Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Cowperwood 's blood chilled slightly . " Larceny , " he said .

Кровь Каупервуда слегка похолодела. «Воровство», — сказал он.
2 unread messages
" Yuh got off easy , " commented Kuby . " I 'm up for ten . A rube judge did that to me . "

«Да легко отделался», — прокомментировал Куби. «Я за десять. Один судья сделал это со мной».
3 unread messages
Kuby had never heard of Cowperwood 's crime . He would not have understood its subtleties if he had . Cowperwood did not want to talk to this man ; he did not know how . He wished he would go away ; but that was not likely .

Куби никогда не слышал о преступлении Каупервуда. Если бы он это сделал, он бы не понял ее тонкостей. Каупервуд не хотел разговаривать с этим человеком; он не знал как. Ему хотелось уйти; но это было маловероятно.
4 unread messages
He wanted to be put in his cell and let alone .

Он хотел, чтобы его поместили в камеру и не говоря уже о нем.
5 unread messages
" That 's too bad , " he answered ; and the convict realized clearly that this man was really not one of them , or he would not have said anything like that . Kuby went to the two hydrants opening into the bath-tub and turned them on . Cowperwood had been undressing the while , and now stood naked , but not ashamed , in front of this eighth-rate intelligence .

"Это очень плохо," ответил он; и каторжник ясно понял, что этот человек действительно не был одним из них, иначе он не сказал бы ничего подобного. Кьюби подошел к двум гидрантам, ведущим в ванну, и включил их. Каупервуд все это время раздевался и теперь стоял обнаженный, но не пристыженный, перед этим второразрядным человеком.
6 unread messages
" Do n't forget to wash your head , too , " said Kuby , and went away .

— Не забудь также помыть голову, — сказал Кьюби и ушел.
7 unread messages
Cowperwood stood there while the water ran , meditating on his fate . It was strange how life had dealt with him of late -- so severely . Unlike most men in his position , he was not suffering from a consciousness of evil . He did not think he was evil . As he saw it , he was merely unfortunate . To think that he should be actually in this great , silent penitentiary , a convict , waiting here beside this cheap iron bathtub , not very sweet or hygienic to contemplate , with this crackbrained criminal to watch over him !

Каупервуд стоял, пока текла вода, размышляя о своей судьбе. Странно, как жизнь обошлась с ним в последнее время — так сурово. В отличие от большинства людей в его положении, он не страдал от сознания зла. Он не считал себя злым. По его мнению, ему просто не повезло. Подумать только, что он действительно должен находиться в этой огромной, тихой тюрьме, заключенный, ожидающий здесь, возле этой дешевой железной ванны, о которой не очень приятно и гигиенично думать, а этот безумный преступник присматривает за ним!
8 unread messages
He stepped into the tub and washed himself briskly with the biting yellow soap , drying himself on one of the rough , only partially bleached towels . He looked for his underwear , but there was none . At this point the attendant looked in again . " Out here , " he said , inconsiderately .

Он вошел в ванну и быстро вымылся жгучим желтым мылом, вытираясь на одном из грубых, лишь частично отбеленных полотенец. Он поискал свое нижнее белье, но его не было. В этот момент дежурный снова заглянул. — Здесь, — сказал он невнимательно.
9 unread messages
Cowperwood followed , naked . He was led through the receiving overseer 's office into a room , where were scales , implements of measurement , a record-book , etc. .

Каупервуд последовал за ним, обнаженный. Через кабинет приемного надзирателя его провели в комнату, где находились весы, измерительные приборы, зачетная книжка и т. д.
10 unread messages
The attendant who stood guard at the door now came over , and the clerk who sat in a corner automatically took down a record-blank . Kendall surveyed Cowperwood 's decidedly graceful figure , already inclining to a slight thickening around the waist , and approved of it as superior to that of most who came here . His skin , as he particularly noted , was especially white .

Служитель, стоявший на страже у двери, подошел, и клерк, сидевший в углу, автоматически записал бланк-запись. Кендалл осмотрел явно изящную фигуру Каупервуда, уже склонявшуюся к небольшому утолщению в талии, и одобрил ее как превосходящую фигуру большинства пришедших сюда. Кожа его, как он особо отметил, была особенно белой.
11 unread messages
" Step on the scale , " said the attendant , brusquely .

«Встаньте на весы», резко сказал дежурный.
12 unread messages
Cowperwood did so , The former adjusted the weights and scanned the record carefully .

Каупервуд так и сделал. Первый отрегулировал веса и внимательно просмотрел пластинку.
13 unread messages
" Weight , one hundred and seventy-five , " he called . " Now step over here . "

«Вес сто семьдесят пять», — позвал он. «Теперь подойди сюда».
14 unread messages
He indicated a spot in the side wall where was fastened in a thin slat -- which ran from the floor to about seven and one half feet above , perpendicularly -- a small movable wooden indicator , which , when a man was standing under it , could be pressed down on his head . At the side of the slat were the total inches of height , laid off in halves , quarters , eighths , and so on , and to the right a length measurement for the arm . Cowperwood understood what was wanted and stepped under the indicator , standing quite straight .

Он указал на место в боковой стене, где к тонкой планке, идущей от пола до высоты около семи с половиной футов перпендикулярно, был прикреплен небольшой подвижный деревянный индикатор, который, когда человек стоял под ним, мог быть надавил на его голову. Сбоку от планки были указаны общие значения высоты в дюймах, разделенные на половинки, четверти, восьмые доли и так далее, а справа — длина руки. Каупервуд понял, чего хотят, и встал под указатель, стоя совершенно прямо.
15 unread messages
" Feet level , back to the wall , " urged the attendant . " So . Height , five feet nine and ten-sixteenths , " he called . The clerk in the corner noted it . He now produced a tape-measure and began measuring Cowperwood 's arms , legs , chest , waist , hips , etc. . He called out the color of his eyes , his hair , his mustache , and , looking into his mouth , exclaimed , " Teeth , all sound . "

«На уровне ног, спиной к стене», — призвал дежурный. "Так. Рост пять футов девять и десять шестнадцатых, — позвал он. Клерк в углу это заметил. Теперь он достал рулетку и начал измерять руки, ноги, грудь, талию, бедра Каупервуда и т. д. Он назвал цвет своих глаз, волос, усов и, заглянув себе в рот, воскликнул: «Зубы все здоровые».
16 unread messages
After Cowperwood had once more given his address , age , profession , whether he knew any trade , etc. -- which he did not -- he was allowed to return to the bathroom , and put on the clothing which the prison provided for him -- first the rough , prickly underwear , then the cheap soft roll-collar , white-cotton shirt , then the thick bluish-gray cotton socks of a quality such as he had never worn in his life , and over these a pair of indescribable rough-leather clogs , which felt to his feet as though they were made of wood or iron -- oily and heavy . He then drew on the shapeless , baggy trousers with their telltale stripes , and over his arms and chest the loose-cut shapeless coat and waistcoat . He felt and knew of course that he looked very strange , wretched . And as he stepped out into the overseer 's room again he experienced a peculiar sense of depression , a gone feeling which before this had not assailed him and which now he did his best to conceal . This , then , was what society did to the criminal , he thought to himself . It took him and tore away from his body and his life the habiliments of his proper state and left him these . He felt sad and grim , and , try as he would -- he could not help showing it for a moment . It was always his business and his intention to conceal his real feelings , but now it was not quite possible . He felt degraded , impossible , in these clothes , and he knew that he looked it . Nevertheless , he did his best to pull himself together and look unconcerned , willing , obedient , considerate of those above him .

После того как Каупервуд еще раз сообщил свой адрес, возраст, профессию, знает ли он какую-либо профессию и т. д. — чего он не сделал, — ему разрешили вернуться в ванную и надеть одежду, которую ему предоставила тюрьма — сначала грубое, колючее нижнее белье, затем дешевый мягкий воротник с воротником, белая хлопчатобумажная рубашка, затем толстые синевато-серые хлопчатобумажные носки такого качества, каких он никогда в жизни не носил, и поверх них пара неописуемых башмаков из грубой кожи. , которые ощущались его ногами, как будто они были сделаны из дерева или железа — маслянистые и тяжелые. Затем он надел бесформенные, мешковатые брюки с характерными полосками, а на руки и грудь — свободное бесформенное пальто и жилет. Он чувствовал и знал, конечно, что выглядит он очень странно, жалко. И когда он снова вышел в комнату надзирателя, он испытал какое-то своеобразное чувство тоски, чувство ушедшего, которое прежде его не охватывало и которое теперь он изо всех сил старался скрыть. Вот что общество сделало с преступником, подумал он про себя. Оно взяло его и оторвало от его тела и его жизни одежды его надлежащего состояния и оставило ему это. Ему стало грустно и мрачно, и, как бы он ни старался, он не мог на мгновение не показать этого. Это всегда было его делом и намерением скрыть свои настоящие чувства, но теперь это было уже не совсем возможно. В этой одежде он чувствовал себя униженным, невозможным и знал, что выглядит так. Тем не менее он изо всех сил старался взять себя в руки и выглядеть равнодушным, желанным, послушным, внимательным к тем, кто стоял над ним.
17 unread messages
After all , he said to himself , it was all a play of sorts , a dream even , if one chose to view it so , a miasma even , from which , in the course of time and with a little luck one might emerge safely enough . He hoped so . It could not last . He was only acting a strange , unfamiliar part on the stage , this stage of life that he knew so well .

В конце концов, сказал он себе, все это была своего рода игра, даже сон, если так на это смотреть, даже миазмы, из которых с течением времени и при небольшом везении можно было бы выйти достаточно благополучно. . Он на это надеялся. Это не могло продолжаться долго. Он лишь играл странную, незнакомую роль на сцене, на этом этапе жизни, который он так хорошо знал.
18 unread messages
Kendall did not waste any time looking at him , however . He merely said to his assistant , " See if you can find a cap for him , " and the latter , going to a closet containing numbered shelves , took down a cap -- a high-crowned , straight-visored , shabby , striped affair which Cowperwood was asked to try on . It fitted well enough , slipping down close over his ears , and he thought that now his indignities must be about complete . What could be added ? There could be no more of these disconcerting accoutrements . But he was mistaken . " Now , Kuby , you take him to Mr. Chapin , " said Kendall .

Однако Кендалл не стал терять времени, глядя на него. Он просто сказал своему помощнику: «Посмотрите, не найдете ли вы для него кепку», и тот, подойдя к чулану с пронумерованными полками, снял кепку — потертую, полосатую, с высокой тульей и прямым козырьком, которая Каупервуда попросили примерить. Оно сидело достаточно хорошо, плотно закрывая уши, и он подумал, что теперь его унижения, должно быть, закончены. Что можно было бы добавить? Этих сбивающих с толку вещей больше не могло быть. Но он ошибся. «Теперь, Куби, отведи его к мистеру Чапину», — сказал Кендалл.
19 unread messages
Kuby understood . He went back into the wash-room and produced what Cowperwood had heard of but never before seen -- a blue-and-white-striped cotton bag about half the length of an ordinary pillow-case and half again as wide , which Kuby now unfolded and shook out as he came toward him . It was a custom . The use of this hood , dating from the earliest days of the prison , was intended to prevent a sense of location and direction and thereby obviate any attempt to escape . Thereafter during all his stay he was not supposed to walk with or talk to or see another prisoner -- not even to converse with his superiors , unless addressed .

Куби понял. Он вернулся в ванную и достал то, о чем Каупервуд слышал, но никогда раньше не видел — хлопчатобумажный мешок в сине-белую полоску примерно в половину длины обычной наволочки и вполовину шире, который Куби теперь развернул. и встряхнулся, когда он подошел к нему. Это был обычай. Использование этого капюшона, датируемого самыми ранними днями существования тюрьмы, было призвано предотвратить ощущение местоположения и направления и тем самым предотвратить любую попытку побега. После этого в течение всего срока пребывания ему не разрешалось гулять, разговаривать или видеться с другим заключенным — даже разговаривать со своим начальством, если к нему не обращались.
20 unread messages
It was a grim theory , and yet one definitely enforced here , although as he was to learn later even this could be modified here .

Это была мрачная теория, но здесь она определенно применялась, хотя, как он узнал позже, даже ее здесь можно было изменить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому