to buy , they in turn calling on the principal investors to take their share , pro rata . Hand , Schryhart , Arneel , and Merrill , weighted with this inpouring flood of stock , which they had to take at two-twenty , hurried to their favorite banks , hypothecating vast quantities at one-fifty and over , and using the money so obtained to take care of the additional shares which they were compelled to buy .

Внезапно Шрихарт, Арнил, Хэнд и Меррилл поняли, что попали в более или менее ловушку в отношении своих крупных активов в American Match. Собрав огромное количество этих акций, выпущенных миллионными блоками, теперь необходимо было поддерживать рынок или продавать их с убытком. Поскольку деньги были нужны многим держателям, а эти акции продавались по два двадцать, со всех концов страны начали поступать телеграфные заказы на продажу на Чикагской бирже, где планировалась сделка и где рынок, очевидно, существовал. Все инициаторы сделки посовещались и решили поддержать рынок. Г-да Халл и Стэкпол, являющиеся номинальными главами треста, были уполномочены покупать акции, а они, в свою очередь, призывали основных инвесторов пропорционально взять свою долю. Хэнд, Шрихарт, Арнил и Меррилл, обремененные этим хлынувшим потоком акций, которые им пришлось приобрести по цене два двадцать, поспешили в свои любимые банки, закладывая огромные суммы по цене один пятьдесят и выше и используя полученные таким образом деньги для позаботиться о дополнительных акциях, которые они были вынуждены купить.
18 unread messages
At last , however , their favorite banks were full to overflowing and at the danger-point . They could take no more .

Наконец, однако, их любимые банки были переполнены и оказались на грани опасности. Они больше не могли этого вынести.
19 unread messages
" No , no , no ! " Hand declared to Phineas Hull over the ' phone . " I ca n't risk another dollar in this venture , and I wo n't ! It 's a perfect proposition . I realize all its merits just as well as you do . But enough is enough . I tell you a financial slump is coming . That 's the reason all this stock is coming out now .

"Нет нет нет!" - заявил Хэнд Финеасу Халлу по телефону. «Я не могу рисковать ни одним долларом в этом предприятии и не буду! Это идеальное предложение. Я осознаю все его достоинства так же хорошо, как и вы. Но хватит. Я говорю вам, что приближается финансовый кризис. Вот почему все эти акции выходят сейчас.
20 unread messages
I am willing to protect my interests in this thing up to a certain point . As I told you , I agree not to throw a single share on the market of all that I now have . But more than that I can not do . The other gentlemen in this agreement will have to protect themselves as best they can . I have other things to look out for that are just as important to me , and more so , than American Match . "

Я готов защищать свои интересы в этом вопросе до определенного момента. Как я вам уже говорил, я согласен не выбрасывать на рынок ни одной акции из всего, что у меня теперь есть. Но большего я сделать не могу. Остальным джентльменам в этом соглашении придется защищать себя как можно лучше. У меня есть и другие вещи, на которые стоит обратить внимание, которые не менее важны для меня, чем American Match».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому