Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He knew little of finance , but was an excellent bookkeeper ; and , anyhow , was not corporation counsel Regan , another political tool of this great triumvirate , there to advise him at all times ? He was . It was a very simple matter . Being put on the ticket was equivalent to being elected , and so , after a few weeks of exceedingly trying platform experiences , in which he had stammered through platitudinous declarations that the city needed to be honestly administered , he was inducted into office ; and there you were .

Он мало разбирался в финансах, но был отличным бухгалтером; и, во всяком случае, разве не был юрисконсульт корпорации Риган, еще один политический инструмент этого великого триумвирата, который постоянно давал ему советы? Он был. Это было очень просто. Включение в список было равносильно избранию, и поэтому, после нескольких недель чрезвычайно тяжелых испытаний на платформе, в ходе которых он, заикаясь, повторял банальные заявления о том, что городом необходимо честно управлять, он был введен в должность; и вот ты был.
2 unread messages
Now it would n't have made so much difference what George W. Stener 's executive and financial qualifications for the position were , but at this time the city of Philadelphia was still hobbling along under perhaps as evil a financial system , or lack of it , as any city ever endured -- the assessor and the treasurer being allowed to collect and hold moneys belonging to the city , outside of the city 's private vaults , and that without any demand on the part of anybody that the same be invested by them at interest for the city 's benefit . Rather , all they were expected to do , apparently , was to restore the principal and that which was with them when they entered or left office . It was not understood or publicly demanded that the moneys so collected , or drawn from any source , be maintained intact in the vaults of the city treasury . They could be loaned out , deposited in banks or used to further private interests of any one , so long as the principal was returned , and no one was the wiser .

Сейчас не имело бы большого значения, какова была исполнительная и финансовая квалификация Джорджа Стинера для этой должности, но в то время город Филадельфия все еще ковылял под влиянием, возможно, такой же порочной финансовой системы или ее отсутствия, как какой-либо город когда-либо существовал - асессору и казначею разрешалось собирать и хранить деньги, принадлежащие городу, за пределами частных хранилищ города, и что без какого-либо требования со стороны кого-либо, чтобы они были вложены ими под проценты для польза города. Скорее всего, все, что от них ожидалось, по-видимому, - это восстановить директора и то, что было с ними, когда они вступали в должность или покидали ее. Никто не понимал и публично не требовал, чтобы деньги, собранные таким образом или полученные из какого-либо источника, оставались нетронутыми в хранилищах городской казны. Их можно было давать взаймы, хранить в банках или использовать в личных интересах кого угодно, при условии, что основная сумма была возвращена, и никто не был бы мудрее.
3 unread messages
Of course , this theory of finance was not publicly sanctioned , but it was known politically and journalistically , and in high finance . How were you to stop it ?

Конечно, эта теория финансов не была одобрена общественностью, но она была известна в политических и журналистских кругах, а также в сфере высоких финансов. Как ты собирался это остановить?
4 unread messages
Cowperwood , in approaching Edward Malia Butler , had been unconsciously let in on this atmosphere of erratic and unsatisfactory speculation without really knowing it . When he had left the office of Tighe & Co. , seven years before , it was with the idea that henceforth and forever he would have nothing to do with the stock-brokerage proposition ; but now behold him back in it again , with more vim than he had ever displayed , for now he was working for himself , the firm of Cowperwood & Co. , and he was eager to satisfy the world of new and powerful individuals who by degrees were drifting to him . All had a little money . All had tips , and they wanted him to carry certain lines of stock on margin for them , because he was known to other political men , and because he was safe . And this was true . He was not , or at least up to this time had not been , a speculator or a gambler on his own account . In fact he often soothed himself with the thought that in all these years he had never gambled for himself , but had always acted strictly for others instead . But now here was George W. Stener with a proposition which was not quite the same thing as stock-gambling , and yet it was .

Каупервуд, обращаясь к Эдварду Малии Батлеру, бессознательно погрузился в эту атмосферу беспорядочных и неудовлетворительных спекуляций, даже не осознавая этого. Когда семь лет назад он покинул контору «Тай и К°», он думал, что отныне и навсегда он не будет иметь ничего общего с предложением биржевого брокера; но теперь узрите его снова в этом, с большей энергией, чем он когда-либо проявлял, поскольку теперь он работал на себя, в фирме Каупервуд и Ко, и он стремился удовлетворить мир новых и могущественных людей, которые постепенно тянулись к нему. У всех было немного денег. У всех были чаевые, и они хотели, чтобы он держал для них определенные акции на марже, потому что он был известен другим политическим деятелям и потому что он был в безопасности. И это было правдой. Он не был или, по крайней мере, до сих пор не был спекулянтом или игроком сам по себе. На самом деле он часто успокаивал себя мыслью, что за все эти годы он никогда не играл для себя, а всегда действовал исключительно для других. Но теперь перед Джорджем Стинером появилось предложение, которое не совсем то же самое, что игра на бирже, но тем не менее так оно и было.
5 unread messages
During a long period of years preceding the Civil War , and through it , let it here be explained and remembered , the city of Philadelphia had been in the habit , as a corporation , when there were no available funds in the treasury , of issuing what were known as city warrants , which were nothing more than notes or I.O.U. ' s bearing six per cent . interest , and payable sometimes in thirty days , sometimes in three , sometimes in six months -- all depending on the amount and how soon the city treasurer thought there would be sufficient money in the treasury to take them up and cancel them . Small tradesmen and large contractors were frequently paid in this way ; the small tradesman who sold supplies to the city institutions , for instance , being compelled to discount his notes at the bank , if he needed ready money , usually for ninety cents on the dollar , while the large contractor could afford to hold his and wait . It can readily be seen that this might well work to the disadvantage of the small dealer and merchant , and yet prove quite a fine thing for a large contractor or note-broker , for the city was sure to pay the warrants at some time , and six per cent . interest was a fat rate , considering the absolute security . A banker or broker who gathered up these things from small tradesmen at ninety cents on the dollar made a fine thing of it all around if he could wait .

В течение длительного периода лет, предшествовавших Гражданской войне, и во время нее, как это будет объяснено и запомнено, город Филадельфия имел обыкновение, как корпорация, когда в казне не было свободных средств, выпускать были известны как городские ордера, которые представляли собой не что иное, как банкноты или долговые расписки с доходом в шесть процентов. проценты, подлежащие уплате иногда через тридцать дней, иногда через три, иногда через шесть месяцев — все зависит от суммы и от того, как скоро городской казначей сочтет, что в казне будет достаточно денег, чтобы взять их и погасить. Мелким торговцам и крупным подрядчикам часто платили таким образом; например, мелкий торговец, который продавал товары городским учреждениям, был вынужден учитывать свои векселя в банке, если ему нужны были наличные деньги, обычно по девяноста центов за доллар, в то время как крупный подрядчик мог позволить себе придержать свои и подождать. Легко заметить, что это вполне может пойти во вред мелкому дилеру и торговцу, но в то же время оказаться вполне выгодным для крупного подрядчика или вексельного брокера, поскольку город обязательно в какой-то момент выплатит варранты, и шесть процентов. проценты были жирной ставкой, учитывая абсолютную безопасность. Банкир или брокер, который собирал эти вещи у мелких торговцев по девяносто центов за доллар, прекрасно зарабатывал на этом, если умел ждать.
6 unread messages
Originally , in all probability , there was no intention on the part of the city treasurer to do any one an injustice , and it is likely that there really were no funds to pay with at the time . However that may have been , there was later no excuse for issuing the warrants , seeing that the city might easily have been managed much more economically . But these warrants , as can readily be imagined , had come to be a fine source of profit for note-brokers , bankers , political financiers , and inside political manipulators generally and so they remained a part of the city 's fiscal policy .

Первоначально, по всей вероятности, у городского казначея не было намерения причинить кому-либо несправедливость, и вполне вероятно, что в то время действительно не было средств для оплаты. Как бы то ни было, позже не было никаких оправданий выдаче ордеров, поскольку городом можно было легко управлять гораздо более экономно. Но эти варранты, как можно легко себе представить, стали прекрасным источником прибыли для вексельных брокеров, банкиров, политических финансистов и внутренних политических манипуляторов в целом, и поэтому они оставались частью финансовой политики города.
7 unread messages
There was just one drawback to all this . In order to get the full advantage of this condition the large banker holding them must be an " inside banker , " one close to the political forces of the city , for if he was not and needed money and he carried his warrants to the city treasurer , he would find that he could not get cash for them . But if he transferred them to some banker or note-broker who was close to the political force of the city , it was quite another matter . The treasury would find means to pay . Or , if so desired by the note-broker or banker -- the right one -- notes which were intended to be met in three months , and should have been settled at that time , were extended to run on years and years , drawing interest at six per cent . even when the city had ample funds to meet them . Yet this meant , of course , an illegal interest drain on the city , but that was all right also . " No funds " could cover that . The general public did not know .

Во всем этом был только один недостаток. Чтобы получить все преимущества от этого условия, крупный банкир, владеющий ими, должен быть «внутренним банкиром», человеком, близким к политическим силам города, поскольку, если бы он не был таковым и нуждался в деньгах, и он принес свои ордера городскому казначею , он обнаружит, что не может получить за них наличные. Но если бы он перевел их какому-нибудь банкиру или вексельному маклеру, близкому к политической силе города, это было бы совсем другое дело. Казначейство найдет средства для оплаты. Или, если того пожелает вексельный брокер или банкир (правильный), векселя, которые должны были быть погашены через три месяца и должны были быть погашены в это время, продлевались на годы и годы, принося проценты в шесть месяцев. процент. даже когда у города было достаточно средств для их удовлетворения. Но это означало, конечно, незаконный отток процентов из города, но и это было нормально. «Нет средств» может покрыть это. Широкая публика не знала.
8 unread messages
It could not find out . The newspapers were not at all vigilant , being pro-political . There were no persistent , enthusiastic reformers who obtained any political credence . During the war , warrants outstanding in this manner arose in amount to much over two million dollars , all drawing six per cent . interest , but then , of course , it began to get a little scandalous . Besides , at least some of the investors began to want their money back .

Этого не удалось выяснить. Газеты были совершенно не бдительны, будучи прополитическими. Не было настойчивых, полных энтузиазма реформаторов, получивших какое-либо политическое доверие. Во время войны непогашенные таким образом ордеры составили более двух миллионов долларов, причем все они получили шесть процентов. интерес, но потом, конечно, стало немного скандально. Кроме того, по крайней мере некоторые инвесторы начали хотеть вернуть свои деньги.
9 unread messages
In order , therefore , to clear up this outstanding indebtedness and make everything shipshape again , it was decided that the city must issue a loan , say for two million dollars -- no need to be exact about the amount . And this loan must take the shape of interest-bearing certificates of a par value of one hundred dollars , redeemable in six , twelve , or eighteen months , as the case may be . These certificates of loan were then ostensibly to be sold in the open market , a sinking-fund set aside for their redemption , and the money so obtained used to take up the long-outstanding warrants which were now such a subject of public comment .

Поэтому, чтобы погасить эту непогашенную задолженность и снова привести все в порядок, было решено, что город должен выдать заем, скажем, в два миллиона долларов — нет необходимости называть точную сумму. И этот заем должен принять форму процентных сертификатов номинальной стоимостью в сто долларов, подлежащих погашению через шесть, двенадцать или восемнадцать месяцев, в зависимости от обстоятельств. Эти кредитные сертификаты затем якобы должны были быть проданы на открытом рынке, для их погашения должен был быть выделен фонд погашения, а полученные таким образом деньги использовались для погашения давно просроченных варрантов, которые теперь стали предметом общественного обсуждения.
10 unread messages
It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul . There was no real clearing up of the outstanding debt . It was the intention of the schemers to make it possible for the financial politicians on the inside to reap the same old harvest by allowing the certificates to be sold to the right parties for ninety or less , setting up the claim that there was no market for them , the credit of the city being bad . To a certain extent this was true .

Очевидно, что это был просто случай, когда Петра ограбили, чтобы заплатить Павлу. Никакого реального погашения непогашенного долга не произошло. Намерением интриганов было дать возможность финансовым политикам внутри страны пожать тот же старый урожай, разрешив продавать сертификаты нужным сторонам за девяносто или меньше, создавая утверждение об отсутствии рынка для них. их, кредитная история города была плохой. В определенной степени это было правдой.
11 unread messages
The war was just over . Money was high . Investors could get more than six per cent . elsewhere unless the loan was sold at ninety . But there were a few watchful politicians not in the administration , and some newspapers and non-political financiers who , because of the high strain of patriotism existing at the time , insisted that the loan should be sold at par . Therefore a clause to that effect had to be inserted in the enabling ordinance .

Война только что закончилась. Деньги были высокими. Инвесторы могли получить более шести процентов. в другом месте, если только ссуда не будет продана за девяносто. Но было несколько бдительных политиков вне администрации, а также некоторые газеты и неполитические финансисты, которые из-за высокого напряжения патриотизма, существовавшего в то время, настаивали на том, чтобы заем был продан по номинальной стоимости. Поэтому в постановление о разрешении пришлось включить соответствующую статью.
12 unread messages
This , as one might readily see , destroyed the politicians ' little scheme to get this loan at ninety . Nevertheless since they desired that the money tied up in the old warrants and now not redeemable because of lack of funds should be paid them , the only way this could be done would be to have some broker who knew the subtleties of the stock market handle this new city loan on ' change in such a way that it would be made to seem worth one hundred and to be sold to outsiders at that figure . Afterward , if , as it was certain to do , it fell below that , the politicians could buy as much of it as they pleased , and eventually have the city redeem it at par .

Это, как легко заметить, разрушило маленькую схему политиков по получению кредита в девяносто лет. Тем не менее, поскольку они хотели, чтобы им были выплачены деньги, связанные со старыми варрантами и теперь не подлежащие погашению из-за нехватки средств, единственный способ сделать это - поручить это дело какому-нибудь брокеру, знающему тонкости фондового рынка. новый городской заем под «изменение таким образом, чтобы казалось, что он стоит сто, и чтобы его можно было продать посторонним за эту сумму». Впоследствии, если цена, несомненно, упадет ниже этого уровня, политики смогут купить столько, сколько им заблагорассудится, и в конечном итоге заставить город выкупить ее по номинальной стоимости.
13 unread messages
George W. Stener , entering as city treasurer at this time , and bringing no special financial intelligence to the proposition , was really troubled . Henry A. Mollenhauer , one of the men who had gathered up a large amount of the old city warrants , and who now wanted his money , in order to invest it in bonanza offers in the West , called on Stener , and also on the mayor . He with Simpson and Butler made up the Big Three .

Джордж Стинер, вступивший в то время в должность городского казначея и не приведший к этому предложению никаких особых финансовых знаний, был по-настоящему обеспокоен. Генри А. Молленхауэр, один из тех, кто собрал большую сумму старых городских ордеров и кому теперь нужны были его деньги, чтобы вложить их в выгодные предложения на Западе, посетил Стинера, а также мэра. . Он с Симпсоном и Батлером составили «большую тройку».
14 unread messages
" I think something ought to be done about these warrants that are outstanding , " he explained . " I am carrying a large amount of them , and there are others . We have helped the city a long time by saying nothing ; but now I think that something ought to be done . Mr. Butler and Mr. Simpson feel the same way . Could n't these new loan certificates be listed on the stock exchange and the money raised that way ? Some clever broker could bring them to par . "

«Я думаю, что нужно что-то сделать с этими невыполненными ордерами», — пояснил он. «У меня их много, есть и другие. Мы долгое время помогали городу, ничего не говоря; но теперь я думаю, что надо что-то сделать. Г-н Батлер и г-н Симпсон чувствуют то же самое. Разве эти новые кредитные сертификаты не могли быть зарегистрированы на фондовой бирже и собранные таким образом деньги? Какой-нибудь умный брокер мог бы привести их к номинальной стоимости».
15 unread messages
Stener was greatly flattered by the visit from Mollenhauer . Rarely did he trouble to put in a personal appearance , and then only for the weight and effect his presence would have . He called on the mayor and the president of council , much as he called on Stener , with a lofty , distant , inscrutable air . They were as office-boys to him .

Стинер был очень польщен визитом Молленхауэра. Редко он удосуживался появиться лично, да и то только ради веса и эффекта, который его присутствие могло иметь. Он посетил мэра и президента совета, как и Стинера, с возвышенным, отстраненным и загадочным видом. Они были для него как мальчики-офисники.
16 unread messages
In order to understand exactly the motive for Mollenhauer 's interest in Stener , and the significance of this visit and Stener 's subsequent action in regard to it , it will be necessary to scan the political horizon for some little distance back . Although George W. Stener was in a way a political henchman and appointee of Mollenhauer 's , the latter was only vaguely acquainted with him . He had seen him before ; knew of him ; had agreed that his name should be put on the local slate largely because he had been assured by those who were closest to him and who did his bidding that Stener was " all right , " that he would do as he was told , that he would cause no one any trouble , etc. .

Чтобы точно понять мотив интереса Молленхауэра к Стинеру, а также значение этого визита и последующих действий Стинера в отношении него, необходимо будет заглянуть на политический горизонт на некоторое расстояние назад. Хотя Джордж Стинер был в некотором смысле политическим приспешником и назначенцем Молленхауэра, последний был с ним знаком лишь смутно. Он видел его раньше; знал о нем; согласился, что его имя должно быть внесено в местный список, главным образом потому, что те, кто был к нему ближе всего и выполнял его приказы, заверили его, что со Стинером «все в порядке», что он будет делать то, что ему сказали, что он будет никому не причинять хлопот и т. д.
17 unread messages
In fact , during several previous administrations , Mollenhauer had maintained a subsurface connection with the treasury , but never so close a one as could easily be traced . He was too conspicuous a man politically and financially for that . But he was not above a plan , in which Simpson if not Butler shared , of using political and commercial stool-pigeons to bleed the city treasury as much as possible without creating a scandal . In fact , for some years previous to this , various agents had already been employed -- Edward Strobik , president of council , Asa Conklin , the then incumbent of the mayor 's chair , Thomas Wycroft , alderman , Jacob Harmon , alderman , and others -- to organize dummy companies under various names , whose business it was to deal in those things which the city needed -- lumber , stone , steel , iron , cement -- a long list -- and of course , always at a fat profit to those ultimately behind the dummy companies , so organized . It saved the city the trouble of looking far and wide for honest and reasonable dealers .

Фактически, во время нескольких предыдущих администраций Молленхауэр поддерживал негласную связь с казначейством, но никогда не была настолько тесной, чтобы ее можно было легко проследить. Для этого он был слишком заметным человеком в политическом и финансовом отношении. Но он не был против плана, который разделял Симпсон, если не Батлер, по использованию политических и коммерческих стукачей, чтобы максимально обескровить городскую казну, не создавая при этом скандала. Фактически, за несколько лет до этого уже были наняты различные агенты — Эдвард Стробик, президент совета, Аса Конклин, занимавший тогда пост мэра, Томас Уайкрофт, олдермен, Джейкоб Хармон, олдермен и другие — для организации подставные компании под разными названиями, чья деятельность заключалась в том, чтобы заниматься теми вещами, которые были нужны городу — пиломатериалами, камнем, сталью, железом, цементом — длинный список — и, конечно же, всегда с большой прибылью для тех, кто в конечном итоге стоит за подставными компаниями. , так организовано. Это избавило город от необходимости повсюду искать честных и разумных дилеров.
18 unread messages
Since the action of at least three of these dummies will have something to do with the development of Cowperwood 's story , they may be briefly described . Edward Strobik , the chief of them , and the one most useful to Mollenhauer , in a minor way , was a very spry person of about thirty-five at this time -- lean and somewhat forceful , with black hair , black eyes , and an inordinately large black mustache .

Поскольку действия по крайней мере трех из этих манекенов будут иметь какое-то отношение к развитию истории Каупервуда, их можно кратко описать. Эдвард Стробик, их главный и в некоторой степени наиболее полезный Молленхауэру, был в то время очень бойким человеком лет тридцати пяти — худощавым и несколько волевым, с черными волосами, черными глазами и необыкновенно энергичным человеком. большие черные усы.
19 unread messages
He was dapper , inclined to noticeable clothing -- a pair of striped trousers , a white vest , a black cutaway coat and a high silk hat . His markedly ornamental shoes were always polished to perfection , and his immaculate appearance gave him the nickname of " The Dude " among some . Nevertheless he was quite able on a small scale , and was well liked by many .

Он был щеголеват, склонен к заметной одежде — полосатым брюкам, белому жилету, черному сюртуку и высокой шелковой шляпе. Его ярко украшенные туфли всегда были до блеска начищены, а его безупречный внешний вид дал ему среди некоторых прозвище «Чувак». Тем не менее, он был вполне способен в небольших масштабах, и многие его очень любили.
20 unread messages
His two closest associates , Messrs. Thomas Wycroft and Jacob Harmon , were rather less attractive and less brilliant . Jacob Harmon was a thick wit socially , but no fool financially . He was big and rather doleful to look upon , with sandy brown hair and brown eyes , but fairly intelligent , and absolutely willing to approve anything which was not too broad in its crookedness and which would afford him sufficient protection to keep him out of the clutches of the law . He was really not so cunning as dull and anxious to get along .

Два его ближайших соратника, Томас Уайкрофт и Джейкоб Хармон, были гораздо менее привлекательными и менее блестящими. Джейкоб Хармон был остроумным человеком в социальном плане, но не дураком в финансовом отношении. Он был крупным и довольно унылым на вид, с песочно-каштановыми волосами и карими глазами, но довольно умным и абсолютно готовым одобрить все, что не было слишком широким в своей кривизне и что давало ему достаточную защиту, чтобы уберечь его от лап. закона. На самом деле он был не столько хитер, сколько туп и стремился ладить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому