Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" I do n't think you had better go into all that now , Mr. Steger , " he said , wearily , after allowing him to proceed a reasonable distance . " I am familiar with the custom of the city , and the indictment as here made does not concern the custom of the city . Your argument is with the jury , not with me . I could n't enter into that now . You may renew your motion at the close of the defendants ' case . Motion denied . "

«Я не думаю, что вам лучше вдаваться во все это сейчас, мистер Стегер», — устало сказал он, позволив ему пройти на разумное расстояние. «Я знаком с обычаями города, и предъявленное здесь обвинение не касается обычаев города. Ваш спор с присяжными, а не со мной. Я не мог вдаваться в это сейчас. Вы можете возобновить свое ходатайство после завершения дела обвиняемых. Ходатайство отклонено».
2 unread messages
District -- Attorney Shannon , who had been listening attentively , sat down . Steger , seeing there was no chance to soften the judge 's mind by any subtlety of argument , returned to Cowperwood , who smiled at the result .

Окружной прокурор Шеннон, внимательно слушавший, сел. Стегер, видя, что нет никакой возможности смягчить мнение судьи какой-либо изощренностью аргументов, вернулся к Каупервуду, который улыбнулся результату.
3 unread messages
" We 'll just have to take our chances with the jury , " he announced .

«Нам просто придется рискнуть перед присяжными», - объявил он.
4 unread messages
" I was sure of it , " replied Cowperwood .

«Я был в этом уверен», — ответил Каупервуд.
5 unread messages
Steger then approached the jury , and , having outlined the case briefly from his angle of observation , continued by telling them what he was sure the evidence would show from his point of view .

Затем Стегер подошел к присяжным и, кратко изложив дело с точки зрения своего наблюдения, продолжил, рассказав им то, что, по его мнению, доказательства покажут с его точки зрения.
6 unread messages
" As a matter of fact , gentlemen , there is no essential difference in the evidence which the prosecution can present and that which we , the defense , can present . We are not going to dispute that Mr. Cowperwood received a check from Mr. Stener for sixty thousand dollars , or that he failed to put the certificate of city loan which that sum of money represented , and to which he was entitled in payment as agent , in the sinking-fund , as the prosecution now claims he should have done ; but we are going to claim and prove also beyond the shadow of a reasonable doubt that he had a right , as the agent of the city , doing business with the city through its treasury department for four years , to withhold , under an agreement which he had with the city treasurer , all payments of money and all deposits of certificates in the sinking-fund until the first day of each succeeding month -- the first month following any given transaction . As a matter of fact we can and will bring many traders and bankers who have had dealings with the city treasury in the past in just this way to prove this . The prosecution is going to ask you to believe that Mr. Cowperwood knew at the time he received this check that he was going to fail ; that he did not buy the certificates , as he claimed , with the view of placing them in the sinking-fund ; and that , knowing he was going to fail , and that he could not subsequently deposit them , he deliberately went to Mr. Albert Stires , Mr.

«В сущности, господа, нет существенной разницы в доказательствах, которые может представить обвинение и которые можем представить мы, защита. Мы не собираемся оспаривать тот факт, что г-н Каупервуд получил от г-на Стинера чек на шестьдесят тысяч долларов или что он не предъявил сертификат городского займа, который представлял собой эта сумма денег и на который он имел право в качестве агента. в амортизационный фонд, как теперь утверждает обвинение, он должен был это сделать; но мы собираемся заявить и доказать также вне тени разумного сомнения, что он как агент города, ведя дела с городом через его казначейство в течение четырех лет, имел право отказать в уплате по соглашению, которое он имел с городским казначеем все выплаты денег и все депозиты сертификатов в фонд погашения до первого дня каждого последующего месяца - первого месяца после любой данной сделки. В доказательство этого мы, собственно говоря, можем и приведем многих торговцев и банкиров, имевших в прошлом дело с городской казной. Обвинение попросит вас поверить в то, что г-н Каупервуд знал в момент получения этого чека, что его ждет банкротство; что он купил сертификаты, как он утверждал, не с целью положить их в амортизационный фонд; и что, зная, что он потерпит неудачу и что он не сможет впоследствии сдать их, он намеренно пошел к г-ну Альберту Стайрсу, г-ну
7 unread messages
Stener 's secretary , told him that he had purchased such certificates , and on the strength of a falsehood , implied if not actually spoken , secured the check , and walked away .

Секретарь Стинера сказал ему, что он купил такие сертификаты, и на основании лжи, которая подразумевалась, если не была произнесена на самом деле, получил чек и ушел.
8 unread messages
" Now , gentlemen , I am not going to enter into a long-winded discussion of these points at this time , since the testimony is going to show very rapidly what the facts are . We have a number of witnesses here , and we are all anxious to have them heard . What I am going to ask you to remember is that there is not one scintilla of testimony outside of that which may possibly be given by Mr. George W. Stener , which will show either that Mr. Cowperwood knew , at the time he called on the city treasurer , that he was going to fail , or that he had not purchased the certificates in question , or that he had not the right to withhold them from the sinking-fund as long as he pleased up to the first of the month , the time he invariably struck a balance with the city . Mr. Stener , the ex-city treasurer , may possibly testify one way . Mr. Cowperwood , on his own behalf , will testify another . It will then be for you gentlemen to decide between them , to decide which one you prefer to believe -- Mr. George W. Stener , the ex-city treasurer , the former commercial associate of Mr. Cowperwood , who , after years and years of profit , solely because of conditions of financial stress , fire , and panic , preferred to turn on his one-time associate from whose labors he had reaped so much profit , or Mr. Frank A.

«Итак, джентльмены, я не собираюсь сейчас вступать в многословное обсуждение этих вопросов, поскольку показания очень быстро покажут, каковы факты. У нас здесь есть несколько свидетелей, и мы все хотим, чтобы их услышали. Я хочу попросить вас помнить, что не существует ни одного свидетельства, кроме тех, которые, возможно, были даны г-ном Джорджем Стинером, которые доказывают, что г-н Каупервуд знал в то время, когда он посетил городскому казначею, что он потерпит неудачу, или что он не купил рассматриваемые сертификаты, или что он не имеет права удерживать их из амортизационного фонда так долго, как ему заблагорассудится, до первого числа месяца, время, когда он неизменно находил баланс с городом. Г-н Стинер, бывший городской казначей, возможно, может дать одно из показаний. Мистер Каупервуд от своего имени даст еще одно свидетельство. Тогда вам, джентльмены, придется выбирать между ними, решать, кому из них вы предпочитаете верить — мистеру Джорджу Стинеру, бывшему городскому казначею, бывшему коммерческому партнеру мистера Каупервуда, который после многих лет прибыли, исключительно из-за условий финансового стресса, пожара и паники, предпочел обратиться к своему бывшему соратнику, от труда которого он получил так много прибыли, или г-ну Фрэнку А.
9 unread messages
Cowperwood , the well-known banker and financier , who did his best to weather the storm alone , who fulfilled to the letter every agreement he ever had with the city , who has even until this hour been busy trying to remedy the unfair financial difficulties forced upon him by fire and panic , and who only yesterday made an offer to the city that , if he were allowed to continue in uninterrupted control of his affairs he would gladly repay as quickly as possible every dollar of his indebtedness ( which is really not all his ) , including the five hundred thousand dollars under discussion between him and Mr. Stener and the city , and so prove by his works , not talk , that there was no basis for this unfair suspicion of his motives . As you perhaps surmise , the city has not chosen to accept his offer , and I shall try and tell you why later , gentlemen . For the present we will proceed with the testimony , and for the defense all I ask is that you give very close attention to all that is testified to here to-day . Listen very carefully to Mr. W. C. Davison when he is put on the stand . Listen equally carefully to Mr. Cowperwood when we call him to testify . Follow the other testimony closely , and then you will be able to judge for yourselves . See if you can distinguish a just motive for this prosecution . I ca n't . I am very much obliged to you for listening to me , gentlemen , so attentively . "

Каупервуда, известного банкира и финансиста, который сделал все возможное, чтобы выдержать бурю в одиночку, который выполнил до буквы все соглашения, которые он когда-либо имел с городом, который даже до этого часа был занят, пытаясь исправить несправедливые финансовые трудности, вынужденные на него с огнем и паникой, и который только вчера предложил городу, что, если ему будет позволено продолжать непрерывно контролировать свои дела, он с радостью выплатит как можно быстрее каждый доллар своего долга (что на самом деле еще не все). его), включая пятьсот тысяч долларов, обсуждаемые между ним, мистером Стинером и городом, и таким образом доказать своими делами, а не разговорами, что не было никаких оснований для этого несправедливого подозрения в отношении его мотивов. Как вы, возможно, догадались, город решил не принять его предложение, и я попытаюсь объяснить вам позже, джентльмены, почему. Сейчас мы приступим к даче показаний, а все, что я прошу от защиты, — это уделить самое пристальное внимание всему, что здесь сегодня показано. Слушайте очень внимательно, что говорит г-н У. К. Дэвисон, когда его вызывают в суд. Столь же внимательно слушайте мистера Каупервуда, когда мы вызываем его для дачи показаний. Внимательно следите за другими свидетельствами, и тогда вы сможете судить сами. Посмотрим, сможете ли вы определить справедливый мотив этого преследования. Я не могу. Я очень вам благодарен за то, что вы меня, господа, так внимательно выслушали».
10 unread messages
He then put on Arthur Rivers , who had acted for Cowperwood on ' change as special agent during the panic , to testify to the large quantities of city loan he had purchased to stay the market ; and then after him , Cowperwood 's brothers , Edward and Joseph , who testified to instructions received from Rivers as to buying and selling city loan on that occasion -- principally buying .

Затем он поручил Артуру Риверсу, который действовал от имени Каупервуда при смене в качестве специального агента во время паники, дать показания о больших объемах городского кредита, который он приобрел, чтобы удержаться на рынке; а затем за ним - братья Каупервуда, Эдвард и Джозеф, которые свидетельствовали об инструкциях, полученных от Риверса, относительно покупки и продажи городского займа в этом случае - в основном покупки.
11 unread messages
The next witness was President W. C. Davison of the Girard National Bank . He was a large man physically , not so round of body as full and broad . His shoulders and chest were ample . He had a big blond head , with an ample breadth of forehead , which was high and sane-looking . He had a thick , squat nose , which , however , was forceful , and thin , firm , even lips . There was the faintest touch of cynical humor in his hard blue eyes at times ; but mostly he was friendly , alert , placid-looking , without seeming in the least sentimental or even kindly . His business , as one could see plainly , was to insist on hard financial facts , and one could see also how he would naturally be drawn to Frank Algernon Cowperwood without being mentally dominated or upset by him . As he took the chair very quietly , and yet one might say significantly , it was obvious that he felt that this sort of legal-financial palaver was above the average man and beneath the dignity of a true financier -- in other words , a bother . The drowsy Sparkheaver holding up a Bible beside him for him to swear by might as well have been a block of wood . His oath was a personal matter with him .

Следующим свидетелем был президент Национального банка Жирар У. К. Дэвисон. Физически он был крупным мужчиной, не столько круглым, сколько полным и широким. Плечи и грудь у него были широкие. У него была большая светлая голова с широким лбом, высоким и здравомыслящим. У него был толстый, приземистый нос, однако сильный, и тонкие, твердые, ровные губы. В его жестких голубых глазах временами мелькала легкая нотка циничного юмора; но в основном он был приветлив, насторожен, миролюбив на вид, не выглядя ни в малейшей степени сентиментальным или даже добрым. Его задача, как можно было ясно видеть, заключалась в том, чтобы настаивать на неопровержимых финансовых фактах, и можно было также видеть, что его естественным образом тянуло к Фрэнку Алджернону Каупервуду, не подвергая его умственному доминированию или огорчению. Поскольку он занял кресло очень тихо, но, можно сказать, значительно, было очевидно, что он чувствовал, что такого рода юридические и финансовые разговоры были выше среднего человека и ниже достоинства настоящего финансиста - другими словами, хлопотами. Сонный Спаркхивер, державший рядом с собой Библию, чтобы он мог поклясться, с таким же успехом мог быть куском дерева. Присяга была для него личным делом.
12 unread messages
It was good business to tell the truth at times . His testimony was very direct and very simple .

Иногда было полезно говорить правду. Его свидетельство было очень прямым и очень простым.
13 unread messages
He had known Mr. Frank Algernon Cowperwood for nearly ten years . He had done business with or through him nearly all of that time . He knew nothing of his personal relations with Mr. Stener , and did not know Mr. Stener personally . As for the particular check of sixty thousand dollars -- yes , he had seen it before . It had come into the bank on October 10th along with other collateral to offset an overdraft on the part of Cowperwood & Co. . It was placed to the credit of Cowperwood & Co. on the books of the bank , and the bank secured the cash through the clearing-house . No money was drawn out of the bank by Cowperwood & Co. after that to create an overdraft . The bank 's account with Cowperwood was squared .

Он знал мистера Фрэнка Алджернона Каупервуда почти десять лет. Почти все это время он вел дела с ним или через него. Он ничего не знал о своих личных отношениях с г-ном Стинером и не знал г-на Стинера лично. Что касается конкретного чека на шестьдесят тысяч долларов — да, он видел его раньше. Он поступил в банк 10 октября вместе с другим залогом для компенсации овердрафта со стороны Cowperwood & Co. Он был помещен в кредит компании Cowperwood & Co. на балансе банка, и банк обеспечил получение денег через клиринговую палату. После этого компания Cowperwood & Co. не снимала деньги из банка для создания овердрафта. Счет банка в Каупервуде был погашен.
14 unread messages
Nevertheless , Mr. Cowperwood might have drawn heavily , and nothing would have been thought of it . Mr. Davison did not know that Mr. Cowperwood was going to fail -- did not suppose that he could , so quickly . He had frequently overdrawn his account with the bank ; as a matter of fact , it was the regular course of his business to overdraw it . It kept his assets actively in use , which was the height of good business . His overdrafts were protected by collateral , however , and it was his custom to send bundles of collateral or checks , or both , which were variously distributed to keep things straight . Mr. Cowperwood 's account was the largest and most active in the bank , Mr. Davison kindly volunteered . When Mr.

Тем не менее, мистер Каупервуд мог бы сильно потянуть, и об этом бы ничего не подумали. Г-н Дэвисон не знал, что г-н Каупервуд потерпит неудачу, — не предполагал, что это произойдет так быстро. Он часто превышал свой счет в банке; на самом деле, это было его обычным занятием - перетягивать его. Благодаря этому его активы активно использовались, что было вершиной хорошего бизнеса. Однако его овердрафты были защищены залогом, и он имел обыкновение присылать пачки залога или чеков, или того и другого, которые распределялись по-разному, чтобы все было в порядке. Счет г-на Каупервуда был самым крупным и активным в банке, любезно сообщил г-н Дэвисон. Когда г-н.
15 unread messages
Cowperwood had failed there had been over ninety thousand dollars ' worth of certificates of city loan in the bank 's possession which Mr Cowperwood had sent there as collateral . Shannon , on cross-examination , tried to find out for the sake of the effect on the jury , whether Mr. Davison was not for some ulterior motive especially favorable to Cowperwood . It was not possible for him to do that . Steger followed , and did his best to render the favorable points made by Mr. Davison in Cowperwood 's behalf perfectly clear to the jury by having him repeat them . Shannon objected , of course , but it was of no use . Steger managed to make his point .

Каупервуд потерпел неудачу: во владении банка находились сертификаты городского займа на сумму более девяноста тысяч долларов, которые мистер Каупервуд отправил туда в качестве залога. Шеннон во время перекрестного допроса пытался выяснить, чтобы произвести впечатление на присяжных, не был ли мистер Дэвисон по каким-то скрытым мотивам особенно благосклонен к Каупервуду. У него не было возможности сделать это. Стегер последовал за ним и сделал все возможное, чтобы донести до присяжных положительные замечания, высказанные мистером Дэвисоном в пользу Каупервуда, заставив его повторить их. Шеннон, конечно, возражал, но это было бесполезно. Стегер сумел доказать свою точку зрения.
16 unread messages
He now decided to have Cowperwood take the stand , and at the mention of his name in this connection the whole courtroom bristled .

Теперь он решил, что Каупервуд выступит в суде, и при упоминании его имени в этой связи весь зал ощетинился.
17 unread messages
Cowperwood came forward briskly and quickly . He was so calm , so jaunty , so defiant of life , and yet so courteous to it . These lawyers , this jury , this straw-and-water judge , these machinations of fate , did not basically disturb or humble or weaken him . He saw through the mental equipment of the jury at once . He wanted to assist his counsel in disturbing and confusing Shannon , but his reason told him that only an indestructible fabric of fact or seeming would do it . He believed in the financial rightness of the thing he had done . He was entitled to do it . Life was war -- particularly financial life ; and strategy was its keynote , its duty , its necessity .

Каупервуд резко и быстро шагнул вперед. Он был таким спокойным, таким веселым, таким вызывающим жизнь и в то же время таким вежливым по отношению к ней. Эти адвокаты, эти присяжные, этот фиктивный судья, эти махинации судьбы, по существу, не тревожили, не смиряли и не ослабляли его. Он сразу разглядел умственное оснащение присяжных. Он хотел помочь своему адвокату взволновать и сбить с толку Шеннона, но его разум подсказывал ему, что только нерушимая ткань фактов или видимости сможет сделать это. Он верил в финансовую правильность своего поступка. Он имел на это право. Жизнь была войной, особенно финансовая жизнь; и стратегия была ее лейтмотивом, ее обязанностью, ее необходимостью.
18 unread messages
Why should he bother about petty , picayune minds which could not understand this ? He went over his history for Steger and the jury , and put the sanest , most comfortable light on it that he could . He had not gone to Mr. Stener in the first place , he said -- he had been called . He had not urged Mr. Stener to anything . He had merely shown him and his friends financial possibilities which they were only too eager to seize upon . And they had seized upon them . ( It was not possible for Shannon to discover at this period how subtly he had organized his street-car companies so that he could have " shaken out " Stener and his friends without their being able to voice a single protest , so he talked of these things as opportunities which he had made for Stener and others . Shannon was not a financier , neither was Steger . They had to believe in a way , though they doubted it , partly -- particularly Shannon . ) He was not responsible for the custom prevailing in the office of the city treasurer , he said . He was a banker and broker .

Зачем ему беспокоиться о мелких, пустяковых умах, которые не могут этого понять? Он изложил свою историю Стегеру и присяжным и изложил ее в самом разумном и удобном свете, какой только мог. По его словам, он вообще не ходил к мистеру Стинеру — его позвали. Он ни к чему не призывал г-на Стинера. Он просто показал ему и его друзьям финансовые возможности, которыми они с радостью воспользовались. И они ухватились за них. (В тот период Шеннон не мог осознать, насколько тонко он организовал свои трамвайные компании, чтобы «вытряхнуть» Стинера и его друзей так, чтобы они не смогли выразить ни единого протеста, поэтому он говорил об этих вещи как возможности, которые он предоставил Стинеру и другим. Шеннон не был финансистом, как и Стегер. Им приходилось в чем-то верить, хотя отчасти они в этом сомневались — особенно Шеннон.) Он не несет ответственности за обычаи, сложившиеся в офисе городского казначея, сказал он. Он был банкиром и брокером.
19 unread messages
The jury looked at him , and believed all except this matter of the sixty-thousand-dollar check . When it came to that he explained it all plausibly enough . When he had gone to see Stener those several last days , he had not fancied that he was really going to fail . He had asked Stener for some money , it is true -- not so very much , all things considered -- one hundred and fifty thousand dollars ; but , as Stener should have testified , he ( Cowperwood ) was not disturbed in his manner . Stener had merely been one resource of his .

Присяжные посмотрели на него и поверили всему, кроме чека на шестьдесят тысяч долларов. Когда дело дошло до этого, он объяснил все достаточно правдоподобно. Когда он в последние несколько дней ходил к Стинеру, он и подумать не мог, что действительно потерпит неудачу. Правда, он просил у Стинера немного денег — не так уж и много, учитывая все обстоятельства — сто пятьдесят тысяч долларов; но, как должен был засвидетельствовать Стинер, его (Каупервуда) это не смутило. Стинер был всего лишь одним из его ресурсов.
20 unread messages
He was satisfied at that time that he had many others . He had not used the forceful language or made the urgent appeal which Stener said he had , although he had pointed out to Stener that it was a mistake to become panic-stricken , also to withhold further credit . It was true that Stener was his easiest , his quickest resource , but not his only one . He thought , as a matter of fact , that his credit would be greatly extended by his principal money friends if necessary , and that he would have ample time to patch up his affairs and keep things going until the storm should blow over . He had told Stener of his extended purchase of city loan to stay the market on the first day of the panic , and of the fact that sixty thousand dollars was due him . Stener had made no objection . It was just possible that he was too mentally disturbed at the time to pay close attention . After that , to his , Cowperwood 's , surprise , unexpected pressure on great financial houses from unexpected directions had caused them to be not willingly but unfortunately severe with him . This pressure , coming collectively the next day , had compelled him to close his doors , though he had not really expected to up to the last moment . His call for the sixty-thousand-dollar check at the time had been purely fortuitous . He needed the money , of course , but it was due him , and his clerks were all very busy . He merely asked for and took it personally to save time . Stener knew if it had been refused him he would have brought suit .

В то время он был удовлетворен тем, что у него было много других. Он не использовал резких формулировок и не обращался с призывом к незамедлительным действиям, который, по словам Стинера, он сделал, хотя и указал Стинеру, что было бы ошибкой впадать в панику, а также отказываться от дальнейших кредитов. Это правда, что Стинер был его самым легким и быстрым помощником, но не единственным. На самом деле он думал, что в случае необходимости его главные финансовые друзья значительно продлят его кредит и что у него будет достаточно времени, чтобы уладить свои дела и поддерживать дела, пока не утихнет буря. Он рассказал Стинеру о том, что в первый день паники он приобрел городской кредит, чтобы удержаться на рынке, и о том, что ему причитались шестьдесят тысяч долларов. Стинер не возражал. Вполне возможно, что в тот момент он был слишком психически неуравновешен, чтобы уделять пристальное внимание. После этого, к его удивлению, неожиданное давление на крупные финансовые дома с неожиданных направлений заставило их неохотно, но, к сожалению, быть суровыми с ним. Это давление, охватившее всех на следующий день, вынудило его закрыть двери, хотя он и не ожидал этого до последнего момента. Его просьба о чеке на шестьдесят тысяч долларов в тот момент была совершенно случайной. Ему, конечно, нужны были деньги, но они ему причитались, а все его клерки были очень заняты. Он просто попросил и принял это на свой счет, чтобы сэкономить время. Стинер знал, что если бы ему было отказано, он бы подал иск.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому