Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" You 'll have to put this on , " Kuby said , and opened it in such a way that it could be put over Cowperwood 's head .

«Тебе придется надеть это», — сказал Кьюби и открыл его так, чтобы его можно было надеть на голову Каупервуда.
2 unread messages
Cowperwood understood . He had heard of it in some way , in times past . He was a little shocked -- looked at it first with a touch of real surprise , but a moment after lifted his hands and helped pull it down .

Каупервуд понял. Каким-то образом он слышал об этом в прошлые времена. Он был немного шокирован — сначала посмотрел на него с оттенком настоящего удивления, но через мгновение поднял руки и помог снять его.
3 unread messages
" Never mind , " cautioned the guard , " put your hands down . I 'll get it over . "

«Неважно, — предупредил охранник, — опустите руки. Я справлюсь с этим».
4 unread messages
Cowperwood dropped his arms . When it was fully on , it came to about his chest , giving him little means of seeing anything . He felt very strange , very humiliated , very downcast . This simple thing of a blue-and-white striped bag over his head almost cost him his sense of self-possession . Why could not they have spared him this last indignity , he thought ?

Каупервуд опустил руки. Когда он был полностью включен, он касался его груди, не давая ему возможности что-либо увидеть. Он чувствовал себя очень странно, очень униженно, очень подавленно. Эта простая вещь — сине-белая полосатая сумка на голове чуть не стоила ему чувства самообладания. Почему они не могли избавить его от этого последнего унижения, подумал он?
5 unread messages
" This way , " said his attendant , and he was led out to where he could not say .

«Сюда», — сказал его слуга, и его повели туда, где он не мог сказать.
6 unread messages
" If you hold it out in front you can see to walk , " said his guide ; and Cowperwood pulled it out , thus being able to discern his feet and a portion of the floor below . He was thus conducted -- seeing nothing in his transit -- down a short walk , then through a long corridor , then through a room of uniformed guards , and finally up a narrow flight of iron steps , leading to the overseer 's office on the second floor of one of the two-tier blocks . There , he heard the voice of Kuby saying : " Mr.

«Если вы протянете его вперед, вы сможете идти», - сказал его проводник; и Каупервуд вытащил его, таким образом, он смог различить свои ноги и часть пола внизу. Таким образом, его провели, ничего не видя во время своего пути, на короткую прогулку, затем через длинный коридор, затем через комнату охранников в форме и, наконец, вверх по узкому пролету железных ступенек, ведущему в кабинет надзирателя на втором этаже здания. один из двухъярусных блоков. Там он услышал голос Куби, говорящий: «Мистер.
7 unread messages
Chapin , here 's another prisoner for you from Mr. Kendall . "

Чапин, вот еще один пленник от мистера Кендалла.
8 unread messages
" I 'll be there in a minute , " came a peculiarly pleasant voice from the distance . Presently a big , heavy hand closed about his arm , and he was conducted still further .

— Я буду через минуту, — послышался издалека необычайно приятный голос. Вскоре большая, тяжелая рука сомкнулась на его руке, и его повели еще дальше.
9 unread messages
" You hai n't got far to go now , " the voice said , " and then I 'll take that bag off , " and Cowperwood felt for some reason a sense of sympathy , perhaps -- as though he would choke . The further steps were not many .

«Теперь тебе не далеко идти, — сказал голос, — и тогда я сниму эту сумку», и Каупервуд почувствовал почему-то чувство сочувствия, возможно — как будто он задохнулся. Дальнейших шагов было немного.
10 unread messages
A cell door was reached and unlocked by the inserting of a great iron key . It was swung open , and the same big hand guided him through . A moment later the bag was pulled easily from his head , and he saw that he was in a narrow , whitewashed cell , rather dim , windowless , but lighted from the top by a small skylight of frosted glass three and one half feet long by four inches wide . For a night light there was a tin-bodied lamp swinging from a hook near the middle of one of the side walls . A rough iron cot , furnished with a straw mattress and two pairs of dark blue , probably unwashed blankets , stood in one corner . There was a hydrant and small sink in another . A small shelf occupied the wall opposite the bed . A plain wooden chair with a homely round back stood at the foot of the bed , and a fairly serviceable broom was standing in one corner . There was an iron stool or pot for excreta , giving , as he could see , into a large drain-pipe which ran along the inside wall , and which was obviously flushed by buckets of water being poured into it .

Дверь камеры была открыта с помощью огромного железного ключа. Она распахнулась, и та же большая рука провела его внутрь. Мгновение спустя мешок легко стянулся с его головы, и он увидел, что находится в узкой, побеленной камере, довольно тусклой, без окон, но освещенной сверху небольшим световым люком из матового стекла длиной три с половиной фута и четырьмя. дюймов в ширину. Ночником служила лампа в жестяном корпусе, висевшая на крюке посередине одной из боковых стен. В углу стояла грубая железная койка с соломенным матрасом и двумя парами темно-синих, вероятно, нестиранных одеял. В другом был гидрант и небольшая раковина. Небольшая полка занимала стену напротив кровати. У изножья кровати стоял простой деревянный стул с неказистой круглой спинкой, а в углу стояла вполне годная метла. Там стоял железный табурет или горшок для экскрементов, выходивший, как он мог видеть, в большую водосточную трубу, проходившую вдоль внутренней стены и смываемую, очевидно, ведрами с водой, налитой в нее.
11 unread messages
Rats and other vermin infested this , and it gave off an unpleasant odor which filled the cell . The floor was of stone . Cowperwood 's clear-seeing eyes took it all in at a glance . He noted the hard cell door , which was barred and cross-barred with great round rods of steel , and fastened with a thick , highly polished lock . He saw also that beyond this was a heavy wooden door , which could shut him in even more completely than the iron one . There was no chance for any clear , purifying sunlight here . Cleanliness depended entirely on whitewash , soap and water and sweeping , which in turn depended on the prisoners themselves .

Крысы и другие паразиты наводнили камеру, и камера источала неприятный запах. Пол был каменный. Ясные глаза Каупервуда охватил все с первого взгляда. Он заметил твердую дверь камеры, зарешеченную огромными круглыми стальными стержнями и запертую на толстый, полированный замок. Он увидел также, что за этим находится тяжелая деревянная дверь, которая могла запереть его еще плотнее, чем железная. Здесь не было никаких шансов на чистый, очищающий солнечный свет. Чистота полностью зависела от побелки, мыла и воды и подметания, что, в свою очередь, зависело от самих заключенных.
12 unread messages
He also took in Chapin , the homely , good-natured , cell overseer whom he now saw for the first time -- a large , heavy , lumbering man , rather dusty and misshapen-looking , whose uniform did not fit him well , and whose manner of standing made him look as though he would much prefer to sit down . He was obviously bulky , but not strong , and his kindly face was covered with a short growth of grayish-brown whiskers . His hair was cut badly and stuck out in odd strings or wisps from underneath his big cap . Nevertheless , Cowperwood was not at all unfavorably impressed -- quite the contrary -- and he felt at once that this man might be more considerate of him than the others had been . He hoped so , anyhow .

Принял он также Чапина, невзрачного, добродушного келейного надзирателя, которого он теперь увидел впервые, — крупного, тяжеловесного, неуклюжего человека, довольно пыльного и уродливого вида, чья форма ему не очень шла и манеры из-за того, что он стоял, у него было такое впечатление, будто он предпочел бы сесть. Он был явно громоздкий, но не сильный, и его доброе лицо было покрыто короткой порослью серовато-коричневых бакенбардов. Его волосы были плохо подстрижены и странными прядями торчали из-под большой кепки. Тем не менее Каупервуд ничуть не произвел на Каупервуда неблагоприятного впечатления, даже наоборот, и он сразу почувствовал, что этот человек может относиться к нему более внимательно, чем другие. Во всяком случае, он на это надеялся.
13 unread messages
He did not know that he was in the presence of the overseer of the " manners squad , " who would have him in charge for two weeks only , instructing him in the rules of the prison , and that he was only one of twenty-six , all told , who were in Chapin 's care .

Он не знал, что находится в присутствии надзирателя «отряда нравов», который будет руководить им всего две недели, инструктируя его по правилам тюрьмы, и что он всего лишь один из двадцати шести В общем, о тех, кто находился на попечении Чапина.
14 unread messages
That worthy , by way of easy introduction , now went over to the bed and seated himself on it . He pointed to the hard wooden chair , which Cowperwood drew out and sat on .

Этот достойный, для легкого представления, теперь подошел к кровати и уселся на нее. Он указал на жесткий деревянный стул, который Каупервуд выдвинул и сел.
15 unread messages
" Well , now you 're here , hai n't yuh ? " he asked , and answered himself quite genially , for he was an unlettered man , generously disposed , of long experience with criminals , and inclined to deal kindly with kindly temperament and a form of religious belief -- Quakerism -- had inclined him to be merciful , and yet his official duties , as Cowperwood later found out , seemed to have led him to the conclusion that most criminals were innately bad . Like Kendall , he regarded them as weaklings and ne'er - do-wells with evil streaks in them , and in the main he was not mistaken . Yet he could not help being what he was , a fatherly , kindly old man , having faith in those shibboleths of the weak and inexperienced mentally -- human justice and human decency .

«Ну, теперь ты здесь, да?» — спросил он и ответил себе вполне дружелюбно, поскольку он был неграмотным человеком, великодушным, с большим опытом работы с преступниками и склонным к доброжелательному обращению, а его добрый темперамент и форма религиозной веры — квакерство — склонили его к милосердию, и однако его служебные обязанности, как позже узнал Каупервуд, похоже, привели его к выводу, что большинство преступников от природы плохие. Подобно Кендаллу, он считал их слабаками и бездельниками со злыми нотками в себе и в основном не ошибался. И все же он не мог не быть тем, кем был, — отеческим, добрым стариком, верящим в эти лозунги слабых и неопытных умственно — человеческую справедливость и человеческую порядочность.
16 unread messages
" Yes , I 'm here , Mr. Chapin , " Cowperwood replied , simply , remembering his name from the attendant , and flattering the keeper by the use of it .

«Да, я здесь, мистер Чапин», — просто ответил Каупервуд, запомнив свое имя от дежурного и польстив хранителю, употребив это имя.
17 unread messages
To old Chapin the situation was more or less puzzling . This was the famous Frank A. Cowperwood whom he had read about , the noted banker and treasury-looter .

Для старика Чапина ситуация была более или менее загадочной. Это был знаменитый Фрэнк А. Каупервуд, о котором он читал, известный банкир и грабитель казначейства.
18 unread messages
He and his co-partner in crime , Stener , were destined to serve , as he had read , comparatively long terms here . Five hundred thousand dollars was a large sum of money in those days , much more than five million would have been forty years later . He was awed by the thought of what had become of it -- how Cowperwood managed to do all the things the papers had said he had done . He had a little formula of questions which he usually went through with each new prisoner -- asking him if he was sorry now for the crime he had committed , if he meant to do better with a new chance , if his father and mother were alive , etc. ; and by the manner in which they answered these questions -- simply , regretfully , defiantly , or otherwise -- he judged whether they were being adequately punished or not . Yet he could not talk to Cowperwood as he now saw or as he would to the average second-story burglar , store-looter , pickpocket , and plain cheap thief and swindler . And yet he scarcely knew how else to talk .

Ему и его соучастнику по преступлению Стинеру суждено было отбыть здесь, как он читал, сравнительно длительный срок. Пятьсот тысяч долларов по тем временам были крупной суммой, намного больше, чем пять миллионов сорок лет спустя. Он был в восторге от мысли о том, что с этим случилось — как Каупервуду удалось сделать все то, о чем писали газеты. У него была небольшая формула вопросов, которые он обычно задавал каждому новому заключенному: он спрашивал его, сожалеет ли он сейчас о совершенном им преступлении, хочет ли он добиться большего, если у него появится новый шанс, живы ли его отец и мать, и т. д.; и по тому, как они отвечали на эти вопросы — просто, с сожалением, вызывающе или иначе, — он судил, адекватно ли они наказаны или нет. И все же он не мог разговаривать с Каупервудом так, как он видел сейчас, или так, как он разговаривал со средним грабителем второго этажа, грабителем магазина, карманником и простым дешевым вором и мошенником. И все же он едва знал, как еще говорить.
19 unread messages
" Well , now , " he went on , " I do n't suppose you ever thought you 'd get to a place like this , did you , Mr. Cowperwood ? "

«Ну, — продолжал он, — я не думаю, что вы когда-нибудь думали, что попадете в такое место, не так ли, мистер Каупервуд?»
20 unread messages
" I never did , " replied Frank , simply . " I would n't have believed it a few months ago , Mr. Chapin . I do n't think I deserve to be here now , though of course there is no use of my telling you that . "

«Я никогда этого не делал», просто ответил Фрэнк. «Я бы не поверил этому несколько месяцев назад, мистер Чапин. Я не думаю, что заслуживаю быть здесь сейчас, хотя, конечно, мне бесполезно вам об этом говорить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому