Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Thomas Wycroft , the last of this useful but minor triumvirate , was a tall , lean man , candle-waxy , hollow-eyed , gaunt of face , pathetic to look at physically , but shrewd . He was an iron-molder by trade and had gotten into politics much as Stener had -- because he was useful ; and he had managed to make some money -- via this triumvirate of which Strobik was the ringleader , and which was engaged in various peculiar businesses which will now be indicated .

Томас Вайкрофт, последний из этого полезного, но незначительного триумвирата, был высоким, худощавым человеком, восковым, с ввалившимися глазами, худым лицом, жалким на вид физически, но проницательным. По профессии он был кузнецом и занимался политикой так же, как и Стинер, потому что был полезен; и ему удалось подзаработать — через этот триумвират, заводилой которого был Стробик и который занимался разными своеобразными делами, о которых сейчас будет указано.
2 unread messages
The companies which these several henchmen had organized under previous administrations , and for Mollenhauer , dealt in meat , building material , lamp-posts , highway supplies , anything you will , which the city departments or its institutions needed . A city contract once awarded was irrevocable , but certain councilmen had to be fixed in advance and it took money to do that . The company so organized need not actually slaughter any cattle or mold lamp-posts . All it had to do was to organize to do that , obtain a charter , secure a contract for supplying such material to the city from the city council ( which Strobik , Harmon , and Wycroft would attend to ) , and then sublet this to some actual beef-slaughterer or iron-founder , who would supply the material and allow them to pocket their profit which in turn was divided or paid for to Mollenhauer and Simpson in the form of political donations to clubs or organizations . It was so easy and in a way so legitimate . The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favored could not hope of his own ability thus to obtain a contract . Stener , or whoever was in charge of the city treasury at the time , for his services in loaning money at a low rate of interest to be used as surety for the proper performance of contract , and to aid in some instances the beef-killer or iron-founder to carry out his end , was to be allowed not only the one or two per cent . which he might pocket ( other treasurers had ) , but a fair proportion of the profits . A complacent , confidential chief clerk who was all right would be recommended to him .

Компании, которые эти несколько приспешников организовали при предыдущих администрациях и при Молленхауэре, торговали мясом, строительными материалами, фонарными столбами, дорожными материалами — всем, чем угодно, в чем нуждались городские департаменты или его учреждения. Однажды заключенный городской контракт был безотзывным, но с некоторыми членами совета нужно было договориться заранее, и для этого требовались деньги. Организованной таким образом компании не нужно фактически резать скот или плесневеть на фонарных столбах. Все, что ему нужно было сделать, — это организоваться для этого, получить чартер, заключить контракт на поставку таких материалов в город от городского совета (чем займутся Стробик, Хармон и Уайкрофт), а затем сдать это в субаренду какому-то реальному поставщику. мясник или литейщик железа, который поставлял бы материал и позволял им получать прибыль, которая, в свою очередь, делилась или выплачивалась Молленхауэру и Симпсону в виде политических пожертвований клубам или организациям. Это было так легко и в некотором смысле так законно. Конкретный забойщик говядины или литейщик железа, пользующийся таким благоприятствованием, не мог надеяться на свою способность получить таким образом контракт. Стинеру или тому, кто в то время отвечал за городское казначейство, за его услуги по предоставлению взаймы денег под низкий процент, которые будут использоваться в качестве поручительства за надлежащее выполнение контракта, а также за помощь в некоторых случаях убийце говядины или литейщику железа для осуществления своей цели должно было быть позволено не только одному или двум процентам. который он мог бы присвоить (у других казначеев было), но изрядную часть прибыли. Ему порекомендуют благодушного, доверительного старшего секретаря, с которым все будет в порядке.
3 unread messages
It did not concern Stener that Strobik , Harmon , and Wycroft , acting for Mollenhauer , were incidentally planning to use a little of the money loaned for purposes quite outside those indicated . It was his business to loan it .

Стинера не беспокоило то, что Стробик, Хармон и Уайкрофт, действуя от имени Молленхауэра, случайно планировали использовать часть предоставленных взаймы денег на цели, совершенно выходящие за рамки указанных. Его дело было одолжить его.
4 unread messages
However , to be going on . Some time before he was even nominated , Stener had learned from Strobik , who , by the way , was one of his sureties as treasurer ( which suretyship was against the law , as were those of Councilmen Wycroft and Harmon , the law of Pennsylvania stipulating that one political servant might not become surety for another ) , that those who had brought about this nomination and election would by no means ask him to do anything which was not perfectly legal , but that he must be complacent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him . It was also made perfectly plain to him , that once he was well in office a little money for himself was to be made . As has been indicated , he had always been a poor man . He had seen all those who had dabbled in politics to any extent about him heretofore do very well financially indeed , while he pegged along as an insurance and real-estate agent . He had worked hard as a small political henchman . Other politicians were building themselves nice homes in newer portions of the city . They were going off to New York or Harrisburg or Washington on jaunting parties . They were seen in happy converse at road-houses or country hotels in season with their wives or their women favorites , and he was not , as yet , of this happy throng .

Однако идти дальше. Незадолго до того, как его выдвинули, Стинер узнал об этом от Стробика, который, кстати, был одним из его поручителей в качестве казначея (поручительство которого противоречило закону, как и поручительство членов совета Уайкрофта и Хармона, закон Пенсильвании предусматривал, что один политический служащий не может стать поручителем за другого), что те, кто инициировал это выдвижение и избрание, ни в коем случае не будут просить его сделать что-либо, что не является совершенно законным, но что он должен быть самодовольным и не стоять на пути больших муниципальные привилегии и не кусать руки, которые его кормили. Ему также совершенно ясно дали понять, что, как только он займет свое положение, можно будет заработать немного денег для себя. Как уже отмечалось, он всегда был бедным человеком. Он видел, как все те, кто до сих пор хоть сколько-нибудь увлекался политикой, преуспевали в финансовом отношении, в то время как он работал страховым агентом и агентом по недвижимости. Он много работал в качестве маленького политического приспешника. Другие политики строили себе красивые дома в новых частях города. Они собирались на прогулочные вечеринки в Нью-Йорк, Гаррисберг или Вашингтон. В сезон их видели веселыми беседующими в придорожных закусочных или загородных отелях со своими женами или фаворитками, а он пока еще не принадлежал к этой счастливой толпе.
5 unread messages
Naturally now that he was promised something , he was interested and compliant . What might he not get ?

Естественно, теперь, когда ему что-то пообещали, он был заинтересован и уступчив. Чего он может не получить?
6 unread messages
When it came to this visit from Mollenhauer , with its suggestion in regard to bringing city loan to par , although it bore no obvious relation to Mollenhauer 's subsurface connection with Stener , through Strobik and the others , Stener did definitely recognize his own political subservience -- his master 's stentorian voice -- and immediately thereafter hurried to Strobik for information .

Когда дело дошло до этого визита Молленхауэра с его предложением о приведении городского кредита в номинальную стоимость, хотя оно и не имело очевидного отношения к подземной связи Молленхауэра со Стенером через Стробика и других, Стенер определенно осознавал свое политическое подчинение - свою громкий голос хозяина — и тотчас же поспешил к Стробику за информацией.
7 unread messages
" Just what would you do about this ? " he asked of Strobik , who knew of Mollenhauer 's visit before Stener told him , and was waiting for Stener to speak to him . " Mr. Mollenhauer talks about having this new loan listed on ' change and brought to par so that it will sell for one hundred . "

«И что бы ты с этим сделал?» — спросил он у Стробика, который знал о визите Молленхауэра до того, как Стинер сообщил ему, и ждал, пока Стенер поговорит с ним. «Г-н Молленхауэр говорит о том, чтобы этот новый кредит был выставлен на сдачу и приведен к номинальной стоимости, чтобы его можно было продать за сто».
8 unread messages
Neither Strobik , Harmon , nor Wycroft knew how the certificates of city loan , which were worth only ninety on the open market , were to be made to sell for one hundred on ' change , but Mollenhauer 's secretary , one Abner Sengstack , had suggested to Strobik that , since Butler was dealing with young Cowperwood and Mollenhauer did not care particularly for his private broker in this instance , it might be as well to try Cowperwood .

Ни Стробик, ни Хармон, ни Уайкрофт не знали, как можно продать сертификаты городского займа, которые на открытом рынке стоили всего девяносто долларов, за сдачу по сто, но секретарь Молленхауэра, некто Эбнер Сенгстак, предложил Стробику что, поскольку Батлер имел дело с молодым Каупервудом, а Молленхауэр в данном случае не особенно заботился о своем частном брокере, возможно, было бы неплохо попробовать Каупервуда.
9 unread messages
So it was that Cowperwood was called to Stener 's office .

Итак, Каупервуда вызвали в кабинет Стинера.
10 unread messages
And once there , and not as yet recognizing either the hand of Mollenhauer or Simpson in this , merely looked at the peculiarly shambling , heavy-cheeked , middle-class man before him without either interest or sympathy , realizing at once that he had a financial baby to deal with . If he could act as adviser to this man -- be his sole counsel for four years !

И, оказавшись там, еще не распознав в этом ни участия Молленхауэра, ни Симпсона, просто взглянул на стоявшего перед ним особенно неуклюжего, тяжелощекого человека из среднего класса, без всякого интереса и сочувствия, сразу поняв, что у него есть финансовое положение. ребенок, с которым нужно иметь дело. Если бы он мог быть советником этого человека — будь его единственным советником в течение четырех лет!
11 unread messages
" How do you do , Mr. Stener ? " he said in his soft , ingratiating voice , as the latter held out his hand . " I am glad to meet you . I have heard of you before , of course . "

— Как поживаете, мистер Стинер? — сказал он своим мягким, заискивающим голосом, когда тот протянул руку. "Я рад встретиться с вами. Я, конечно, слышал о вас раньше».
12 unread messages
Stener was long in explaining to Cowperwood just what his difficulty was . He went at it in a clumsy fashion , stumbling through the difficulties of the situation he was suffered to meet .

Стинер долго объяснял Каупервуду, в чем заключалась его трудность. Он действовал неуклюже, спотыкаясь о трудностях ситуации, с которой ему пришлось столкнуться.
13 unread messages
" The main thing , as I see it , is to make these certificates sell at par . I can issue them in any sized lots you like , and as often as you like . I want to get enough now to clear away two hundred thousand dollars ' worth of the outstanding warrants , and as much more as I can get later . "

«Главное, на мой взгляд, — чтобы эти сертификаты продавались по номиналу. Я могу выпускать их партиями любого размера и так часто, как вы захотите. Я хочу получить достаточно сейчас, чтобы погасить непогашенные варранты на двести тысяч долларов, и столько, сколько смогу получить позже».
14 unread messages
Cowperwood felt like a physician feeling a patient 's pulse -- a patient who is really not sick at all but the reassurance of whom means a fat fee . The abstrusities of the stock exchange were as his A B C 's to him . He knew if he could have this loan put in his hands -- all of it , if he could have the fact kept dark that he was acting for the city , and that if Stener would allow him to buy as a " bull " for the sinking-fund while selling judiciously for a rise , he could do wonders even with a big issue .

Каупервуд чувствовал себя врачом, щупающим пульс пациента — пациента, который на самом деле совсем не болен, но успокоение которого требует большой платы. Загадки фондовой биржи были для него как AB C. Он знал, сможет ли он получить этот заем в свои руки - все это, если он сможет скрыть тот факт, что он действует от имени города, и что если Стинер позволит ему покупать в качестве «быка» для тонущего города. -фонд, разумно продавая по завышенной цене, он мог творить чудеса даже с большой проблемой.
15 unread messages
He had to have all of it , though , in order that he might have agents under him . Looming up in his mind was a scheme whereby he could make a lot of the unwary speculators about ' change go short of this stock or loan under the impression , of course , that it was scattered freely in various persons ' hands , and that they could buy as much of it as they wanted . Then they would wake to find that they could not get it ; that he had it all . Only he would not risk his secret that far . Not he , oh , no . But he would drive the city loan to par and then sell . And what a fat thing for himself among others in so doing . Wisely enough he sensed that there was politics in all this -- shrewder and bigger men above and behind Stener . But what of that ? And how slyly and shrewdly they were sending Stener to him . It might be that his name was becoming very potent in their political world here . And what might that not mean !

Однако ему нужно было все это, чтобы иметь под своим началом агентов. В его голове вырисовывался план, с помощью которого он мог бы заставить многих неосторожных спекулянтов на сдачу отказаться от этих акций или займа, конечно, полагая, что они свободно разбросаны в руках разных людей и что они могут купить столько, сколько они хотели. Затем они просыпались и обнаруживали, что не могут этого получить; что у него все это было. Только он не стал бы рисковать своей тайной так далеко. Не он, о, нет. Но он доведет стоимость городского кредита до номинальной стоимости, а затем продаст. И какая жирная вещь для него самого среди других, поступая таким образом. Достаточно мудро он почувствовал, что во всем этом была политика — более проницательные и крупные люди стояли над Стинером и позади него. Но что из этого? И как хитро и ловко они посылали к нему Стинера. Возможно, его имя стало очень влиятельным в их политическом мире. И что бы это не значило!
16 unread messages
" I tell you what I 'd like to do , Mr. Stener , " he said , after he had listened to his explanation and asked how much of the city loan he would like to sell during the coming year . " I 'll be glad to undertake it . But I 'd like to have a day or two in which to think it over . "

«Я скажу вам, что я хотел бы сделать, мистер Стинер», — сказал он после того, как выслушал его объяснение и спросил, какую часть городского займа он хотел бы продать в следующем году. «Я буду рад взяться за это. Но мне бы хотелось иметь день или два, чтобы все обдумать».
17 unread messages
" Why , certainly , certainly , Mr. Cowperwood , " replied Stener , genially . " That 's all right . Take your time . If you know how it can be done , just show me when you 're ready . By the way , what do you charge ? "

«Конечно, конечно, мистер Каупервуд», - добродушно ответил Стинер. "Все в порядке. Не торопись. Если ты знаешь, как это можно сделать, просто покажи мне, когда будешь готов. Кстати, сколько вы берете?»
18 unread messages
" Well , the stock exchange has a regular scale of charges which we brokers are compelled to observe . It 's one-fourth of one per cent

«Ну, на фондовой бирже существует регулярная шкала сборов, которую мы, брокеры, вынуждены соблюдать. Это четверть процента
19 unread messages
on the par value of bonds and loans . Of course , I may hav to add a lot of fictitious selling -- I 'll explain that to you later -- but I wo n't charge you anything for that so long as it is a secret between us . I 'll give you the best service I can , Mr. Stener . You can depend on that . Let me have a day or two to think it over , though . "

по номинальной стоимости облигаций и займов. Конечно, мне, возможно, придется добавить много фиктивных продаж — я объясню это вам позже — но я не возьму с вас за это ничего, пока это останется между нами секретом. Я окажу вам все, что смогу, мистер Стинер. Вы можете на это положиться. Но дайте мне день или два, чтобы все обдумать».
20 unread messages
He shook hands with Stener , and they parted . Cowperwood was satisfied that he was on the verge of a significant combination , and Stener that he had found someone on whom he could lean .

Он пожал руку Стинеру, и они расстались. Каупервуд был удовлетворен тем, что находится на пороге важной комбинации, а Стинер - тем, что нашел кого-то, на кого можно опереться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому