Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He did not permit any of them to come into personal contact with him , but he saw to it that underlings in his presence carried out the requirements of the law .

Он не позволял никому из них вступать с ним в личный контакт, но следил за тем, чтобы подчиненные в его присутствии выполняли требования закона.
2 unread messages
When Cowperwood entered , dressed in his very good clothing -- a dark gray-blue twill suit of pure wool , a light , well-made gray overcoat , a black derby hat of the latest shape , his shoes new and of good leather , his tie of the best silk , heavy and conservatively colored , his hair and mustache showing the attention of an intelligent barber , and his hands well manicured -- the receiving overseer saw at once that he was in the presence of some one of superior intelligence and force , such a man as the fortune of his trade rarely brought into his net .

Когда вошел Каупервуд, одетый в свою очень хорошую одежду — темно-серо-синий саржевый костюм из чистой шерсти, легкое, добротно сшитое серое пальто, черную шляпу-дерби последней модели, туфли новые и из хорошей кожи, галстук из лучшего шелка, плотный и консервативно окрашенный, с волосами и усами, выглядящими вниманием умного цирюльника, и с хорошо наманикюренными руками - принимающий надзиратель сразу увидел, что перед ним находится человек превосходного ума и силы, такой человек, поскольку удача его профессии редко попадала в его сети.
3 unread messages
Cowperwood stood in the middle of the room without apparently looking at any one or anything , though he saw all . " Convict number 3633 , " Kendall called to a clerk , handing him at the same time a yellow slip of paper on which was written Cowperwood 's full name and his record number , counting from the beginning of the penitentiary itself .

Каупервуд стоял посреди комнаты, по-видимому, не глядя ни на кого и ни на что, хотя видел все. «Заключенный номер 3633», — позвал Кендалл клерка, одновременно протягивая ему желтый листок бумаги, на котором было написано полное имя Каупервуда и его регистрационный номер, считая от начала самой тюрьмы.
4 unread messages
The underling , a convict , took it and entered it in a book , reserving the slip at the same time for the penitentiary " runner " or " trusty , " who would eventually take Cowperwood to the " manners " gallery .

Подчиненный, осужденный, взял его и записал в книгу, одновременно оставив листок для пенитенциарного «бегуна» или «прислужника», который в конечном итоге отведет Каупервуда в галерею «манеров».
5 unread messages
" You will have to take off your clothes and take a bath , " said Kendall to Cowperwood , eyeing him curiously . " I do n't suppose you need one , but it 's the rule . "

«Тебе придется раздеться и принять ванну», — сказал Кендалл Каупервуду, с любопытством глядя на него. «Я не думаю, что он тебе нужен, но это правило».
6 unread messages
" Thank you , " replied Cowperwood , pleased that his personality was counting for something even here . " Whatever the rules are , I want to obey . "

«Спасибо», — ответил Каупервуд, довольный тем, что его личность имеет какое-то значение даже здесь. «Какие бы ни были правила, я хочу подчиняться».
7 unread messages
When he started to take off his coat , however , Kendall put up his hand delayingly and tapped a bell . There now issued from an adjoining room an assistant , a prison servitor , a weird-looking specimen of the genus " trusty . " He was a small , dark , lopsided individual , one leg being slightly shorter , and therefore one shoulder lower , than the other . He was hollow-chested , squint-eyed , and rather shambling , but spry enough withal . He was dressed in a thin , poorly made , baggy suit of striped jeans , the prison stripes of the place , showing a soft roll-collar shirt underneath , and wearing a large , wide-striped cap , peculiarly offensive in its size and shape to Cowperwood . He could not help thinking how uncanny the man 's squint eyes looked under its straight outstanding visor . The trusty had a silly , sycophantic manner of raising one hand in salute . He was a professional " second-story man , " " up " for ten years , but by dint of good behavior he had attained to the honor of working about this office without the degrading hood customary for prisoners to wear over the cap . For this he was properly grateful .

Однако, когда он начал снимать пальто, Кендалл неторопливо поднял руку и постучал в колокольчик. Из соседней комнаты вышел помощник, тюремный служащий, странного вида представитель рода «верных». Это был маленький, смуглый, кривобокий человек, одна нога которого была немного короче, а потому одно плечо ниже другого. Он был с впалой грудью, косоглазым и довольно неуклюжим, но при этом достаточно проворным. Он был одет в тонкий, плохо сшитый, мешковатый костюм из полосатых джинсов с тюремными полосками, под которым виднелась мягкая рубашка с воротником-стойкой, и носил большую кепку в широкую полоску, особенно оскорбительную по размеру и форме для Каупервуд. Он не мог не думать о том, как жутко выглядели прищуренные глаза мужчины под прямым выдающимся забралом. У верного была глупая, льстивая манера поднимать руку в знак приветствия. Он был профессиональным «человеком второго этажа», «вверху» десять лет, но благодаря хорошему поведению удостоился чести работать в этом офисе без унизительного капюшона, который обычно носят заключенные поверх фуражки. За это он был по праву благодарен.
8 unread messages
He now considered his superior with nervous dog-like eyes , and looked at Cowperwood with a certain cunning appreciation of his lot and a show of initial mistrust .

Теперь он смотрел на своего начальника нервными собачьими глазами и смотрел на Каупервуда с некоторой хитрой оценкой своей судьбы и демонстрацией первоначального недоверия.
9 unread messages
One prisoner is as good as another to the average convict ; as a matter of fact , it is their only consolation in their degradation that all who come here are no better than they . The world may have misused them ; but they misuse their confreres in their thoughts . The " holier than thou " attitude , intentional or otherwise , is quite the last and most deadly offense within prison walls . This particular " trusty " could no more understand Cowperwood than could a fly the motions of a fly-wheel ; but with the cocky superiority of the underling of the world he did not hesitate to think that he could . A crook was a crook to him -- Cowperwood no less than the shabbiest pickpocket . His one feeling was that he would like to demean him , to pull him down to his own level .

Для среднего каторжника один заключенный ничем не хуже другого; собственно говоря, единственное утешение их в их деградации состоит в том, что все приезжающие сюда не лучше их. Возможно, мир неправильно ими воспользовался; но они злоупотребляют своими собратьями в своих мыслях. Отношение «святее, чем ты», намеренное или нет, является последним и самым смертоносным преступлением в тюремных стенах. Этот конкретный «верный человек» мог понять Каупервуда не больше, чем муха понимала движение маховика; но, обладая дерзким превосходством подчиненного мира, он, не колеблясь, думал, что сможет. Мошенник был для него мошенником — Каупервуд не меньше, чем самый жалкий карманник. Единственным его чувством было то, что ему хотелось бы унизить его, опустить до своего уровня.
10 unread messages
" You will have to take everything you have out of your pockets , " Kendall now informed Cowperwood . Ordinarily he would have said , " Search the prisoner . "

«Вам придется вытащить из карманов все, что у вас есть», — сообщил Кендалл Каупервуду. Обычно он бы сказал: «Обыщите пленника».
11 unread messages
Cowperwood stepped forward and laid out a purse with twenty-five dollars in it , a pen-knife , a lead-pencil , a small note-book , and a little ivory elephant which Aileen had given him once , " for luck , " and which he treasured solely because she gave it to him . Kendall looked at the latter curiously . " Now you can go on , " he said to the " trusty , " referring to the undressing and bathing process which was to follow .

Каупервуд шагнул вперед и выложил кошелек с двадцатью пятью долларами, перочинный нож, графитный карандаш, небольшой блокнот и маленького слоника из слоновой кости, которого Эйлин однажды подарила ему «на удачу», и которым он дорожил исключительно потому, что она дала его ему. Кендалл с любопытством посмотрел на последнего. «Теперь вы можете идти дальше», — сказал он «верному», имея в виду процесс раздевания и купания, который должен был последовать.
12 unread messages
" This way , " said the latter , addressing Cowperwood , and preceding him into an adjoining room , where three closets held three old-fashioned , iron-bodied , wooden-top bath-tubs , with their attendant shelves for rough crash towels , yellow soap , and the like , and hooks for clothes .

«Сюда», — сказал последний, обращаясь к Каупервуду и проходя впереди него в соседнюю комнату, где в трех шкафах стояли три старомодные ванны с железным корпусом и деревянным верхом, а также полки для грубых полотенец желтого цвета. мыло и тому подобное, а также крючки для одежды.
13 unread messages
" Get in there , " said the trusty , whose name was Thomas Kuby , pointing to one of the tubs .

«Залезайте туда», — сказал слуга по имени Томас Куби, указывая на одну из ванн.
14 unread messages
Cowperwood realized that this was the beginning of petty official supervision ; but he deemed it wise to appear friendly even here .

Каупервуд понял, что это было началом мелкого официального надзора; но он счел разумным и здесь показаться дружелюбным.
15 unread messages
" I see , " he said . " I will . "

«Понятно», сказал он. "Я буду."
16 unread messages
" That 's right , " replied the attendant , somewhat placated . " What did you bring ? "

«Правильно», — ответил служитель, несколько успокоенный. "Что ты принес?"
17 unread messages
Cowperwood looked at him quizzically . He did not understand . The prison attendant realized that this man did not know the lingo of the place . " What did you bring ? " he repeated . " How many years did you get ? "

Каупервуд вопросительно посмотрел на него. Он не понимал. Служитель тюрьмы понял, что этот человек не знает местного жаргона. "Что ты принес?" — повторил он. «Сколько лет тебе досталось?»
18 unread messages
" Oh ! " exclaimed Cowperwood , comprehendingly . " I understand . Four and three months . "

"Ой!" - понимающе воскликнул Каупервуд. "Я понимаю. Четыре и три месяца».
19 unread messages
He decided to humor the man . It would probably be better so .

Он решил развлечь мужчину. Наверное, так было бы лучше.
20 unread messages
" What for ? " inquired Kuby , familiarly .

"Зачем?" — фамильярно спросил Куби.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому