Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The day had now become cloudy , lowery , and it looked as if there might be snow . Eddie Zanders , who had been given all the papers in the case , announced that there was no need to return to the county jail . In consequence the five of them -- Zanders , Steger , Cowperwood , his father , and Edward -- got into a street-car which ran to within a few blocks of the prison . Within half an hour they were at the gates of the Eastern Penitentiary .

День теперь стал пасмурным, пасмурным, и казалось, что вот-вот пойдет снег. Эдди Зандерс, которому были вручены все документы по делу, заявил, что нет необходимости возвращаться в окружную тюрьму. В результате все пятеро — Зандерс, Стегер, Каупервуд, его отец и Эдвард — сели в трамвай, который подъехал к тюрьме в нескольких кварталах. Через полчаса они были у ворот Восточной тюрьмы.
2 unread messages
The Eastern District Penitentiary of Pennsylvania , standing at Fairmount Avenue and Twenty-first Street in Philadelphia , where Cowperwood was now to serve his sentence of four years and three months , was a large , gray-stone structure , solemn and momentous in its mien , not at all unlike the palace of Sforzas at Milan , although not so distinguished . It stretched its gray length for several blocks along four different streets , and looked as lonely and forbidding as a prison should . The wall which inclosed its great area extending over ten acres and gave it so much of its solemn dignity was thirty-five feet high and some seven feet thick . The prison proper , which was not visible from the outside , consisted of seven arms or corridors , ranged octopus-like around a central room or court , and occupying in their sprawling length about two-thirds of the yard inclosed within the walls , so that there was but little space for the charm of lawn or sward . The corridors , forty-two feet wide from outer wall to outer wall , were one hundred and eighty feet in length , and in four instances two stories high , and extended in their long reach in every direction . There were no windows in the corridors , only narrow slits of skylights , three and one-half feet long by perhaps eight inches wide , let in the roof ; and the ground-floor cells were accompanied in some instances by a small yard ten by sixteen -- the same size as the cells proper -- which was surrounded by a high brick wall in every instance .

Пенсильванская тюрьма Восточного округа, расположенная на Фэрмаунт-авеню и Двадцать первой улице в Филадельфии, где Каупервуд теперь должен был отбывать свой срок в четыре года и три месяца, представляла собой большое здание из серого камня, торжественное и значимое по своему виду. совсем не похож на дворец Сфорца в Милане, хотя и не столь выдающийся. Она растянулась на несколько кварталов по четырем разным улицам и выглядела такой же одинокой и неприступной, как и положено тюрьме. Стена, окружавшая его огромную территорию площадью более десяти акров и придававшая ему торжественное достоинство, имела тридцать пять футов в высоту и около семи футов в толщину. Сама тюрьма, невидимая снаружи, состояла из семи коридоров, расположенных, как осьминоги, вокруг центральной комнаты или двора и занимавших в своей обширной длине около двух третей двора, заключенного внутри стен, так что здесь было мало места для очарования лужайки или дерна. Коридоры шириной сорок два фута от внешней стены до внешней стены имели длину сто восемьдесят футов, в четырех случаях высотой в два этажа и простирались во всех направлениях. В коридорах не было окон, только узкие прорези мансардных окон длиной три с половиной фута и шириной, наверное, восемь дюймов, пропущенные через крышу; а к камерам первого этажа в некоторых случаях примыкал небольшой дворик десять на шестнадцать — такого же размера, как и собственно кельи, — который во всех случаях был окружен высокой кирпичной стеной.
3 unread messages
The cells and floors and roofs were made of stone , and the corridors , which were only ten feet wide between the cells , and in the case of the single-story portion only fifteen feet high , were paved with stone . If you stood in the central room , or rotunda , and looked down the long stretches which departed from you in every direction , you had a sense of narrowness and confinement not compatible with their length . The iron doors , with their outer accompaniment of solid wooden ones , the latter used at times to shut the prisoner from all sight and sound , were grim and unpleasing to behold . The halls were light enough , being whitewashed frequently and set with the narrow skylights , which were closed with frosted glass in winter ; but they were , as are all such matter-of-fact arrangements for incarceration , bare -- wearisome to look upon . Life enough there was in all conscience , seeing that there were four hundred prisoners here at that time , and that nearly every cell was occupied ; but it was a life of which no one individual was essentially aware as a spectacle . He was of it ; but he was not . Some of the prisoners , after long service , were used as " trusties " or " runners , " as they were locally called ; but not many . There was a bakery , a machine-shop , a carpenter-shop , a store-room , a flour-mill , and a series of gardens , or truck patches ; but the manipulation of these did not require the services of a large number .

Камеры, полы и крыши были сделаны из камня, а коридоры, ширина которых между камерами составляла всего десять футов, а в одноэтажной части — всего пятнадцать футов в высоту, были вымощены камнем. Если вы стояли в центральной комнате, или ротонде, и смотрели на длинные участки, расходившиеся от вас во всех направлениях, у вас возникало ощущение узости и замкнутости, несовместимое с их длиной. Железные двери в сочетании с прочными деревянными дверями, которые иногда использовались для того, чтобы закрывать заключенного от всех взглядов и звуков, были мрачными и неприятными на вид. Залы были достаточно светлые, их часто белили и имели узкие световые люки, закрывавшиеся зимой матовым стеклом; но они, как и все подобные прозаические меры содержания под стражей, были пустыми и утомительными на вид. По совести, там было достаточно жизни, учитывая, что в то время здесь находилось четыреста заключенных и что почти каждая камера была занята; но это была жизнь, о которой никто по существу не осознавал как о зрелище. Он был сторонником этого; но он не был. Некоторых заключенных после длительной службы использовали в качестве «надзирателей» или «бегунов», как их называли местные жители; но не многие. Здесь были пекарня, механическая мастерская, столярная мастерская, кладовая, мельница и несколько садов или участков для грузовиков; но манипуляции с ними не требовали услуг большого количества людей.
4 unread messages
The prison proper dated from 1822 , and it had grown , wing by wing , until its present considerable size had been reached .

Сама тюрьма была построена в 1822 году и росла крыло за крылом, пока не достигла нынешних значительных размеров.
5 unread messages
Its population consisted of individuals of all degrees of intelligence and crime , from murderers to minor practitioners of larceny . It had what was known as the " Pennsylvania System " of regulation for its inmates , which was nothing more nor less than solitary confinement for all concerned -- a life of absolute silence and separate labor in separate cells .

Его население состояло из людей всех степеней интеллекта и преступности, от убийц до мелких практиков воровства. В нем действовала так называемая «Пенсильванская система» регулирования содержания ее обитателей, которая представляла собой не что иное, как одиночное заключение для всех заинтересованных сторон — жизнь в абсолютной тишине и раздельном труде в отдельных камерах.
6 unread messages
Barring his comparatively recent experience in the county jail , which after all was far from typical , Cowperwood had never been in a prison in his life . Once , when a boy , in one of his perambulations through several of the surrounding towns , he had passed a village " lock-up , " as the town prisons were then called -- a small , square , gray building with long iron-barred windows , and he had seen , at one of these rather depressing apertures on the second floor , a none too prepossessing drunkard or town ne'er - do-well who looked down on him with bleary eyes , unkempt hair , and a sodden , waxy , pallid face , and called -- for it was summer and the jail window was open :

Если не считать сравнительно недавнего опыта пребывания в окружной тюрьме, который, в конце концов, был далеко не типичным, Каупервуд ни разу в жизни не был в тюрьме. Однажды, когда мальчик, во время одной из своих прогулок по нескольким окрестным городам, он миновал деревенскую «тюрьму», как тогда называли городские тюрьмы, — маленькое квадратное серое здание с длинными окнами с решетками. и он увидел в одном из этих довольно унылых проемов на втором этаже не слишком располагающего к себе пьяницу или городского бездельника, который смотрел на него сверху вниз затуманенными глазами, растрепанными волосами и мокрым, восковым лицом. бледное лицо, и позвал — ведь было лето и окно острога было открыто:
7 unread messages
" Hey , sonny , get me a plug of tobacco , will you ? "

«Эй, сынок, принеси мне табачку, ладно?»
8 unread messages
Cowperwood , who had looked up , shocked and disturbed by the man 's disheveled appearance , had called back , quite without stopping to think :

Каупервуд, который поднял глаза, потрясенный и встревоженный растрепанным видом этого человека, перезвонил, даже не задумываясь:
9 unread messages
" Naw , I ca n't . "

«Нет, я не могу».
10 unread messages
" Look out you do n't get locked up yourself sometime , you little runt , " the man had replied , savagely , only half recovered from his debauch of the day before .

«Смотри, чтобы тебя самого когда-нибудь не заперли, маленький коротышка», — яростно ответил мужчина, лишь наполовину оправившийся от своего вчерашнего разврата.
11 unread messages
He had not thought of this particular scene in years , but now suddenly it came back to him . Here he was on his way to be locked up in this dull , somber prison , and it was snowing , and he was being cut out of human affairs as much as it was possible for him to be cut out .

Он не думал об этой конкретной сцене много лет, но теперь внезапно она вспомнилась ему. Вот его везли запереть в эту унылую, мрачную тюрьму, и шел снег, и его отстраняли от человеческих дел настолько, насколько это было возможно.
12 unread messages
No friends were permitted to accompany him beyond the outer gate -- not even Steger for the time being , though he might visit him later in the day . This was an inviolable rule . Zanders being known to the gate-keeper , and bearing his commitment paper , was admitted at once . The others turned solemnly away . They bade a gloomy if affectionate farewell to Cowperwood , who , on his part , attempted to give it all an air of inconsequence -- as , in part and even here , it had for him .

Никому из друзей не разрешили сопровождать его за внешние ворота — даже Стегеру на данный момент, хотя он мог навестить его позже в тот же день. Это было незыблемое правило. Зандерса, знакомого привратнику и имеющего при себе документ об обязательствах, сразу же впустили. Остальные торжественно отвернулись. Они мрачно, хотя и нежно попрощались с Каупервудом, который, со своей стороны, попытался придать всему происходящему вид незначительности — как это отчасти и даже здесь произошло для него самого.
13 unread messages
" Well , good-by for the present , " he said , shaking hands . " I 'll be all right and I 'll get out soon . Wait and see . Tell Lillian not to worry . "

— Ну, пока, до свидания, — сказал он, пожимая руку. «Со мной все будет в порядке, и я скоро выйду. Ждать и смотреть. Скажи Лилиан, чтобы она не волновалась».
14 unread messages
He stepped inside , and the gate clanked solemnly behind him . Zanders led the way through a dark , somber hall , wide and high-ceiled , to a farther gate , where a second gateman , trifling with a large key , unlocked a barred door at his bidding . Once inside the prison yard , Zanders turned to the left into a small office , presenting his prisoner before a small , chest-high desk , where stood a prison officer in uniform of blue . The latter , the receiving overseer of the prison -- a thin , practical , executive-looking person with narrow gray eyes and light hair , took the paper which the sheriff 's deputy handed him and read it .

Он вошел внутрь, и ворота торжественно звякнули за его спиной. Зандерс проследовал через темный, мрачный зал, широкий и с высокими потолками, к дальним воротам, где второй привратник, играя с большим ключом, по его указанию отпер зарешеченную дверь. Оказавшись во дворе тюрьмы, Зандерс свернул налево в небольшой кабинет, представив своего заключенного перед небольшим столом высотой до груди, за которым стоял тюремный служащий в синей форме. Последний, принимающий надзиратель тюрьмы, — худощавый, практичный, исполнительного вида человек с узкими серыми глазами и светлыми волосами, взял бумагу, поданную ему заместителем шерифа, и прочитал ее.
15 unread messages
This was his authority for receiving Cowperwood . In his turn he handed Zanders a slip , showing that he had so received the prisoner ; and then Zanders left , receiving gratefully the tip which Cowperwood pressed in his hand .

Это было его право на получение Каупервуда. В свою очередь он вручил Зандерсу квитанцию, свидетельствующую о том, что он принял пленника именно так; а затем Зандерс ушел, с благодарностью приняв кончик, который Каупервуд сунул в руку.
16 unread messages
" Well , good-by , Mr. Cowperwood , " he said , with a peculiar twist of his detective-like head . " I 'm sorry . I hope you wo n't find it so bad here . "

— Ну, до свидания, мистер Каупервуд, — сказал он, своеобразно повернув головой, как у детектива. "Мне жаль. Надеюсь, вам здесь не будет так уж плохо».
17 unread messages
He wanted to impress the receiving overseer with his familiarity with this distinguished prisoner , and Cowperwood , true to his policy of make-believe , shook hands with him cordially .

Он хотел произвести впечатление на принимающего надзирателя своим знакомством с этим выдающимся заключенным, и Каупервуд, верный своей политике притворства, сердечно пожал ему руку.
18 unread messages
" I 'm much obliged to you for your courtesy , Mr. Zanders , " he said , then turned to his new master with the air of a man who is determined to make a good impression . He was now in the hands of petty officials , he knew , who could modify or increase his comfort at will . He wanted to impress this man with his utter willingness to comply and obey -- his sense of respect for his authority -- without in any way demeaning himself . He was depressed but efficient , even here in the clutch of that eventual machine of the law , the State penitentiary , which he had been struggling so hard to evade .

«Я очень благодарен вам за вашу любезность, мистер Зандерс», — сказал он, затем обратился к своему новому хозяину с видом человека, который полон решимости произвести хорошее впечатление. Он знал, что теперь он находился в руках мелких чиновников, которые могли по своему желанию изменить или увеличить его комфорт. Он хотел произвести на этого человека впечатление своей полной готовностью подчиниться и повиноваться, своим чувством уважения к своей власти, никоим образом не унижая себя. Он был подавлен, но работоспособен, даже здесь, в тисках возможной машины закона, государственной тюрьмы, от которой он так старался уклониться.
19 unread messages
The receiving overseer , Roger Kendall , though thin and clerical , was a rather capable man , as prison officials go -- shrewd , not particularly well educated , not over-intelligent naturally , not over-industrious , but sufficiently energetic to hold his position .

Принимающий надзиратель, Роджер Кендалл, хотя и был худым и канцелярским, был, по мнению тюремных чиновников, довольно способным человеком — проницательным, не особенно хорошо образованным, не слишком умным от природы, не слишком трудолюбивым, но достаточно энергичным, чтобы удерживать свою должность.
20 unread messages
He knew something about convicts -- considerable -- for he had been dealing with them for nearly twenty-six years . His attitude toward them was cold , cynical , critical .

Он знал кое-что об арестантах — немалое, — поскольку имел с ними дело почти двадцать шесть лет. Его отношение к ним было холодное, циничное, критическое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому