Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The matter of depositing city loan certificates in the sinking-fund , when purchased for the city , was something to which he never gave any personal attention whatsoever . His bookkeeper , Mr. Stapley , attended to all that . He did not know , as a matter of fact , that they had not been deposited . ( This was a barefaced lie . He did know . ) As for the check being turned over to the Girard National Bank , that was fortuitous . It might just as well have been turned over to some other bank if the conditions had been different .

Вопросу помещения сертификатов городских займов в фонд погашения, когда они были приобретены для города, он никогда не уделял никакого личного внимания. Всем этим занимался его бухгалтер, мистер Стэпли. На самом деле он не знал, что они не были сданы на хранение. (Это была откровенная ложь. Он знал.) Что касается передачи чека Национальному банку Жирара, то это было случайностью. С тем же успехом его можно было бы передать в какой-нибудь другой банк, если бы условия были другими.
2 unread messages
Thus on and on he went , answering all of Steger 's and Shannon 's searching questions with the most engaging frankness , and you could have sworn from the solemnity with which he took it all -- the serious business attention -- that he was the soul of so-called commercial honor . And to say truly , he did believe in the justice as well as the necessity and the importance of all that he had done and now described . He wanted the jury to see it as he saw it -- put itself in his place and sympathize with him .

Так он продолжал и продолжал, отвечая на все пытливые вопросы Стегера и Шеннона с самой обаятельной откровенностью, и по той торжественности, с которой он все это воспринимал, — серьезному деловому вниманию — что он был душой так называемого коммерческая честь. И сказать по правде, он верил в справедливость, а также в необходимость и важность всего того, что он сделал и теперь описал. Он хотел, чтобы присяжные увидели это так, как видел он — поставило себя на его место и посочувствовало ему.
3 unread messages
He was through finally , and the effect on the jury of his testimony and his personality was peculiar . Philip Moultrie , juror No. 1 , decided that Cowperwood was lying . He could not see how it was possible that he could not know the day before that he was going to fail . He must have known , he thought . Anyhow , the whole series of transactions between him and Stener seemed deserving of some punishment , and all during this testimony he was thinking how , when he got in the jury-room , he would vote guilty .

Наконец он закончил дело, и его показания и его личность произвели на присяжных своеобразное впечатление. Филип Моултри, присяжный № 1, решил, что Каупервуд лжет. Он не мог понять, как это возможно, что накануне он не знал, что его ждет неудача. «Должно быть, он знал», — подумал он. Во всяком случае, вся серия сделок между ним и Стинером, казалось, заслуживала некоторого наказания, и все время этих показаний он думал о том, как, попав в комнату присяжных, он проголосует за себя виновным.
4 unread messages
He even thought of some of the arguments he would use to convince the others that Cowperwood was guilty . Juror No. 2 , on the contrary , Simon Glassberg , a clothier , thought he understood how it all came about , and decided to vote for acquittal . He did not think Cowperwood was innocent , but he did not think he deserved to be punished . Juror No. 3 , Fletcher Norton , an architect , thought Cowperwood was guilty , but at the same time that he was too talented to be sent to prison . Juror No. 4 , Charles Hillegan , an Irishman , a contractor , and a somewhat religious-minded person , thought Cowperwood was guilty and ought to be punished . Juror No. 5 , Philip Lukash , a coal merchant , thought he was guilty . Juror No. 6 , Benjamin Fraser , a mining expert , thought he was probably guilty , but he could not be sure . Uncertain what he would do , juror No. 7 , J. J. Bridges , a broker in Third Street , small , practical , narrow , thought Cowperwood was shrewd and guilty and deserved to be punished . He would vote for his punishment . Juror No. 8 , Guy E. Tripp , general manager of a small steamboat company , was uncertain . Juror No. 9 , Joseph Tisdale , a retired glue manufacturer , thought Cowperwood was probably guilty as charged , but to Tisdale it was no crime . Cowperwood was entitled to do as he had done under the circumstances . Tisdale would vote for his acquittal . Juror No. 10 , Richard Marsh , a young florist , was for Cowperwood in a sentimental way . He had , as a matter of fact , no real convictions . Juror No

Он даже подумал о некоторых аргументах, которые он мог бы использовать, чтобы убедить остальных в виновности Каупервуда. Присяжный № 2, напротив, Саймон Глассберг, портной, подумал, что понял, как все произошло, и решил проголосовать за оправдательный приговор. Он не считал Каупервуда невиновным, но и не считал, что заслуживает наказания. Присяжный заседатель № 3, архитектор Флетчер Нортон, считал Каупервуда виновным, но в то же время он был слишком талантлив, чтобы его можно было посадить в тюрьму. Присяжный № 4, Чарльз Хиллеган, ирландец, подрядчик и несколько религиозный человек, считал Каупервуда виновным и должен понести наказание. Присяжный №5 Филипп Лукаш, торговец углем, признал себя виновным. Присяжный № 6, Бенджамин Фрейзер, эксперт по горному делу, подумал, что он, вероятно, виновен, но не был в этом уверен. Не зная, что он будет делать, присяжный № 7 Джей Джей Бриджес, брокер с Третьей улицы, маленький, практичный, узкий, считал Каупервуда проницательным, виновным и заслуживающим наказания. Он будет голосовать за свое наказание. Присяжный № 8, Гай Э. Трипп, генеральный директор небольшой пароходной компании, сомневался. Присяжный № 9, Джозеф Тисдейл, бывший производитель клея, считал, что Каупервуд, вероятно, виновен в предъявленных ему обвинениях, но для Тисдейла это не было преступлением. Каупервуд имел право поступить так, как он поступил в данных обстоятельствах. Тисдейл проголосовал бы за его оправдание. Присяжный № 10, Ричард Марш, молодой флорист, сентиментально поддерживал Каупервуд. На самом деле у него не было никаких настоящих убеждений. Присяжный Нет
5 unread messages
11 , Richard Webber , a grocer , small financially , but heavy physically , was for Cowperwood 's conviction . He thought him guilty . Juror No. 12 , Washington B. Thomas , a wholesale flour merchant , thought Cowperwood was guilty , but believed in a recommendation to mercy after pronouncing him so . Men ought to be reformed , was his slogan .

11 февраля Ричард Уэббер, бакалейщик, небольшой в финансовом отношении, но тяжелый физически, поддержал осуждение Каупервуда. Он считал его виновным. Присяжный № 12 Вашингтон Б. Томас, оптовый торговец мукой, считал Каупервуда виновным, но поверил рекомендации о помиловании после того, как объявил его об этом. «Люди должны измениться», — был его лозунг.
6 unread messages
So they stood , and so Cowperwood left them , wondering whether any of his testimony had had a favorable effect .

Так они и стояли, и Каупервуд покинул их, задаваясь вопросом, оказало ли какое-либо из его показаний благоприятный эффект.
7 unread messages
Since it is the privilege of the lawyer for the defense to address the jury first , Steger bowed politely to his colleague and came forward . Putting his hands on the jury-box rail , he began in a very quiet , modest , but impressive way :

Поскольку адвокат защиты имеет право первым обратиться к присяжным, Стегер вежливо поклонился своему коллеге и вышел вперед. Положив руки на перила скамьи присяжных, он начал очень тихо, скромно, но впечатляюще:
8 unread messages
" Gentlemen of the jury , my client , Mr. Frank Algernon Cowperwood , a well-known banker and financier of this city , doing business in Third Street , is charged by the State of Pennsylvania , represented by the district attorney of this district , with fraudulently transferring from the treasury of the city of Philadelphia to his own purse the sum of sixty thousand dollars , in the form of a check made out to his order , dated October 9 , 1871 , and by him received from one Albert Stires , the private secretary and head bookkeeper of the treasurer of this city , at the time in question . Now , gentlemen , what are the facts in this connection ? You have heard the various witnesses and know the general outlines of the story . Take the testimony of George W. Stener , to begin with . He tells you that sometime back in the year 1866 he was greatly in need of some one , some banker or broker , who would tell him how to bring city loan , which was selling very low at the time , to par -- who would not only tell him this , but proceed to demonstrate that his knowledge was accurate by doing it . Mr. Stener was an inexperienced man at the time in the matter of finance . Mr. Cowperwood was an active young man with an enviable record as a broker and a trader on ' change . He proceeded to demonstrate to Mr.

«Джентльмены присяжные, мой клиент, мистер Фрэнк Алджернон Каупервуд, известный банкир и финансист этого города, ведущий дела на Третьей улице, обвинен штатом Пенсильвания в лице окружного прокурора этого округа в обманным путем перевел из казны города Филадельфии в свой кошелек сумму в шестьдесят тысяч долларов в виде чека, выписанного по его приказу от 9 октября 1871 года и полученного им от некоего Альберта Стайрса, частного секретарь и главный бухгалтер казначея этого города в то время, о котором идет речь. Итак, господа, каковы факты по этому поводу? Вы слышали рассказы различных свидетелей и знаете общие черты этой истории. Для начала возьмем показания Джорджа Стинера. Он рассказывает вам, что когда-то в 1866 году он очень нуждался в ком-нибудь, в каком-нибудь банкире или брокере, который рассказал бы ему, как довести городской заем, который в то время продавался по очень низкой цене, до номинальной стоимости — кто бы не только скажите ему это, но продолжайте демонстрировать, что его знания были точными, делая это. Г-н Стинер в то время был неопытным человеком в вопросах финансов. Мистер Каупервуд был активным молодым человеком с завидной репутацией брокера и трейдера на бирже. Он приступил к демонстрации г-ну.
9 unread messages
Stener not only in theory , but in fact , how this thing of bringing city loan to par could be done . He made an arrangement at that time with Mr. Stener , the details of which you have heard from Mr. Stener himself , the result of which was that a large amount of city loan was turned over to Mr. Cowperwood by Mr. Stener for sale , and by adroit manipulation -- methods of buying and selling which need not be gone into here , but which are perfectly sane and legitimate in the world in which Mr. Cowperwood operated , did bring that loan to par , and kept it there year after year as you have all heard here testified to .

Стинер не только в теории, но и на самом деле, как можно добиться доведения городского кредита до номинальной стоимости. В то время он заключил соглашение с г-ном Стинером, подробности которого вы слышали от самого г-на Стинера, в результате чего г-н Стинер передал г-ну Каупервуду на продажу большую сумму городского займа. и с помощью ловких манипуляций — методов купли-продажи, о которых нет необходимости вдаваться здесь, но которые совершенно разумны и законны в мире, в котором действовал мистер Каупервуд, действительно привели этот кредит к номинальной стоимости и удерживали ее на этом уровне год за годом. как вы все здесь слышали, об этом свидетельствовали.
10 unread messages
" Now what is the bone of contention here , gentlemen , the significant fact which brings Mr. Stener into this court at this time charging his old-time agent and broker with larceny and embezzlement , and alleging that he has transferred to his own use without a shadow of return sixty thousand dollars of the money which belongs to the city treasury ? What is it ? Is it that Mr. Cowperwood secretly , with great stealth , as it were , at some time or other , unknown to Mr. Stener or to his assistants , entered the office of the treasurer and forcibly , and with criminal intent , carried away sixty thousand dollars ' worth of the city 's money ? Not at all . The charge is , as you have heard the district attorney explain , that Mr. Cowperwood came in broad daylight at between four and five o'clock of the afternoon preceeding the day of his assignment ; was closeted with Mr. Stener for a half or three-quarters of an hour ; came out ; explained to Mr.

«Итак, что же здесь является яблоком раздора, джентльмены, тот важный факт, который в настоящее время приводит г-на Стинера в этот суд, обвиняя его старого агента и брокера в воровстве и растрате и утверждая, что он перешел в свое пользование без тень возвращения шестидесяти тысяч долларов денег, принадлежащих городской казне? Что это такое? Неужели мистер Каупервуд тайно, с большой тайной, как бы в то или иное время, неизвестный ни мистеру Стинеру, ни его помощникам, проник в кабинет казначея и насильно и с преступным умыслом унес шестьдесят тысяч долларов городских денег? Нисколько. Обвинение, как вы слышали от окружного прокурора, состоит в том, что мистер Каупервуд явился средь бела дня, между четырьмя и пятью часами дня, накануне дня своего назначения; провел наедине с мистером Стинером полчаса или три четверти часа; вышел из; объяснил г-ну
11 unread messages
Albert Stires that he had recently bought sixty thousand dollars ' worth of city loan for the city sinking-fund , for which he had not been paid ; asked that the amount be credited on the city 's books to him , and that he be given a check , which was his due , and walked out . Anything very remarkable about that , gentlemen ? Anything very strange ? Has it been testified here to-day that Mr. Cowperwood was not the agent of the city for the transaction of just such business as he said on that occasion that he had transacted ? Did any one say here on the witness-stand that he had not bought city loan as he said he had ?

Альберт Стайрс сообщил, что недавно он купил городской кредит на сумму шестьдесят тысяч долларов для городского фонда погашения, за который ему не заплатили; попросил, чтобы эта сумма была зачислена на его счет в городских книгах и чтобы ему выдали причитающийся ему чек, и вышел. Есть ли в этом что-нибудь примечательное, джентльмены? Что-нибудь очень странное? Было ли здесь сегодня засвидетельствовано, что г-н Каупервуд не был агентом города по сделкам, которые, как он сказал в тот раз, он совершал? Сказал ли кто-нибудь здесь, в качестве свидетеля, что он не взял городской кредит, как он сказал?
12 unread messages
" Why is it then that Mr. Stener charges Mr. Cowperwood with larcenously securing and feloniously disposing of a check for sixty thousand dollars for certificates which he had a right to buy , and which it has not been contested here that he did buy ? The reason lies just here -- listen -- just here . At the time my client asked for the check and took it away with him and deposited it in his own bank to his own account , he failed , so the prosecution insists , to put the sixty thousand dollars ' worth of certificates for which he had received the check , in the sinking-fund ; and having failed to do that , and being compelled by the pressure of financial events the same day to suspend payment generally , he thereby , according to the prosecution and the anxious leaders of the Republican party in the city , became an embezzler , a thief , a this or that -- anything you please so long as you find a substitute for George W.

«Почему же тогда г-н Стинер обвиняет г-на Каупервуда в хищении и преступном использовании чека на шестьдесят тысяч долларов за сертификаты, которые он имел право купить и факт покупки которых здесь не оспаривается? Причина кроется именно здесь, послушайте, именно здесь. В то время, когда мой клиент попросил чек, забрал его с собой и положил в свой банк на свой счет, он не смог, как настаивает обвинение, положить сертификаты на сумму в шестьдесят тысяч долларов, за которые он получил чек в амортизационный фонд; и, не сделав этого, и будучи вынужденным в тот же день под давлением финансовых событий вообще приостановить выплаты, он тем самым, по мнению обвинения и обеспокоенных руководителей Республиканской партии в городе, стал растратчиком, вором, то или это — все что угодно, лишь бы вы нашли замену Джорджу Бушу.
13 unread messages
Stener and the indifferent leaders of the Republican party in the eyes of the people . "

Стинер и равнодушные лидеры Республиканской партии в глазах народа».
14 unread messages
And here Mr. Steger proceeded boldly and defiantly to outline the entire political situation as it had manifested itself in connection with the Chicago fire , the subsequent panic and its political consequences , and to picture Cowperwood as the unjustly maligned agent , who before the fire was valuable and honorable enough to suit any of the political leaders of Philadelphia , but afterward , and when political defeat threatened , was picked upon as the most available scapegoat anywhere within reach .

И здесь мистер Стегер смело и дерзко принялся обрисовывать всю политическую ситуацию, как она проявилась в связи с пожаром в Чикаго, последующей паникой и ее политическими последствиями, и изображать Каупервуда как несправедливо оклеветанного агента, который до пожара был достаточно ценный и почетный, чтобы угодить любому из политических лидеров Филадельфии, но впоследствии, когда возникла угроза политического поражения, его выбрали как наиболее доступного козла отпущения, где бы он ни находился в пределах досягаемости.
15 unread messages
And it took him a half hour to do that . And afterward but only after he had pointed to Stener as the true henchman and stalking horse , who had , in turn , been used by political forces above him to accomplish certain financial results , which they were not willing to have ascribed to themselves , he continued with :

И на это у него ушло полчаса. А потом, но только после того, как он указал на Стинера как на настоящего приспешника и преследующего коня, который, в свою очередь, использовался вышестоящими политическими силами для достижения определенных финансовых результатов, которые они не желали приписывать себе, он продолжил с:
16 unread messages
" But now , in the light of all this , only see how ridiculous all this is ! How silly ! Frank A. Cowperwood had always been the agent of the city in these matters for years and years . He worked under certain rules which he and Mr. Stener had agreed upon in the first place , and which obviously came from others , who were above Mr. Stener , since they were hold-over customs and rules from administrations , which had been long before Mr. Stener ever appeared on the scene as city treasurer . One of them was that he could carry all transactions over until the first of the month following before he struck a balance .

«Но теперь, при свете всего этого, только посмотрите, как все это смешно! Как глупо! Фрэнк А. Каупервуд всегда был агентом города в этих вопросах на протяжении многих лет. Он работал по определенным правилам, о которых он и мистер Стинер договорились в первую очередь и которые, очевидно, исходили от других, стоящих выше мистера Стинера, поскольку они были пережитками обычаев и правил администраций, которые существовали задолго до этого. Г-н Стинер когда-либо появлялся на сцене в качестве городского казначея. Одним из них было то, что он мог перенести все транзакции до первого числа следующего месяца, прежде чем подведет баланс.
17 unread messages
That is , he need not pay any money over for anything to the city treasurer , need not send him any checks or deposit any money or certificates in the sinking-fund until the first of the month because -- now listen to this carefully , gentlemen ; it is important -- because his transactions in connection with city loan and everything else that he dealt in for the city treasurer were so numerous , so swift , so uncalculated beforehand , that he had to have a loose , easy system of this kind in order to do his work properly -- to do business at all . Otherwise he could not very well have worked to the best advantage for Mr. Stener , or for any one else . It would have meant too much bookkeeping for him -- too much for the city treasurer . Mr. Stener has testified to that in the early part of his story . Albert Stires has indicated that that was his understanding of it . Well , then what ? Why , just this . Would any jury suppose , would any sane business man believe that if such were the case Mr. Cowperwood would be running personally with all these items of deposit , to the different banks or the sinking-fund or the city treasurer 's office , or would be saying to his head bookkeeper , ' Here , Stapley , here is a check for sixty thousand dollars . See that the certificates of loan which this represents are put in the sinking-fund to-day ' ? And why not ? What a ridiculous supposition any other supposition is ! As a matter of course and as had always been the case , Mr. Cowperwood had a system . When the time came , this check and these certificates would be automatically taken care of .

То есть ему не нужно ни за что платить городскому казначею, не нужно посылать ему никаких чеков или вносить какие-либо деньги или сертификаты в амортизационный фонд до первого числа месяца, потому что — теперь послушайте это внимательно, господа; это важно, потому что его операции по городскому займу и всему остальному, чем он занимался для городского казначея, были так многочисленны, так быстры, так не рассчитаны заранее, что ему приходилось иметь свободную, легкую систему такого рода, чтобы делать свою работу как следует — вообще заниматься бизнесом. В противном случае он не смог бы работать с максимальной пользой для мистера Стинера или для кого-либо еще. Для него это означало бы слишком много бухгалтерского учета, слишком много для городского казначея. Г-н Стинер свидетельствовал об этом в начале своей истории. Альберт Стайрс указал, что именно так он это понимает. Ну и что тогда? Почему, только это. Может ли кто-нибудь из присяжных предположить, поверит ли хоть один здравомыслящий бизнесмен, что в таком случае мистер Каупервуд лично побежал бы со всеми этими вкладами в различные банки, или в фонд погашения, или в городское казначейство, или сказал бы: своему главному бухгалтеру: «Вот, Стэпли, вот чек на шестьдесят тысяч долларов». Видите ли, что кредитные сертификаты, которые это представляет, сегодня помещены в фонд погашения»? И почему бы нет? Каким нелепым является любое другое предположение! Само собой разумеется, как и всегда, у мистера Каупервуда была система. Когда придет время, эта проверка и эти сертификаты будут выполнены автоматически.
18 unread messages
He handed his bookkeeper the check and forgot all about it . Would you imagine a banker with a vast business of this kind doing anything else ? "

Он вручил своему бухгалтеру чек и забыл о нем. Можете ли вы представить себе, чтобы банкир с огромным бизнесом такого рода занимался чем-нибудь еще?»
19 unread messages
Mr. Steger paused for breath and inquiry , and then , having satisfied himself that his point had been sufficiently made , he continued :

Мистер Стегер сделал паузу, чтобы перевести дух и задать вопрос, а затем, убедившись, что его точка зрения достаточно обоснована, продолжил:
20 unread messages
" Of course the answer is that he knew he was going to fail . Well , Mr. Cowperwood 's reply is that he did n't know anything of the sort . He has personally testified here that it was only at the last moment before it actually happened that he either thought or knew of such an occurrence . Why , then , this alleged refusal to let him have the check to which he was legally entitled ? I think I know . I think I can give a reason if you will hear me out . "

«Конечно, ответ в том, что он знал, что потерпит неудачу. Что ж, мистер Каупервуд отвечает, что он ничего подобного не знал. Он лично свидетельствовал здесь, что только в последний момент перед тем, как это действительно произошло, он либо подумал, либо узнал о таком происшествии. Почему же тогда этот предполагаемый отказ предоставить ему чек, на который он имел законное право? Я думаю я знаю. Думаю, я смогу объяснить причину, если вы меня выслушаете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому