He thrust his own arm deep into the snow , killing the flames , unable to take his eyes from the hedge lion ’ s death agonies for a moment . Then , gasping , he got to his feet . The arm of Durkin ’ s parka was sooty but unburned , and that also described his hand . Thirty yards downhill from where he stood , the hedge lion had turned into a fireball . Sparks flew at the sky and were viciously snatched away by the wind .
Он глубоко погрузил свою руку в снег, убивая пламя, не в силах ни на мгновение оторвать взгляд от предсмертной агонии живого льва. Затем, задыхаясь, он поднялся на ноги. Рукав куртки Дюркина был закопчен, но не обожжен, и это также характерно для его руки. В тридцати ярдах ниже по склону от того места, где он стоял, живой лев превратился в огненный шар. Искры полетели в небо и были злобно унесены ветром.