Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" I 'm going to let you go only so long as you do n't steal anything else , " he thundered . " The moment you steal anything else , back you come to this court , and then you go to the penitentiary for a year and whatever more time you deserve . Do you understand that ? Now , I want you to walk straight out of this court and behave yourself . Do n't ever steal anything . Get something to do ! Do n't steal , do you hear ? Do n't touch anything that does n't belong to you ! Do n't come back here ! If you do , I 'll send you to the penitentiary , sure . "

«Я отпущу тебя только до тех пор, пока ты больше ничего не украдешь», — прогремел он. «В тот момент, когда вы украдете что-нибудь еще, вы снова придете в этот суд, а затем отправитесь в тюрьму на год или на любой другой срок, которого вы заслуживаете. Вы это понимаете? А теперь я хочу, чтобы ты вышел из суда и вел себя прилично. Никогда ничего не воруйте. Найдите чем заняться! Не воруй, слышишь? Не трогайте ничего, что вам не принадлежит! Не возвращайся сюда! Если да, то я, конечно, отправлю тебя в тюрьму».
2 unread messages
" Yassah ! No , sah , I wo n't , " replied Ackerman , nervously . " I wo n't take nothin ' more that do n't belong tuh me . "

«Йасса! Нет, сэр, я не буду, — нервно ответил Акерман. «Я не возьму больше ничего, что мне не принадлежит».
3 unread messages
He shuffled away , after a moment , urged along by the guiding hand of a bailiff , and was put safely outside the court , amid a mixture of smiles and laughter over his simplicity and Payderson 's undue severity of manner . But the next case was called and soon engrossed the interest of the audience .

Через мгновение он удалился, подгоняемый направляющей рукой судебного пристава, и был благополучно выведен за пределы суда, среди смеси улыбок и смеха по поводу его простоты и чрезмерной строгости Пейдерсона. Но очередное дело было названо и вскоре привлекло интерес зрителей.
4 unread messages
It was that of the two housebreakers whom Cowperwood had been and was still studying with much curiosity . In all his life before he had never witnessed a sentencing scene of any kind . He had never been in police or criminal courts of any kind -- rarely in any of the civil ones . He was glad to see the negro go , and gave Payderson credit for having some sense and sympathy -- more than he had expected .

Это был портрет двух грабителей, которых Каупервуд изучал и с большим любопытством до сих пор изучал. За всю свою жизнь до этого он ни разу не был свидетелем какой-либо сцены приговора. Он никогда не был ни в полиции, ни в каких-либо уголовных судах, редко — в гражданских. Он был рад, что негр ушел, и отдал должное Пейдерсону за его разум и сочувствие — больше, чем он ожидал.
5 unread messages
He wondered now whether by any chance Aileen was here . He had objected to her coming , but she might have done so . She was , as a matter of fact , in the extreme rear , pocketed in a crowd near the door , heavily veiled , but present . She had not been able to resist the desire to know quickly and surely her beloved 's fate -- to be near him in his hour of real suffering , as she thought . She was greatly angered at seeing him brought in with a line of ordinary criminals and made to wait in this , to her , shameful public manner , but she could not help admiring all the more the dignity and superiority of his presence even here . He was not even pale , as she saw , just the same firm , calm soul she had always known him to be . If he could only see her now ; if he would only look so she could lift her veil and smile ! He did n't , though ; he would n't . He did n't want to see her here . But she would tell him all about it when she saw him again just the same .

Теперь он задавался вопросом, случайно ли здесь оказалась Эйлин. Он возражал против ее приезда, но она могла бы это сделать. На самом деле она находилась в крайнем тылу, в толпе возле двери, под плотной чадрой, но присутствовала. Она не смогла устоять перед желанием узнать скорее и наверняка судьбу своего возлюбленного — быть рядом с ним в час его настоящих страданий, как она думала. Она очень разгневалась, видя, что его привели с шеренгой простых преступников и заставили ждать в этом, для нее, постыдном публичном виде, но она не могла не восхищаться тем более достоинством и превосходством его присутствия даже здесь. Он даже не был бледен, как она видела, а такая же твердая и спокойная душа, каким она его всегда знала. Если бы он только мог увидеть ее сейчас; если бы он только посмотрел так, чтобы она могла поднять вуаль и улыбнуться! Однако он этого не сделал; он бы не стал. Он не хотел видеть ее здесь. Но она все равно расскажет ему все об этом, когда снова увидит его.
6 unread messages
The two burglars were quickly disposed of by the judge , with a sentence of one year each , and they were led away , uncertain , and apparently not knowing what to think of their crime or their future .

Судья быстро избавился от двух грабителей, приговорив каждого к одному году лишения свободы, и их увели, неуверенных и, по-видимому, не знающих, что думать о своем преступлении и своем будущем.
7 unread messages
When it came to Cowperwood 's turn to be called , his honor himself stiffened and straightened up , for this was a different type of man and could not be handled in the usual manner . He knew exactly what he was going to say . When one of Mollenhauer 's agents , a close friend of Butler 's , had suggested that five years for both Cowperwood and Stener would be about right , he knew exactly what to do . " Frank Algernon Cowperwood , " called the clerk .

Когда дошла очередь вызывать Каупервуда, его честь сам напрягся и выпрямился, поскольку это был человек другого типа, и с ним нельзя было обращаться обычным способом. Он точно знал, что скажет. Когда один из агентов Молленхауэра, близкий друг Батлера, предположил, что пять лет как для Каупервуда, так и для Стинера было бы вполне достаточно, он точно знал, что делать. «Фрэнк Алджернон Каупервуд», — позвал клерк.
8 unread messages
Cowperwood stepped briskly forward , sorry for himself , ashamed of his position in a way , but showing it neither in look nor manner . Payderson eyed him as he had the others .

Каупервуд быстрым шагом шагнул вперед, жалея себя и в некотором смысле стыдясь своего положения, но не показывая этого ни взглядом, ни манерами. Пейдерсон смотрел на него так же, как и на остальных.
9 unread messages
" Name ? " asked the bailiff , for the benefit of the court stenographer .

"Имя?" — спросил судебный пристав в пользу судебной стенографистки.
10 unread messages
" Frank Algernon Cowperwood . "

«Фрэнк Алджернон Каупервуд».
11 unread messages
" Residence ? "

"Резиденция?"
12 unread messages
" 1937 Girard Avenue . "

«Жирар-авеню, 1937».
13 unread messages
" Occupation ? "

"Занятие?"
14 unread messages
" Banker and broker . "

«Банкир и брокер».
15 unread messages
Steger stood close beside him , very dignified , very forceful , ready to make a final statement for the benefit of the court and the public when the time should come . Aileen , from her position in the crowd near the door , was for the first time in her life biting her fingers nervously and there were great beads of perspiration on her brow .

Стегер стоял рядом с ним, очень достойный, очень решительный, готовый сделать последнее заявление в пользу суда и общественности, когда придет время. Эйлин, стоявшая в толпе возле двери, впервые в жизни нервно кусала пальцы, и на ее лбу выступили крупные капли пота.
16 unread messages
Cowperwood 's father was tense with excitement and his two brothers looked quickly away , doing their best to hide their fear and sorrow .

Отец Каупервуда был напряжен от волнения, а два его брата быстро отвернулись, изо всех сил стараясь скрыть свой страх и печаль.
17 unread messages
" Ever convicted before ? "

— Когда-нибудь был осужден?
18 unread messages
" Never , " replied Steger for Cowperwood , quietly .

«Никогда», — тихо ответил Стегер Каупервуду.
19 unread messages
" Frank Algernon Cowperwood , " called the clerk , in his nasal , singsong way , coming forward , " have you anything to say why judgment should not now be pronounced upon you ? If so , speak . "

«Фрэнк Алджернон Каупервуд, — позвал клерк своим гнусавым напевом, выходя вперед, — можете ли вы что-нибудь сказать, почему бы вам не вынести приговор сейчас? Если да, то говори».
20 unread messages
Cowperwood started to say no , but Steger put up his hand .

Каупервуд хотел было отказаться, но Стегер поднял руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому