Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
In an instant the whole creature was in flames , a prancing , writhing pyre on the snow . It bellowed in rage and pain , seeming to chase its flaming tail as it zigzagged away from Hallorann .

В одно мгновение все существо загорелось, превратившись в гарцующий, извивающийся костер на снегу. Он ревел от ярости и боли, словно преследуя свой пылающий хвост, зигзагами удаляясь от Холлоранна.
2 unread messages
He thrust his own arm deep into the snow , killing the flames , unable to take his eyes from the hedge lion ’ s death agonies for a moment . Then , gasping , he got to his feet . The arm of Durkin ’ s parka was sooty but unburned , and that also described his hand . Thirty yards downhill from where he stood , the hedge lion had turned into a fireball . Sparks flew at the sky and were viciously snatched away by the wind .

Он глубоко погрузил свою руку в снег, убивая пламя, не в силах ни на мгновение оторвать взгляд от предсмертной агонии живого льва. Затем, задыхаясь, он поднялся на ноги. Рукав куртки Дюркина был закопчен, но не обожжен, и это также характерно для его руки. В тридцати ярдах ниже по склону от того места, где он стоял, живой лев превратился в огненный шар. Искры полетели в небо и были злобно унесены ветром.
3 unread messages
For a moment its ribs and skull were etched in orange flame and then it seemed to collapse , disintegrate , and fall into separate burning piles .

На мгновение его ребра и череп загорелись оранжевым пламенем, а затем он, казалось, рухнул, распался и распался на отдельные горящие груды.
4 unread messages
( Never mind it . Get moving . )

(Неважно. Двигайтесь.)
5 unread messages
He picked up the gascan and struggled over to the snowmobile . His consciousness seemed to be flickering in and out , offering him cuttings and snippets of home movies but never the whole picture . In one of these he was aware of yanking the snowmobile back onto its tread and then sitting on it , out of breath and incapable of moving for a few moments . In another , he was reattaching the gascan , which was still half - full . His bead was thumping horribly from the gasfumes ( and in reaction to his battle with the hedge lion , he supposed ) , and he saw by the steaming hole in the snow beside him that he had vomited , but he was unable to remember when .

Он взял канистр и с трудом подошел к снегоходу. Его сознание, казалось, то появлялось, то исчезало, предлагая ему вырезки и отрывки из домашних фильмов, но никогда не всю картину целиком. В одном из них он осознал, что снегоход дернул обратно на гусеницы, а затем сел на него, запыхавшийся и неспособный двигаться в течение нескольких мгновений. В другом он подсоединял канистр с бензином, который был еще наполовину полон. Его бусина ужасно грохотала от газовых паров (и, как он предполагал, в ответ на битву с живым львом), и по дымящейся дыре в снегу рядом с ним он увидел, что его вырвало, но он не мог вспомнить, когда.
6 unread messages
The snowmobile , the engine still warm , fired immediately . He twisted the throttle unevenly and started forward with a series of neck - snapping jerks that made his head ache even more fiercely . At first the snowmobile wove drunkenly from side to side , but by half - standing to get his face above the windscreen and into the sharp , needling blast of the wind , he drove some of the stupor out of himself . He opened the throttle wider .

Снегоход с еще теплым двигателем тут же завелся. Он неравномерно повернул дроссельную заслонку и рванул вперед, сделав серию резких рывков, от которых голова заболела еще сильнее. Сначала снегоход пьяно вилял из стороны в сторону, но, полустоя, чтобы высунуть лицо над лобовым стеклом под резкий, пронизывающий порыв ветра, он немного выгнал из себя оцепенение. Он открыл дроссель шире.
7 unread messages
( Where are the rest of the hedge animals ? )

(Где остальные животные из живой изгороди?)
8 unread messages
He didn ’ t know , but at least he wouldn ’ t be caught unaware again .

Он не знал, но, по крайней мере, его снова не застанут врасплох.
9 unread messages
The Overlook loomed in front of him , the lighted first - floor windows throwing long yellow rectangles onto the snow .

Перед ним маячил «Оверлук», освещенные окна первого этажа отбрасывали на снег длинные желтые прямоугольники.
10 unread messages
The gate at the foot of the drive was locked and he dismounted after a wary look around , praying he hadn ’ t lost his keys when he pulled his lighter out of his pocket … no , they were there . He picked through them in the bright light thrown by the snowmobile headlamp . He found the right one and unsnapped the padlock , letting it drop into the snow . At first he didn ’ t think he was going to be able to move the gate anyway ; he pawed frantically at the snow surrounding it , disregarding the throbbing agony in his head and the fear that one of the other lions might be creeping up behind him . He managed to pull it a foot and a half away from the gatepost , squeezed into the gap , and pushed . He got it to move another two feet , enough room for the snowmobile , and threaded it through .

Ворота у подъездной дороги были заперты, и он спешился, настороженно оглядевшись вокруг, молясь, чтобы не потерял ключи, когда вытаскивал из кармана зажигалку… нет, они были там. Он просмотрел их в ярком свете фар снегохода. Он нашел нужный и отстегнул замок, позволив ему упасть в снег. Сначала он не думал, что вообще сможет сдвинуть ворота; он отчаянно царапал снег, окружающий его, не обращая внимания на пульсирующую агонию в голове и страх, что один из других львов может подкрасться к нему сзади. Ему удалось отодвинуть его на полтора фута от столба ворот, втиснуться в щель и толкнул. Он заставил его сдвинуться еще на два фута, достаточно места для снегохода, и протянул его.
11 unread messages
He became aware of movement ahead of him in the dark . The hedge animals , all of them , were clustered at the base of the Overlook ’ s steps , guarding the way in , the way out . The lions prowled . The dog stood with its front paws on the first step .

Он почувствовал движение впереди себя в темноте. Животные из живой изгороди, все они, сгрудились у подножия ступенек «Оверлука», охраняя вход и выход. Львы бродили. Собака стояла передними лапами на первой ступеньке.
12 unread messages
Hallorann opened the throttle wide and the snowmobile leaped forward , puffing snow up behind it . In the caretaker ’ s apartment , Jack Torrance ’ s head jerked around at the high , wasplike buzz of the approaching engine , and suddenly began to move laboriously toward the hallway again . The bitch wasn ’ t important now . The bitch could wait . Now it was this dirty nigger ’ s turn . This dirty , interfering nigger with his nose in where it didn ’ t belong . First him and then his son . He would show them .

Холлоранн широко открыл дроссельную заслонку, и снегоход рванулся вперед, поднимая за собой снег. В квартире смотрителя Джек Торренс дернул головой от пронзительного осиного гудения приближающегося двигателя и вдруг снова начал с трудом двигаться в сторону коридора. Эта сука теперь не имела значения. Эта сука могла подождать. Теперь настала очередь этого грязного негра. Этот грязный, мешающий негр с носом там, где ему не место. Сначала он, а потом его сын. Он покажет им.
13 unread messages
He would show them that … that he … that he was of managerial timber !

Он покажет им, что… что он… что он из управленческой породы!
14 unread messages
Outside , the snowmobile rocketed along faster and faster . The hotel seemed to surge toward it . Snow flew in Hallorann ’ s face . The headlamp ’ s oncoming glare spotlighted the hedge shepherd ’ s face , its blank and socketless eyes .

Снаружи снегоход мчался все быстрее и быстрее. Отель, казалось, стремился к этому. Снег полетел в лицо Холлоранну. Ближайший свет фар осветил лицо живого пастуха, его пустые глаза без глазниц.
15 unread messages
Then it shrank away , leaving an opening . Hallorann yanked at the snowmobile ’ s steering gear with all his remaining strength , and it kicked around in a sharp semicircle , throwing up clouds of snow , threatening to tip over . The rear end struck the foot of the porch steps and rebounded . Hallorann was off in a flash and running up the steps . He stumbled , fell , picked himself up . The dog was growling - again in his head - close behind him . Something ripped at the shoulder of the parka and then he was on the porch , standing in the narrow corridor Jack had shoveled through the snow , and safe . They were too big to fit in here .

Затем он сжался, оставив отверстие. Холлоранн изо всех сил дернул снегоход за рулевой механизм, и он закрутился резким полукругом, выбрасывая тучи снега и грозя опрокинуться. Задняя часть ударилась о подножие ступеней крыльца и отскочила. Холлоранн мгновенно убежал и побежал вверх по ступенькам. Он споткнулся, упал, поднялся. Собака снова рычала у него в голове, рядом с ним. Что-то разорвало плечо куртки, и он оказался на крыльце, стоя в узком коридоре, который Джек расчистил от снега, и был в безопасности. Они были слишком большими, чтобы поместиться здесь.
16 unread messages
He reached the big double doors which gave on the lobby and dug for his keys again . While he was getting them he tried the knob and it turned freely . He pushed his way in .

Он дошел до больших двойных дверей, ведущих в вестибюль, и снова пошарил в поисках ключей. Пока он их доставал, он попробовал ручку, и она повернулась свободно. Он протиснулся внутрь.
17 unread messages
" Danny ! " he cried hoarsely . " Danny , where are you ? "

«Дэнни!» - хрипло крикнул он. — Дэнни, где ты?
18 unread messages
Silence came back .

Тишина вернулась.
19 unread messages
His eyes traveled across the lobby to the foot of the wide stairs and a harsh gasp escaped him . The rug was splashed and matted with blood . There was a scrap of pink terrycloth robe . The trail of blood led up the stairs . The banister was also splashed with it .

Его взгляд скользнул по вестибюлю к подножию широкой лестницы, и у него вырвался резкий вздох. Ковер был забрызган и весь в крови. Там был клочок розового махрового халата. Кровавый след вёл вверх по лестнице. Перила тоже были забрызганы им.
20 unread messages
" Oh Jesus , " he muttered , and raised his voice again .

— О Боже, — пробормотал он и снова повысил голос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому