Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
In spite of Butler 's rage and his determination to do many things to the financier , if he could , he was so wrought up and shocked by the attitude of Aileen that he could scarcely believe he was the same man he had been twenty-four hours before . She was so nonchalant , so defiant . He had expected to see her wilt completely when confronted with her guilt . Instead , he found , to his despair , after they were once safely out of the house , that he had aroused a fighting quality in the girl which was not incomparable to his own . She had some of his own and Owen 's grit . She sat beside him in the little runabout -- not his own -- in which he was driving her home , her face coloring and blanching by turns , as different waves of thought swept over her , determined to stand her ground now that her father had so plainly trapped her , to declare for Cowperwood and her love and her position in general . What did she care , she asked herself , what her father thought now ? She was in this thing . She loved Cowperwood ; she was permanently disgraced in her father 's eyes . What difference could it all make now ? He had fallen so low in his parental feeling as to spy on her and expose her before other men -- strangers , detectives , Cowperwood . What real affection could she have for him after this ? He had made a mistake , according to her . He had done a foolish and a contemptible thing , which was not warranted however bad her actions might have been .

Несмотря на ярость Батлера и его решимость сделать с финансистом многое, если бы он мог, он был настолько взволнован и потрясен отношением Эйлин, что с трудом мог поверить, что он был тем же человеком, которым был двадцать четыре часа назад. . Она была такой беспечной, такой дерзкой. Он ожидал увидеть, как она полностью сдастся, столкнувшись со своей виной. Вместо этого, после того как они благополучно вышли из дома, он, к своему отчаянию, обнаружил, что возбудил в девушке боевые качества, не несравнимые с его собственными. В ней было что-то от его собственного и Оуэна упорства. Она сидела рядом с ним в маленькой малолитражке (не его собственной), в которой он вез ее домой, ее лицо то краснело, то бледнело, по мере того как разные волны мыслей накатывали на нее, она была полна решимости стоять на своем теперь, когда ее отец так ясно сказал поймал ее в ловушку, чтобы заявить о своей любви и положении в целом в Каупервуде. Какое ей дело, спрашивала она себя, что теперь думает ее отец? Она была в этом деле. Она любила Каупервуд; она навсегда опозорилась в глазах отца. Какая разница теперь? Он так низко пал в своих родительских чувствах, что стал шпионить за ней и разоблачать ее перед другими мужчинами — незнакомцами, детективами, Каупервудом. Какую настоящую привязанность она могла испытывать к нему после этого? По ее словам, он допустил ошибку. Он совершил глупый и презренный поступок, который не был оправдан, какими бы плохими ни были ее действия.
2 unread messages
What could he hope to accomplish by rushing in on her in this way and ripping the veil from her very soul before these other men -- these crude detectives ? Oh , the agony of that walk from the bedroom to the reception-room ! She would never forgive her father for this -- never , never , never ! He had now killed her love for him -- that was what she felt . It was to be a battle royal between them from now on . As they rode -- in complete silence for a while -- her hands clasped and unclasped defiantly , her nails cutting her palms , and her mouth hardened .

Чего он мог надеяться добиться, набросившись на нее таким образом и сорвав завесу с самой ее души перед этими другими мужчинами, этими грубыми сыщиками? О, как мучительно было идти из спальни в гостиную! Она никогда не простит этого отцу — никогда, никогда, никогда! Теперь он убил ее любовь к нему — вот что она чувствовала. С этого момента между ними должна была начаться королевская битва. Пока они ехали — некоторое время в полной тишине — ее руки вызывающе сжимались и разжимались, ногти резали ладони, а рот затвердел.
3 unread messages
It is an open question whether raw opposition ever accomplishes anything of value in this world . It seems so inherent in this mortal scheme of things that it appears to have a vast validity . It is more than likely that we owe this spectacle called life to it , and that this can be demonstrated scientifically ; but when that is said and done , what is the value ? What is the value of the spectacle ? And what the value of a scene such as this enacted between Aileen and her father ?

Вопрос о том, сможет ли грубая оппозиция когда-либо добиться чего-либо ценного в этом мире, остается открытым. Кажется, что это настолько присуще этой смертной схеме вещей, что имеет огромную ценность. Более чем вероятно, что мы обязаны ему этим зрелищем, называемым жизнью, и что это можно доказать научно; но когда это сказано и сделано, в чем тогда ценность? В чем ценность зрелища? И какова ценность такой сцены, разыгранной между Эйлин и ее отцом?
4 unread messages
The old man saw nothing for it , as they rode on , save a grim contest between them which could end in what ? What could he do with her ? They were riding away fresh from this awful catastrophe , and she was not saying a word ! She had even asked him why he had come there ! How was he to subdue her , when the very act of trapping her had failed to do so ? His ruse , while so successful materially , had failed so utterly spiritually . They reached the house , and Aileen got out .

Пока они ехали, старик не видел в этом ничего хорошего, кроме жестокой борьбы между ними, которая могла бы чем закончиться? Что он мог с ней сделать? Они уезжали только что после этой ужасной катастрофы, а она не произнесла ни слова! Она даже спросила его, зачем он сюда пришел! Как ему подчинить ее, если сам акт ее захвата не помог? Его уловка, столь успешная в материальном плане, потерпела полный крах в духовном плане. Они дошли до дома, и Эйлин вышла.
5 unread messages
The old man , too nonplussed to wish to go further at this time , drove back to his office . He then went out and walked -- a peculiar thing for him to do ; he had done nothing like that in years and years -- walking to think . Coming to an open Catholic church , he went in and prayed for enlightenment , the growing dusk of the interior , the single everlasting lamp before the repository of the chalice , and the high , white altar set with candles soothing his troubled feelings .

Старик, слишком растерянный, чтобы сейчас идти дальше, поехал обратно в свой офис. Затем он вышел и пошел — необычное для него занятие; он не делал ничего подобного уже много лет — ходил, чтобы подумать. Придя в открытый католический храм, он вошел и помолился о просветлении, сгущающихся сумерках внутри, единственной вечной лампаде перед хранилищем чаши и высоком белом алтаре, уставленном свечами, успокаивающими его тревожные чувства.
6 unread messages
He came out of the church after a time and returned home . Aileen did not appear at dinner , and he could not eat . He went into his private room and shut the door -- thinking , thinking , thinking . The dreadful spectacle of Aileen in a house of ill repute burned in his brain . To think that Cowperwood should have taken her to such a place -- his Aileen , his and his wife 's pet . In spite of his prayers , his uncertainty , her opposition , the puzzling nature of the situation , she must be got out of this . She must go away for a while , give the man up , and then the law should run its course with him . In all likelihood Cowperwood would go to the penitentiary -- if ever a man richly deserved to go , it was he . Butler would see that no stone was left unturned . He would make it a personal issue , if necessary . All he had to do was to let it be known in judicial circles that he wanted it so . He could not suborn a jury , that would be criminal ; but he could see that the case was properly and forcefully presented ; and if Cowperwood were convicted , Heaven help him .

Через некоторое время он вышел из церкви и вернулся домой. Эйлин не появилась на ужине, и он не смог есть. Он вошел в свою комнату и закрыл дверь — думая, думая, думая. Ужасное зрелище Эйлин в доме с дурной репутацией жгло его мозг. Подумать только, что Каупервуд должен был отвезти ее в такое место — свою Эйлин, любимицу его и его жены. Несмотря на его молитвы, его неуверенность, ее сопротивление и загадочность ситуации, ее необходимо вытащить из этой ситуации. Она должна уехать на время, отдать мужчину, и тогда закон с ним пойдёт своим чередом. По всей вероятности, Каупервуда отправят в тюрьму — если когда-либо человек, заслуживающий этого, так это он. Батлер позаботится о том, чтобы ни один камень не остался незамеченным. Если понадобится, он сделает это личным вопросом. Все, что ему нужно было сделать, это дать понять в судебных кругах, что он этого хочет. Он не мог подкупить присяжных, это было бы преступлением; но он видел, что дело было представлено правильно и убедительно; и если Каупервуд будет признан виновным, да помогут ему небеса.
7 unread messages
The appeal of his financial friends would not save him . The judges of the lower and superior courts knew on which side their bread was buttered . They would strain a point in favor of the highest political opinion of the day , and he certainly could influence that . Aileen meanwhile was contemplating the peculiar nature of her situation . In spite of their silence on the way home , she knew that a conversation was coming with her father . It had to be . He would want her to go somewhere . Most likely he would revive the European trip in some form -- she now suspected the invitation of Mrs. Mollenhauer as a trick ; and she had to decide whether she would go . Would she leave Cowperwood just when he was about to be tried ? She was determined she would not . She wanted to see what was going to happen to him . She would leave home first -- run to some relative , some friend , some stranger , if necessary , and ask to be taken in . She had some money -- a little . Her father had always been very liberal with her . She could take a few clothes and disappear . They would be glad enough to send for her after she had been gone awhile . Her mother would be frantic ; Norah and Callum and Owen would be beside themselves with wonder and worry ; her father -- she could see him . Maybe that would bring him to his senses . In spite of all her emotional vagaries , she was the pride and interest of this home , and she knew it .

Обращение его финансовых друзей не спасло его. Судьи низшего и высшего судов знали, с какой стороны намазан их хлеб. Они будут напрягать свои позиции в пользу высшего политического мнения того времени, и он, конечно, мог на это повлиять. Тем временем Эйлин размышляла о своеобразии своего положения. Несмотря на их молчание по дороге домой, она знала, что предстоит разговор с ее отцом. Так и должно быть. Он хотел бы, чтобы она куда-нибудь ушла. Скорее всего, он возродит в какой-нибудь форме европейское путешествие — теперь она подозревала приглашение госпожи Молленхауэр как уловку; и ей пришлось решить, пойдет ли она. Покинет ли она Каупервуд как раз тогда, когда его собираются судить? Она была полна решимости не делать этого. Ей хотелось посмотреть, что с ним будет. Она уходила из дома первой — бегала к кому-нибудь из родственников, к какому-нибудь другу, к какому-нибудь незнакомцу, если нужно, и просила, чтобы ее приняли. У нее было немного денег — немного. Ее отец всегда был с ней очень либерален. Она могла взять немного одежды и исчезнуть. Они были бы рады послать за ней после ее отсутствия. Ее мать была бы в ярости; Нора, Каллум и Оуэн были бы вне себя от удивления и беспокойства; ее отец — она могла видеть его. Возможно, это приведет его в чувство. Несмотря на все ее эмоциональные капризы, она была гордостью и интересом этого дома, и она это знала.
8 unread messages
It was in this direction that her mind was running when her father , a few days after the dreadful exposure in the Sixth Street house , sent for her to come to him in his room . He had come home from his office very early in the afternoon , hoping to find Aileen there , in order that he might have a private interview with her , and by good luck found her in . She had had no desire to go out into the world these last few days -- she was too expectant of trouble to come . She had just written Cowperwood asking for a rendezvous out on the Wissahickon the following afternoon , in spite of the detectives . She must see him . Her father , she said , had done nothing ; but she was sure he would attempt to do something . She wanted to talk to Cowperwood about that .

Именно об этом думала она, когда отец, через несколько дней после ужасного разоблачения в доме на Шестой улице, послал за ней, чтобы она пришла к нему в его комнату. Он пришел домой из своего офиса очень рано днем, надеясь найти там Эйлин, чтобы иметь возможность поговорить с ней наедине, и, по счастливой случайности, нашел ее дома. В последние несколько дней у нее не было желания выходить в мир — она слишком ждала грядущих неприятностей. Она только что написала Каупервуду с просьбой о встрече на Виссахиконе на следующий день, несмотря на детективов. Она должна увидеть его. Ее отец, по ее словам, ничего не сделал; но она была уверена, что он попытается что-то сделать. Она хотела поговорить об этом с Каупервудом.
9 unread messages
" I 've been thinkin ' about ye , Aileen , and what ought to be done in this case , " began her father without preliminaries of any kind once they were in his " office room " in the house together . " You 're on the road to ruin if any one ever was . I tremble when I think of your immortal soul . I want to do somethin' for ye , my child , before it 's too late . I 've been reproachin ' myself for the last month and more , thinkin ' , perhaps , it was somethin' I had done , or maybe had failed to do , aither me or your mother , that has brought ye to the place where ye are to-day . Needless to say , it 's on me conscience , me child . It 's a heartbroken man you 're lookin ' at this day . I 'll never be able to hold me head up again .

«Я думал о тебе, Эйлин, и о том, что следует сделать в этом случае», - начал ее отец без каких-либо предисловий, когда они вместе оказались в его «кабинете» в доме. «Вы находитесь на пути к гибели, если кто-либо когда-либо был. Я дрожу, когда думаю о твоей бессмертной душе. Я хочу кое-что сделать для тебя, дитя мое, пока не стало слишком поздно. Я корю себя последний месяц и больше, думая, что, может быть, я что-то сделал, а может быть, не сделал, ни я, ни твоя мать, что привело тебя в то место, где ты находишься. сегодня. Излишне говорить, что это на моей совести, дитя мое. Сегодня ты смотришь на убитого горем человека. Я больше никогда не смогу держать голову высоко поднятой.
10 unread messages
Oh , the shame -- the shame ! That I should have lived to see it ! "

Ох, стыд, стыд! Что я должен был дожить до этого!»
11 unread messages
" But father , " protested Aileen , who was a little distraught at the thought of having to listen to a long preachment which would relate to her duty to God and the Church and her family and her mother and him . She realized that all these were important in their way ; but Cowperwood and his point of view had given her another outlook on life . They had discussed this matter of families -- parents , children , husbands , wives , brothers , sisters -- from almost every point of view . Cowperwood 's laissez-faire attitude had permeated and colored her mind completely . She saw things through his cold , direct " I satisfy myself " attitude . He was sorry for all the little differences of personality that sprang up between people , causing quarrels , bickerings , oppositions , and separation ; but they could not be helped . People outgrew each other . Their points of view altered at varying ratios -- hence changes . Morals -- those who had them had them ; those who had n't , had n't . There was no explaining . As for him , he saw nothing wrong in the sex relationship . Between those who were mutually compatible it was innocent and delicious . Aileen in his arms , unmarried , but loved by him , and he by her , was as good and pure as any living woman -- a great deal purer than most . One found oneself in a given social order , theory , or scheme of things .

«Но, отец», — возразила Эйлин, которая была немного расстроена мыслью о том, что ей придется слушать длинную проповедь, касающуюся ее долга перед Богом, Церковью, ее семьей, ее матерью и ним. Она поняла, что все это по-своему важно; но Каупервуд и его точка зрения дали ей другой взгляд на жизнь. Они обсуждали вопрос семьи — родителей, детей, мужей, жен, братьев, сестер — почти со всех точек зрения. Политика невмешательства Каупервуда полностью пропитала и окрасила ее сознание. Она видела вещи через его холодное, прямое отношение «я удовлетворяю себя». Ему было жаль всех мелких различий личностей, возникавших между людьми и вызывавших ссоры, препирательства, противостояния и разлуки; но им нельзя было помочь. Люди переросли друг друга. Их точки зрения менялись в разной степени — отсюда и изменения. Мораль — она была у тех, у кого она была; те, кто этого не сделал, не сделали. Никаких объяснений не было. Что касается него, то он не видел ничего плохого в сексуальных отношениях. Между теми, кто был взаимно совместим, было невинно и восхитительно. Эйлин в его объятиях, незамужняя, но любимая им, а он ею, была такой же доброй и чистой, как любая живая женщина, — намного чище большинства. Человек оказывается в данном социальном порядке, теории или схеме вещей.
12 unread messages
For purposes of social success , in order not to offend , to smooth one 's path , make things easy , avoid useless criticism , and the like , it was necessary to create an outward seeming -- ostensibly conform . Beyond that it was not necessary to do anything . Never fail , never get caught . If you did , fight your way out silently and say nothing . That was what he was doing in connection with his present financial troubles ; that was what he had been ready to do the other day when they were caught . It was something of all this that was coloring Aileen 's mood as she listened at present .

В целях социального успеха, чтобы не обидеть, сгладить себе путь, облегчить жизнь, избежать бесполезной критики и т. п., нужно было создать видимость — якобы соответствовать. Дальше ничего делать не нужно было. Никогда не терпите неудачу, никогда не попадайтесь. Если да, то постарайтесь уйти молча и ничего не говорить. Именно это он и делал в связи со своими нынешними финансовыми проблемами; именно это он был готов сделать на днях, когда их поймали. Что-то из всего этого окрашивало настроение Эйлин, пока она слушала.
13 unread messages
" But father , " she protested , " I love Mr. Cowperwood . It 's almost the same as if I were married to him . He will marry me some day when he gets a divorce from Mrs. Cowperwood . You do n't understand how it is . He 's very fond of me , and I love him . He needs me . "

«Но, отец, — возразила она, — я люблю мистера Каупервуда. Это почти то же самое, как если бы я вышла за него замуж. Когда-нибудь он женится на мне, когда разведется с миссис Каупервуд. Вы не понимаете, как это. Он меня очень любит, и я люблю его. Он нуждается во мне».
14 unread messages
Butler looked at her with strange , non-understanding eyes . " Divorce , did you say , " he began , thinking of the Catholic Church and its dogma in regard to that . " He 'll divorce his own wife and children -- and for you , will he ? He needs you , does he ? " he added , sarcastically . " What about his wife and children ? I do n't suppose they need him , do they ? What talk have ye ? "

Батлер посмотрел на нее странными, непонимающими глазами. «Развод, вы сказали?» — начал он, думая о католической церкви и ее догме по этому поводу. «Он разведется со своей женой и детьми — а с тобой, не так ли? Ты ему нужен, не так ли?» — добавил он с сарказмом. «А как насчет его жены и детей? Я не думаю, что он им нужен, не так ли? Что ты говоришь?"
15 unread messages
Aileen flung her head back defiantly . " It 's true , nevertheless , " she reiterated . " You just do n't understand . "

Эйлин вызывающе откинула голову назад. «Тем не менее, это правда», — повторила она. «Ты просто не понимаешь».
16 unread messages
Butler could scarcely believe his ears . He had never heard such talk before in his life from any one . It amazed and shocked him .

Батлер едва мог поверить своим ушам. Никогда в жизни он ни от кого не слышал подобных разговоров. Это поразило и шокировало его.
17 unread messages
He was quite aware of all the subtleties of politics and business , but these of romance were too much for him . He knew nothing about them . To think a daughter of his should be talking like this , and she a Catholic ! He could not understand where she got such notions unless it was from the Machiavellian , corrupting brain of Cowperwood himself .

Он был вполне осведомлен во всех тонкостях политики и бизнеса, но эти романтические отношения были для него непосильны. Он ничего о них не знал. Подумать только, его дочь могла так говорить, а она католичка! Он не мог понять, откуда у нее такие идеи, если только не из макиавеллистского, развращающего мозга самого Каупервуда.
18 unread messages
" How long have ye had these notions , my child ? " he suddenly asked , calmly and soberly . " Where did ye get them ? Ye certainly never heard anything like that in this house , I warrant . Ye talk as though ye had gone out of yer mind . "

"Как давно у тебя были эти представления, дитя мое?" — спросил он вдруг спокойно и трезво. «Где ты их взял? Я гарантирую, что вы никогда не слышали ничего подобного в этом доме. Вы так говорите, как будто вы сошли с ума».
19 unread messages
" Oh , do n't talk nonsense , father , " flared Aileen , angrily , thinking how hopeless it was to talk to her father about such things anyhow . " I 'm not a child any more . I 'm twenty-four years of age . You just do n't understand . Mr. Cowperwood does n't like his wife . He 's going to get a divorce when he can , and will marry me . I love him , and he loves me , and that 's all there is to it . "

«О, не говори чепухи, отец», — сердито вспыхнула Эйлин, думая, что вообще безнадежно говорить с отцом о таких вещах. «Я больше не ребенок. Мне двадцать четыре года. Вы просто не понимаете. Мистеру Каупервуду не нравится его жена. Он собирается развестись, когда сможет, и женится на мне. Я люблю его, и он любит меня, вот и все».
20 unread messages
" Is it , though ? " asked Butler , grimly determined by hook or by crook , to bring this girl to her senses . " Ye 'll be takin ' no thought of his wife and children then ? The fact that he 's goin ' to jail , besides , is nawthin ' to ye , I suppose . Ye 'd love him just as much in convict stripes , I suppose -- more , maybe . " ( The old man was at his best , humanly speaking , when he was a little sarcastic . ) " Ye 'll have him that way , likely , if at all . "

— Но так ли это? — спросил Батлер, твердо решивший всеми правдами и неправдами привести эту девушку в чувство. - Значит, ты не будешь думать о его жене и детях? К тому же, то, что он попадет в тюрьму, вам, я полагаю, ничего не стоит. Полагаю, он бы вам понравился не меньше и в каторжных полосках, а может быть, даже больше». (Старик был на высоте, по-человечески говоря, когда был немного саркастичен.) «Вероятно, он будет таким, если вообще будет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому