Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended . His youth was gone , and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood . He must begin again .

Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из тюрьмы Восточного округа Филадельфии, он понял, что прежняя жизнь, которую он вел в этом городе с детства, закончилась. Его юность ушла, а вместе с ней были потеряны большие деловые перспективы его прежней зрелости. Он должен начать заново.
2 unread messages
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure -- that of Jay Cooke & Co. -- had placed a second fortune in his hands . This restored wealth softened him in some degree . Fate seemed to have his personal welfare in charge . He was sick of the stock-exchange , anyhow , as a means of livelihood , and now decided that he would leave it once and for all . He would get in something else -- street-railways , land deals , some of the boundless opportunities of the far West . Philadelphia was no longer pleasing to him . Though now free and rich , he was still a scandal to the pretenders , and the financial and social world was not prepared to accept him . He must go his way alone , unaided , or only secretly so , while his quondam friends watched his career from afar . So , thinking of this , he took the train one day , his charming mistress , now only twenty-six , coming to the station to see him off . He looked at her quite tenderly , for she was the quintessence of a certain type of feminine beauty .

Было бы бесполезно повторять, как вторая паника, последовавшая за огромной неудачей Джея Кука и компании, дала ему в руки второе состояние. Это восстановленное богатство в некоторой степени смягчило его. Судьба, казалось, заботилась о его личном благополучии. В любом случае ему надоела биржа как средство к существованию, и теперь он решил, что покинет ее раз и навсегда. Ему предстояло заняться чем-то другим — уличными железными дорогами, сделками с землей, некоторыми из безграничных возможностей далекого Запада. Филадельфия ему уже не нравилась. Хотя теперь он был свободен и богат, он по-прежнему был скандалом для претендентов, а финансовый и социальный мир не был готов принять его. Он должен идти своим путем один, без посторонней помощи или только тайно, в то время как его прежние друзья наблюдали за его карьерой издалека. Итак, думая об этом, однажды он сел на поезд, и его очаровательная любовница, которой сейчас было всего двадцать шесть лет, пришла на вокзал провожать его. Он смотрел на нее весьма нежно, ибо она была квинтэссенцией определенного типа женской красоты.
3 unread messages
" By-by , dearie , " he smiled , as the train-bell signaled the approaching departure . " You and I will get out of this shortly . Do n't grieve . I 'll be back in two or three weeks , or I 'll send for you .

«Пока, дорогая», - улыбнулся он, когда звонок поезда возвестил о приближающемся отъезде. «Мы с тобой скоро выберемся из этого. Не скорби. Я вернусь через две-три недели или пошлю за тобой.
4 unread messages
I 'd take you now , only I do n't know how that country is out there . We 'll fix on some place , and then you watch me settle this fortune question . We 'll not live under a cloud always . I 'll get a divorce , and we 'll marry , and things will come right with a bang . Money will do that . "

Я бы взял тебя сейчас, только я не знаю, как там дела в этой стране. Мы найдем какое-нибудь место, а потом ты увидишь, как я решу этот вопрос судьбы. Мы не будем всегда жить под облаком. Я разведусь, и мы поженимся, и все наладится на ура. Деньги сделают это».
5 unread messages
He looked at her with his large , cool , penetrating eyes , and she clasped his cheeks between her hands .

Он посмотрел на нее своими большими, холодными, проницательными глазами, и она обхватила его щеки ладонями.
6 unread messages
" Oh , Frank , " she exclaimed , " I 'll miss you so ! You 're all I have . "

«О, Фрэнк, — воскликнула она, — я буду так по тебе скучать! Ты - все, что у меня есть."
7 unread messages
" In two weeks , " he smiled , as the train began to move , " I 'll wire or be back . Be good , sweet . "

«Через две недели, — улыбнулся он, когда поезд тронулся, — я телеграфирую или вернусь. Будь хорошей, милая».
8 unread messages
She followed him with adoring eyes -- a fool of love , a spoiled child , a family pet , amorous , eager , affectionate , the type so strong a man would naturally like -- she tossed her pretty red gold head and waved him a kiss . Then she walked away with rich , sinuous , healthy strides -- the type that men turn to look after .

Она следила за ним обожающими глазами — дура в любви, избалованный ребенок, домашний любимец, влюбчивый, страстный, нежный, тип, который естественно нравится мужчине, — она вскинула свою прелестную головку из красного золота и помахала ему поцелуем. Затем она пошла прочь широкими, извилистыми, здоровыми шагами — теми, за которыми обращаются мужчины.
9 unread messages
" That 's her -- that 's that Butler girl , " observed one railroad clerk to another . " Gee ! a man would n't want anything better than that , would he ? "

«Это она… это та девчонка Батлер», — заметил один железнодорожный служащий другому. «Ну и дела! мужчина не захочет ничего лучшего, не так ли?»
10 unread messages
It was the spontaneous tribute that passion and envy invariably pay to health and beauty . On that pivot swings the world .

Это была спонтанная дань, которую страсть и зависть неизменно отдают здоровью и красоте. На этом повороте вращается мир.
11 unread messages
Never in all his life until this trip had Cowperwood been farther west than Pittsburg .

Никогда за всю свою жизнь, вплоть до этой поездки, Каупервуд не был дальше на запад, чем Питтсбург.
12 unread messages
His amazing commercial adventures , brilliant as they were , had been almost exclusively confined to the dull , staid world of Philadelphia , with its sweet refinement in sections , its pretensions to American social supremacy , its cool arrogation of traditional leadership in commercial life , its history , conservative wealth , unctuous respectability , and all the tastes and avocations which these imply . He had , as he recalled , almost mastered that pretty world and made its sacred precincts his own when the crash came . Practically he had been admitted . Now he was an Ishmael , an ex-convict , albeit a millionaire . But wait ! The race is to the swift , he said to himself over and over . Yes , and the battle is to the strong . He would test whether the world would trample him under foot or no .

Его удивительные коммерческие приключения, какими бы блестящими они ни были, почти исключительно ограничивались скучным, уравновешенным миром Филадельфии, с его сладкой утонченностью в отдельных частях, его претензиями на американское социальное превосходство, его хладнокровным пренебрежением традиционным лидерством в коммерческой жизни, его историей. , консервативное богатство, елейная респектабельность и все вкусы и увлечения, которые они подразумевают. Он, насколько он помнил, почти овладел этим прекрасным миром и сделал его священные территории своей собственностью, когда произошла катастрофа. Практически его приняли. Теперь он был Измаилом, бывшим зэком, хоть и миллионером. Но ждать! Гонка за быстрыми, повторял он себе снова и снова. Да и битва за сильного. Он проверит, растопчет ли его мир или нет.
13 unread messages
Chicago , when it finally dawned on him , came with a rush on the second morning . He had spent two nights in the gaudy Pullman then provided -- a car intended to make up for some of the inconveniences of its arrangements by an over-elaboration of plush and tortured glass -- when the first lone outposts of the prairie metropolis began to appear . The side-tracks along the road-bed over which he was speeding became more and more numerous , the telegraph-poles more and more hung with arms and strung smoky-thick with wires . In the far distance , cityward , was , here and there , a lone working-man 's cottage , the home of some adventurous soul who had planted his bare hut thus far out in order to reap the small but certain advantage which the growth of the city would bring .

Чикаго, когда до него наконец дошло, на второе утро пришел в спешке. Он провел две ночи в ярком предоставленном тогда «Пульманом» автомобиле — автомобиле, предназначенном для того, чтобы компенсировать некоторые неудобства его устройства чрезмерно изысканным плюшем и испорченным стеклом, — когда начали появляться первые одинокие аванпосты степного мегаполиса. Подъездные пути вдоль полотна дороги, по которому он мчался, становились все многочисленнее, телеграфные столбы все больше увешивались руками и были обтянуты дымными проводами. Вдалеке, со стороны города, то здесь, то там виднелся одинокий коттедж рабочего, дом какой-то предприимчивой души, которая построила свою голую хижину так далеко, чтобы получить небольшую, но верную выгоду, которую дает рост города. принес бы.
14 unread messages
The land was flat -- as flat as a table -- with a waning growth of brown grass left over from the previous year , and stirring faintly in the morning breeze . Underneath were signs of the new green -- the New Year 's flag of its disposition . For some reason a crystalline atmosphere enfolded the distant hazy outlines of the city , holding the latter like a fly in amber and giving it an artistic subtlety which touched him . Already a devotee of art , ambitious for connoisseurship , who had had his joy , training , and sorrow out of the collection he had made and lost in Philadelphia , he appreciated almost every suggestion of a delightful picture in nature .

Земля была плоской — плоской, как стол — с затухающей порослью коричневой травы, оставшейся с прошлого года, и слегка шевелящейся под утренним ветерком. Внизу располагались знаки нового зеленого цвета — новогоднего флага его диспозиции. Почему-то кристальная атмосфера окутала далекие туманные очертания города, удерживая его, как муху в янтаре, и придавая ему трогательную художественную тонкость. Уже будучи поклонником искусства, честолюбивым в знании, получившим радость, обучение и горе от коллекции, которую он собрал и потерял в Филадельфии, он ценил почти каждый намек на восхитительную картину природы.
15 unread messages
The tracks , side by side , were becoming more and more numerous . Freight-cars were assembled here by thousands from all parts of the country -- yellow , red , blue , green , white . ( Chicago , he recalled , already had thirty railroads terminating here , as though it were the end of the world . ) The little low one and two story houses , quite new as to wood , were frequently unpainted and already smoky -- in places grimy . At grade-crossings , where ambling street-cars and wagons and muddy-wheeled buggies waited , he noted how flat the streets were , how unpaved , how sidewalks went up and down rhythmically -- here a flight of steps , a veritable platform before a house , there a long stretch of boards laid flat on the mud of the prairie itself .

Следов, идущих бок о бок, становилось все больше и больше. Здесь собирались тысячи грузовых вагонов со всех концов страны — желтых, красных, синих, зеленых, белых. (В Чикаго, вспоминал он, уже тридцать железных дорог заканчивались здесь, как будто это был конец света.) Невысокие одно- и двухэтажные домики, совсем новые по дереву, часто были некрашены и уже прокурены, а местами закопчены. На переездах, где поджидали прогуливающиеся трамваи, фургоны и коляски с грязными колесами, он отмечал, какие ровные улицы, какие немощеные, как ритмично поднимаются и опускаются тротуары — здесь лестница, настоящая площадка перед домом. длинная полоса досок лежала на грязи самой прерии.
16 unread messages
What a city ! Presently a branch of the filthy , arrogant , self-sufficient little Chicago River came into view , with its mass of sputtering tugs , its black , oily water , its tall , red , brown , and green grain-elevators , its immense black coal-pockets and yellowish-brown lumber-yards .

Какой город! Вскоре показался рукав грязной, высокомерной, самодостаточной маленькой реки Чикаго с ее массой журчащих буксиров, черной маслянистой водой, высокими, красными, коричневыми и зелеными зерновыми элеваторами, огромными черными угольными элеваторами. карманы и желтовато-коричневые склады пиломатериалов.
17 unread messages
Here was life ; he saw it at a flash . Here was a seething city in the making . There was something dynamic in the very air which appealed to his fancy . How different , for some reason , from Philadelphia ! That was a stirring city , too . He had thought it wonderful at one time , quite a world ; but this thing , while obviously infinitely worse , was better . It was more youthful , more hopeful . In a flare of morning sunlight pouring between two coal-pockets , and because the train had stopped to let a bridge swing and half a dozen great grain and lumber boats go by -- a half-dozen in either direction -- he saw a group of Irish stevedores idling on the bank of a lumber-yard whose wall skirted the water . Healthy men they were , in blue or red shirt-sleeves , stout straps about their waists , short pipes in their mouths , fine , hardy , nutty-brown specimens of humanity . Why were they so appealing , he asked himself . This raw , dirty town seemed naturally to compose itself into stirring artistic pictures . Why , it fairly sang ! The world was young here . Life was doing something new . Perhaps he had better not go on to the Northwest at all ; he would decide that question later .

Здесь была жизнь; он увидел это в мгновение ока. Здесь строился бурлящий город. В самом воздухе было что-то динамичное, что привлекало его воображение. Как он почему-то отличается от Филадельфии! Это тоже был волнующий город. Когда-то он думал, что это чудесный мир; но эта вещь, хотя и была очевидно бесконечно хуже, была лучше. Это было более молодо, более обнадеживающе. В лучах утреннего солнечного света, льющегося между двумя угольными карманами, а также потому, что поезд остановился, чтобы позволить мосту раскачиваться и пройти полдюжины больших лодок с зерном и лесом - полдюжины в каждом направлении - он увидел группу ирландцев. грузчики бездельничали на берегу лесного склада, стена которого окаймляла воду. Это были здоровые люди, в синих или красных рубашках с рукавами, с толстыми ремнями на талии и короткими трубками во рту, прекрасные, выносливые, орехово-коричневые образцы человечества. «Почему они так привлекательны?» — спросил он себя. Этот сырой, грязный город, казалось, естественным образом складывался в волнующие художественные картины. Да ведь оно прекрасно пело! Мир здесь был молод. Жизнь делала что-то новое. Возможно, ему лучше вообще не отправляться на Северо-Запад; он решит этот вопрос позже.
18 unread messages
In the mean time he had letters of introduction to distinguished Chicagoans , and these he would present

Тем временем у него были рекомендательные письма к выдающимся чикагцам, и он их вручит.
19 unread messages
He wanted to talk to some bankers and grain and commission men . The stock-exchange of Chicago interested him , for the intricacies of that business he knew backward and forward , and some great grain transactions had been made here .

Он хотел поговорить с некоторыми банкирами, зерновыми и комиссионерами. Чикагская фондовая биржа интересовала его, поскольку тонкости этого бизнеса он знал вдоль и поперек, и здесь было заключено несколько крупных сделок с зерном.
20 unread messages
The train finally rolled past the shabby backs of houses into a long , shabbily covered series of platforms -- sheds having only roofs -- and amidst a clatter of trucks hauling trunks , and engines belching steam , and passengers hurrying to and fro he made his way out into Canal Street and hailed a waiting cab -- one of a long line of vehicles that bespoke a metropolitan spirit . He had fixed on the Grand Pacific as the most important hotel -- the one with the most social significance -- and thither he asked to be driven . On the way he studied these streets as in the matter of art he would have studied a picture . The little yellow , blue , green , white , and brown street-cars which he saw trundling here and there , the tired , bony horses , jingling bells at their throats , touched him . They were flimsy affairs , these cars , merely highly varnished kindling-wood with bits of polished brass and glass stuck about them , but he realized what fortunes they portended if the city grew . Street-cars , he knew , were his natural vocation . Even more than stock-brokerage , even more than banking , even more than stock-organization he loved the thought of street-cars and the vast manipulative life it suggested .

Поезд, наконец, проехал мимо ветхих задних стен домов на длинные, плохо крытые платформы — сараи имели только крыши — и среди грохота грузовиков, тянущих чемоданы, паровозов, изрыгающих пар, и спешащих взад и вперед пассажиров он выбрался наружу. выехал на Канал-стрит и остановил ожидающее такси — одно из длинного ряда транспортных средств, отражающих дух столицы. Он выбрал «Гранд Пасифик» как самый важный отель, имеющий наибольшую социальную значимость, и попросил отвезти его туда. По дороге он изучал эти улицы, как в искусстве изучал бы картину. Маленькие желтые, синие, зеленые, белые и коричневые трамваи, которые он видел, катившиеся тут и там, усталые, костлявые лошади, звенящие колокольчиками у глоток, трогали его. Эти машины были хлипкими штуковинами, просто лакированными дровами для растопки с облепленными кусочками полированной латуни и стекла, но он понимал, какую удачу они предвещают, если город вырастет. Он знал, что трамваи были его естественным призванием. Даже больше, чем биржевое брокерство, даже больше, чем банковское дело, даже больше, чем биржевая организация, ему нравилась мысль о трамваях и той обширной манипулятивной жизни, которую они предполагали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому