Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" If the court pleases , my client , Mr. Cowperwood , the prisoner at the bar , is neither guilty in his own estimation , nor in that of two-fifths of the Pennsylvania State Supreme Court -- the court of last resort in this State , " he exclaimed , loudly and clearly , so that all might hear .

«Если суду будет угодно, мой клиент, мистер Каупервуд, подсудимый, не виновен ни по своей собственной оценке, ни по мнению двух пятых Верховного суда штата Пенсильвания — суда последней инстанции в этом штате. — воскликнул он громко и ясно, так, чтобы все могли услышать.
2 unread messages
One of the interested listeners and spectators at this point was Edward Malia Butler , who had just stepped in from another courtroom where he had been talking to a judge . An obsequious court attendant had warned him that Cowperwood was about to be sentenced . He had really come here this morning in order not to miss this sentence , but he cloaked his motive under the guise of another errand . He did not know that Aileen was there , nor did he see her .

Одним из заинтересованных слушателей и зрителей в этот момент был Эдвард Малия Батлер, который только что вышел из другого зала суда, где он разговаривал с судьей. Угодливый служитель суда предупредил его, что Каупервуду вот-вот будет вынесен приговор. Он действительно пришел сюда сегодня утром, чтобы не пропустить эту фразу, но скрыл свой мотив под видом другого поручения. Он не знал, что Эйлин была здесь, и не видел ее.
3 unread messages
" As he himself testified at the time of his trial , " went on Steger , " and as the evidence clearly showed , he was never more than an agent for the gentleman whose offense was subsequently adjudicated by this court ; and as an agent he still maintains , and two-fifths of the State Supreme Court agree with him , that he was strictly within his rights and privileges in not having deposited the sixty thousand dollars ' worth of city loan certificates at the time , and in the manner which the people , acting through the district attorney , complained that he should have . My client is a man of rare financial ability . By the various letters which have been submitted to your honor in his behalf , you will see that he commands the respect and the sympathy of a large majority of the most forceful and eminent men in his particular world . He is a man of distinguished social standing and of notable achievements . Only the most unheralded and the unkindest thrust of fortune has brought him here before you today -- a fire and its consequent panic which involved a financial property of the most thorough and stable character . In spite of the verdict of the jury and the decision of three-fifths of the State Supreme Court , I maintain that my client is not an embezzler , that he has not committed larceny , that he should never have been convicted , and that he should not now be punished for something of which he is not guilty .

«Как он сам свидетельствовал во время суда, — продолжал Стегер, — и как ясно показали доказательства, он был не более чем агентом джентльмена, преступление которого впоследствии было признано этим судом; и как агент он по-прежнему утверждает, и две пятых членов Верховного суда штата согласны с ним, что он строго находился в пределах своих прав и привилегий, не депонировав сертификаты городского займа на сумму шестьдесят тысяч долларов в то время и таким образом, как люди, действуя через окружного прокурора, жаловался, что должен был это сделать. Мой клиент — человек редких финансовых способностей. Из различных писем, которые были представлены вашей чести от его имени, вы увидите, что он пользуется уважением и симпатией значительного большинства самых влиятельных и выдающихся людей в своем конкретном мире. Это человек выдающегося социального положения и выдающихся достижений. Только самый неожиданный и самый жестокий удар судьбы привел его сегодня сюда, к вам, — пожар и последовавшая за ним паника, которая затронула финансовое имущество самого основательного и стабильного характера. Несмотря на вердикт присяжных и решение трех пятых Верховного суда штата, я утверждаю, что мой клиент не является растратчиком, что он не совершал воровства, что он никогда не должен был быть осужден и что он должен не быть теперь наказанным за то, в чем он не виновен.
4 unread messages
" I trust that your honor will not misunderstand me or my motives when I point out in this situation that what I have said is true .

«Я надеюсь, что ваша честь не поймет неправильно ни меня, ни мои мотивы, когда я в этой ситуации укажу, что сказанное мною — правда.
5 unread messages
I do not wish to cast any reflection on the integrity of the court , nor of any court , nor of any of the processes of law . But I do condemn and deplore the untoward chain of events which has built up a seeming situation , not easily understood by the lay mind , and which has brought my distinguished client within the purview of the law . I think it is but fair that this should be finally and publicly stated here and now . I ask that your honor be lenient , and that if you can not conscientiously dismiss this charge you will at least see that the facts , as I have indicated them , are given due weight in the measure of the punishment inflicted . "

Я не хочу ставить под сомнение честность суда, ни какого-либо суда, ни какого-либо юридического процесса. Но я осуждаю и сожалею о неблагоприятной цепочке событий, которая создала кажущуюся ситуацию, которую нелегко понять непрофессионалу, и которая привела моего уважаемого клиента под действие закона. Я считаю справедливым, что об этом следует окончательно и публично заявить здесь и сейчас. Я прошу вашу честь быть снисходительной и, если вы не можете добросовестно отвергнуть это обвинение, вы, по крайней мере, проследите за тем, чтобы фактам, как я их указал, было придано должное значение в мере назначенного наказания».
6 unread messages
Steger stepped back and Judge Payderson nodded , as much as to say he had heard all the distinguished lawyer had to say , and would give it such consideration as it deserved -- no more . Then he turned to Cowperwood , and , summoning all his judicial dignity to his aid , he began :

Стегер отступил назад, и судья Пейдерсон кивнул, словно говоря, что он выслушал все, что сказал выдающийся юрист, и уделит этому вопросу должное внимание, не более того. Затем он обратился к Каупервуду и, призвав на помощь все свое судейское достоинство, начал:
7 unread messages
" Frank Algernon Cowperwood , you have been convicted by a jury of your own selection of the offense of larceny . The motion for a new trial , made in your behalf by your learned counsel , has been carefully considered and overruled , the majority of the court being entirely satisfied with the propriety of the conviction , both upon the law and the evidence . Your offense was one of more than usual gravity , the more so that the large amount of money which you obtained belonged to the city .

«Фрэнк Алджернон Каупервуд, суд присяжных по вашему выбору признал вас виновным в воровстве. Ходатайство о новом судебном разбирательстве, поданное от вашего имени вашим ученым адвокатом, было тщательно рассмотрено и отклонено, причем большинство судей были полностью удовлетворены обоснованностью приговора как с точки зрения закона, так и с точки зрения доказательств. Ваше преступление было более серьёзным, чем обычно, тем более что большая сумма денег, которую вы получили, принадлежала городу.
8 unread messages
And it was aggravated by the fact that you had in addition thereto unlawfully used and converted to your own use several hundred thousand dollars of the loan and money of the city . For such an offense the maximum punishment affixed by the law is singularly merciful . Nevertheless , the facts in connection with your hitherto distinguished position , the circumstances under which your failure was brought about , and the appeals of your numerous friends and financial associates , will be given due consideration by this court . It is not unmindful of any important fact in your career . " Payderson paused as if in doubt , though he knew very well how he was about to proceed . He knew what his superiors expected of him .

И оно усугублялось тем, что вы вдобавок к этому незаконно использовали и обращали в свои нужды несколько сотен тысяч долларов займа и денег города. За такое преступление максимальное наказание, предусмотренное законом, является исключительно милосердным. Тем не менее, факты, связанные с вашим до сих пор выдающимся положением, обстоятельства, при которых произошла ваша неудача, а также обращения ваших многочисленных друзей и финансовых партнеров, будут должным образом рассмотрены этим судом. Он не упускает из виду ни одного важного факта в вашей карьере». Пейдерсон сделал паузу, словно в сомнении, хотя прекрасно знал, как ему следует действовать. Он знал, чего от него ожидает начальство.
9 unread messages
" If your case points no other moral , " he went on , after a moment , toying with the briefs , " it will at least teach the lesson much needed at the present time , that the treasury of the city is not to be invaded and plundered with impunity under the thin disguise of a business transaction , and that there is still a power in the law to vindicate itself and to protect the public .

«Если ваш случай не указывает на другую мораль, — продолжал он через мгновение, играя с записками, — это, по крайней мере, преподаст урок, столь необходимый в настоящее время, что казначейство города не должно подвергаться вторжению и безнаказанно разграблены под тонкой маскировкой коммерческой сделки, и что в законе все еще есть сила, позволяющая оправдать себя и защитить общество.
10 unread messages
" The sentence of the court , " he added , solemnly , the while Cowperwood gazed unmoved , " is , therefore , that you pay a fine of five thousand dollars to the commonwealth for the use of the county , that you pay the costs of prosecution , and that you undergo imprisonment in the State Penitentiary for the Eastern District by separate or solitary confinement at labor for a period of four years and three months , and that you stand committed until this sentence is complied with . "

«Приговор суда, — добавил он торжественно, в то время как Каупервуд смотрел неподвижно, — состоит в том, что вы уплатите штраф в пять тысяч долларов государству за использование округа, что вы оплатите судебные издержки». , и что вы будете подвергнуты тюремному заключению в государственной тюрьме Восточного округа в виде отдельного или одиночного заключения на трудовом сроке в течение четырех лет и трех месяцев, и что вы будете оставаться под стражей до тех пор, пока этот приговор не будет исполнен».
11 unread messages
Cowperwood 's father , on hearing this , bowed his head to hide his tears . Aileen bit her lower lip and clenched her hands to keep down her rage and disappointment and tears . Four years and three months ! That would make a terrible gap in his life and hers . Still , she could wait . It was better than eight or ten years , as she had feared it might be . Perhaps now , once this was really over and he was in prison , the Governor would pardon him .

Отец Каупервуда, услышав это, склонил голову, чтобы скрыть слезы. Эйлин закусила нижнюю губу и сжала руки, чтобы сдержать гнев, разочарование и слезы. Четыре года и три месяца! Это создало бы ужасную пропасть в его и ее жизни. И все же она могла подождать. Это было лучше, чем восемь или десять лет, как она боялась. Возможно, теперь, когда все действительно закончится и он окажется в тюрьме, губернатор его простит.
12 unread messages
The judge now moved to pick up the papers in connection with Stener 's case , satisfied that he had given the financiers no chance to say he had not given due heed to their plea in Cowperwood 's behalf and yet certain that the politicians would be pleased that he had so nearly given Cowperwood the maximum while appearing to have heeded the pleas for mercy . Cowperwood saw through the trick at once , but it did not disturb him . It struck him as rather weak and contemptible . A bailiff came forward and started to hurry him away .

Теперь судья перешел к рассмотрению документов по делу Стинера, удовлетворенный тем, что он не дал финансистам возможности заявить, что он не придал должного внимания их просьбе в защиту Каупервуда, и все же уверенный, что политики будут довольны тем, что он сделал это. так почти дал Каупервуду максимум, хотя, похоже, прислушался к мольбам о пощаде. Каупервуд сразу разглядел подвох, но это его не смутило. Это показалось ему довольно слабым и презренным. Пристав подошел и начал торопить его.
13 unread messages
" Allow the prisoner to remain for a moment , " called the judge .

«Позвольте заключенному остаться на минутку», — призвал судья.
14 unread messages
The name , of George W. Stener had been called by the clerk and Cowperwood did not quite understand why he was being detained , but he soon learned . It was that he might hear the opinion of the court in connection with his copartner in crime . The latter 's record was taken . Roger O'Mara , the Irish political lawyer who had been his counsel all through his troubles , stood near him , but had nothing to say beyond asking the judge to consider Stener 's previously honorable career .

Клерк назвал имя Джорджа Стинера, и Каупервуд не совсем понял, почему его задержали, но вскоре узнал. Дело в том, что он мог услышать мнение суда в отношении своего сообщника по преступлению. Запись последнего была снята. Роджер О'Мара, ирландский политический юрист, который был его советником на протяжении всех его неприятностей, стоял рядом с ним, но ему нечего было сказать, кроме как попросить судью рассмотреть ранее достойную карьеру Стинера.
15 unread messages
" George W. Stener , " said his honor , while the audience , including Cowperwood , listened attentively . " The motion for a new trial as well as an arrest of judgment in your case having been overruled , it remains for the court to impose such sentence as the nature of your offense requires . I do not desire to add to the pain of your position by any extended remarks of my own ; but I can not let the occasion pass without expressing my emphatic condemnation of your offense . The misapplication of public money has become the great crime of the age . If not promptly and firmly checked , it will ultimately destroy our institutions . When a republic becomes honeycombed with corruption its vitality is gone . It must crumble upon the first pressure .

«Джордж Стинер», — сказал его честь, а публика, включая Каупервуда, внимательно слушала. «Поскольку ходатайство о новом судебном разбирательстве, а также об аресте приговора по вашему делу были отменены, суду остается вынести такое наказание, как того требует характер вашего преступления. Я не хочу усугублять ваше положение своими длинными замечаниями; но я не могу оставить эту ситуацию без внимания, не выразив решительного осуждения вашего проступка. Неправильное использование государственных денег стало величайшим преступлением века. Если не принять срочных и решительных мер, это в конечном итоге разрушит наши институты. Когда республика пронизана коррупцией, ее жизнеспособность исчезает. Он должен разрушиться при первом же нажатии.
16 unread messages
" In my opinion , the public is much to blame for your offense and others of a similar character . Heretofore , official fraud has been regarded with too much indifference .

«По моему мнению, в вашем и других правонарушениях подобного характера во многом виновата общественность. До сих пор к официальному мошенничеству относились слишком безразлично.
17 unread messages
What we need is a higher and purer political morality -- a state of public opinion which would make the improper use of public money a thing to be execrated . It was the lack of this which made your offense possible . Beyond that I see nothing of extenuation in your case . " Judge Payderson paused for emphasis . He was coming to his finest flight , and he wanted it to sink in .

Что нам нужно, так это более высокая и чистая политическая мораль — такое состояние общественного мнения, которое сделало бы ненадлежащее использование государственных денег предметом осуждения. Именно отсутствие этого сделало возможным ваше преступление. Кроме этого, я не вижу в вашем случае никаких оправданий». Судья Пейдерсон сделал паузу, чтобы подчеркнуть свою позицию. Он приближался к своему лучшему полету и хотел, чтобы он запомнился.
18 unread messages
" The people had confided to you the care of their money , " he went on , solemnly . " It was a high , a sacred trust . You should have guarded the door of the treasury even as the cherubim protected the Garden of Eden , and should have turned the flaming sword of impeccable honesty against every one who approached it improperly . Your position as the representative of a great community warranted that .

«Люди доверили вам заботу о своих деньгах», - торжественно продолжал он. «Это было высокое, священное доверие. Вам следовало бы охранять двери сокровищницы, как херувимы охраняют Эдемский сад, и должны были обратить пылающий меч безупречной честности против каждого, кто приблизился к ней неподобающим образом. Ваша позиция как представителя великого сообщества оправдывала это.
19 unread messages
" In view of all the facts in your case the court can do no less than impose a major penalty . The seventy-fourth section of the Criminal Procedure Act provides that no convict shall be sentenced by the court of this commonwealth to either of the penitentiaries thereof , for any term which shall expire between the fifteenth of November and the fifteenth day of February of any year , and this provision requires me to abate three months from the maximum of time which I would affix in your case -- namely , five years

«Учитывая все факты вашего дела, суд может сделать не что иное, как назначить крупный штраф. Семьдесят четвертая статья Закона об уголовном судопроизводстве предусматривает, что ни один осужденный не может быть приговорен судом этого Содружества к тюремному заключению на любой срок, который истекает в период с пятнадцатого ноября по пятнадцатый день февраля любого года. и это положение требует от меня сократить на три месяца максимальный срок, который я бы установил в вашем случае, а именно пять лет.
20 unread messages
The sentence of the court is , therefore , that you pay a fine of five thousand dollars to the commonwealth for the use of the county " -- Payderson knew well enough that Stener could never pay that sum -- " and that you undergo imprisonment in the State Penitentiary for the Eastern District , by separate and solitary confinement at labor , for the period of four years and nine months , and that you stand committed until this sentence is complied with . " He laid down the briefs and rubbed his chin reflectively while both Cowperwood and Stener were hurried out . Butler was the first to leave after the sentence -- quite satisfied . Seeing that all was over so far as she was concerned , Aileen stole quickly out ; and after her , in a few moments , Cowperwood 's father and brothers . They were to await him outside and go with him to the penitentiary . The remaining members of the family were at home eagerly awaiting intelligence of the morning 's work , and Joseph Cowperwood was at once despatched to tell them .

Таким образом, приговор суда заключается в том, что вы уплатите штраф в пять тысяч долларов государству за использование округа (Пейдерсон достаточно хорошо знал, что Стинер никогда не сможет выплатить эту сумму), - и что вы будете подвергнуты тюремному заключению в штате. Тюремное учреждение Восточного округа в виде отдельного одиночного заключения на трудовом сроке на четыре года и девять месяцев, и что вы будете оставаться под стражей до тех пор, пока этот приговор не будет исполнен». Он положил трусы и задумчиво потер подбородок, пока Каупервуд и Стинер торопливо выходили. Батлер первым ушел после приговора — вполне довольный. Увидев, что для нее все кончено, Эйлин быстро ускользнула; а за ней, через несколько минут, отец и братья Каупервуда. Они должны были дождаться его снаружи и пойти с ним в тюрьму. Остальные члены семьи находились дома и с нетерпением ждали известий об утренней работе, и Джозеф Каупервуд был немедленно отправлен сообщить им об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому