Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The receipts slipped from his relaxing hand and seesawed down through the air to land lazily on the floor ; his eyelids , which had settled shut with his father ’ s image tattooed on their backs like stereopticon images , opened a little bit and then slipped back down again . He twitched a little . Consciousness , like the receipts , like autumn aspen leaves , seesawed lazily downward .

Квитанции выскользнули из его расслабляющей руки, покатились по воздуху и лениво приземлились на пол; его веки, которые закрылись с изображением отца, вытатуированным на спине, как стереооптические изображения, немного приоткрылись, а затем снова соскользнули вниз. Он немного дернулся. Сознание, как квитанции, как осенние листья осины, лениво покачивалось вниз.
2 unread messages
That had been the first phase of his relationship with his father , and as it was drawing to its end he had become aware that Becky and his brothers , all of them older , hated the father and that their mother , a nondescript woman who rarely spoke above a mutter , only suffered him because her Catholic upbringing said that she must . In those days it had not seemed strange to Jack that the father won all his arguments with his children by use of his fists , and it had not seemed strange that his own love should go hand - in - hand with his fear : fear of the elevator game which might end in a splintering crash on any given night ; fear that his father ’ s bearish good humor on his day off might suddenly change to boarish bellowing and the smack of his " good right hand " ; and sometimes , he remembered , he had even been afraid that his father ’ s shadow might fall over him while he was at play . It was near the end of this phase that he began to notice that Brett never brought his dates home , or Mike and Becky their chums .

Это была первая фаза его отношений с отцом, и по мере того, как она приближалась к концу, он осознал, что Бекки и его братья, все они старше, ненавидели отца, а их мать, невзрачная женщина, которая редко разговаривала. выше бормотания, терпела его только потому, что ее католическое воспитание требовало этого. В те дни Джеку не казалось странным, что отец выигрывал все споры с детьми кулаками, и не казалось странным, что его собственная любовь шла рука об руку со страхом: страхом перед игра в лифте, которая в любую ночь может закончиться сокрушительной аварией; страх, что медвежье добродушие отца в выходной день вдруг сменится хриплым мычанием и шлепаньем его «доброй правой руки»; а иногда, вспоминал он, он даже боялся, что тень отца может упасть на него, пока он играет. Ближе к концу этого этапа он начал замечать, что Бретт никогда не приводил домой своих свиданий, а Майк и Бекки — своих приятелей.
3 unread messages
Love began to curdle at nine , when his father put his mother into the hospital with his cane . He had begun to carry the cane a year earlier , when a car accident had left him lame . After that he was never without it , long and black and thick and gold - headed . Now , dozing , Jack ’ s body twitched in a remembered cringe at the sound it made in the air , a murderous swish , and its heavy crack against the wall … or against flesh . He had beaten their mother for no good reason at all , suddenly and without warning .

Любовь начала свертываться в девять лет, когда отец положил его мать в больницу с тростью. Он начал носить трость годом ранее, когда в автокатастрофе он остался хромым. После этого он никогда не обходился без него, длинный, черный, толстый и с золотой головой. Теперь, когда он дремал, тело Джека дернулось, вспомнив, как он съежился от звука, который он издал в воздухе, убийственного свиста и тяжелого удара о стену… или о плоть. Он избил их мать без всякой причины, внезапно и без предупреждения.
4 unread messages
They had been at the supper table . The cane had been standing by his chair . It was a Sunday night , the end of a three - day weekend for Daddy , a weekend which he had boozed away in his usual inimitable style . Roast chicken . Peas . Mashed potatoes . Daddy at the head of the table , his plate heaped high , snoozing or nearly snoozing . His mother passing plates . And suddenly Daddy had been wide awake , his eyes set deeply into their fat eyesockets , glittering with a kind of stupid , evil petulance . They flickered from one member of the family to the next , and the vein in the center of his forehead was standing out prominently , always a bad sign . One of his large freckled hands had dropped to the gold knob of his cane , caressing it . He said something about coffee - to this day Jack was sure it had been " coffee " that his father said . Momma had opened her mouth to answer and then the cane was whickering through the air , smashing against her face . Blood spurted from her nose . Becky screamed . Momma ’ s spectacles dropped into her gravy . The cane had been drawn back , had come down again , this time on top of her head , splitting the scalp . Momma had dropped to the floor . He had been out of his chair and around to where she lay dazed on the carpet , brandishing the cane , moving with a fat man ’ s grotesque speed and agility , little eyes flashing , jowls quivering as he spoke to her just as he had always spoken to his children during such outbursts . " Now . Now by Christ . I guess you ’ ll take your medicine now . Goddam puppy . Whelp . Come on and take your medicine .

Они были за ужином. Трость стояла возле его стула. Это был воскресный вечер, конец трехдневных выходных для папы, выходных, которые он провел в своем обычном неподражаемом стиле. Жареный цыпленок. Горох. Картофельное пюре. Папа во главе стола с высоко поднятой тарелкой дремлет или почти дремлет. Его мать передает тарелки. И вдруг папа проснулся, глаза его глубоко залезли в пухлые глазницы и блестели какой-то глупой, злой раздражительностью. Они мерцали от одного члена семьи к другому, а вена в центре его лба заметно выступала, что всегда было плохим знаком. Одна из его больших веснушчатых рук опустилась на золотой набалдашник трости, лаская его. Он сказал что-то о кофе — по сей день Джек был уверен, что его отец сказал именно «кофе». Мама открыла рот, чтобы ответить, а затем трость просвистела в воздухе и ударилась ей в лицо. Кровь хлынула из ее носа. Бекки закричала. Очки мамы упали в подливку. Трость отдернули назад и снова упала, на этот раз ей на макушку, рассекая череп. Мама упала на пол. Он встал со стула и подошел к тому месту, где она лежала ошеломленная на ковре, размахивая тростью, двигаясь с гротескной скоростью и ловкостью толстяка, сверкая маленькими глазками, дрожащими щеками, когда он говорил с ней так же, как он всегда говорил с ней. его детей во время таких вспышек. "Сейчас. Теперь Христом. Я думаю, ты сейчас примешь лекарство. Чертов щенок. Щенок. Давай, прими лекарство.
5 unread messages
" The cane had gone up and down on her seven more times before Brett and Mike got hold of him , dragged him away , wrestled the cane out of his hand . Jack

«Тростник поднялся и опустился на нее еще семь раз, прежде чем Бретт и Майк схватили его, оттащили и вырвали трость из его рук. Джек
6 unread messages
( little Jacky now he was little Jacky now dozing and mumbling on a cobwebby camp chair while the furnace roared into hollow life behind him )

(маленький Джеки, теперь он был маленьким Джеки, теперь дремал и бормотал на затянутом паутиной походном стуле, а печь ревела в пустоту позади него)
7 unread messages
knew exactly how many blows it had been because each soft whump against his mother ’ s body had been engraved on his memory like the irrational swipe of a chisel on stone . Seven whumps . No more , no less . He and Becky crying , unbelieving , looking at their mother ’ s spectacles lying in her mashed potatoes , one cracked lens smeared with gravy . Brett shouting at Daddy from the back hall , telling him he ’ d kill him if he moved . And Daddy saying over and over : " Damn little puppy . Damn little whelp . Give me my cane , you damn little pup . Give it to me . " Brett brandishing it hysterically , saying yes , yes , I ’ ll give it to you , just you move a little bit and I ’ ll give you all you want and two extra . I ’ ll give you plenty . Momma getting slowly to her feet , dazed , her face already puffed and swelling like an old tire with too much air in it , bleeding in four or five different places , and she had said a terrible thing , perhaps the only thing Momma had ever said which Jacky could recall word for word : " Who ’ s got the newspaper ? Your daddy wants the funnies . Is it raining yet ? " And then she sank to her knees again , her hair hanging in her puffed and bleeding face . Mike calling the doctor , babbling into the phone .

Он точно знал, сколько было ударов, потому что каждый мягкий удар по телу матери запечатлелся в его памяти, как иррациональный удар долота по камню. Семь ударов. Не больше, не меньше. Он и Бекки плачут, не веря своим глазам, глядя на очки матери, лежащие в ее картофельном пюре, одна треснутая линза испачкана подливкой. Бретт кричит на папу из заднего холла, говоря, что убьет его, если он пошевелится. И папа повторял снова и снова: «Проклятый маленький щенок. Чертов маленький щенок. Дай мне мою трость, чертов маленький щенок. Отдай ее мне». Бретт истерически размахивал им, говоря: да, да, я отдам его тебе, просто подвинься немного, и я дам тебе все, что ты хочешь, и еще два. Я дам тебе много. Мама медленно поднималась на ноги, ошеломленная, ее лицо уже распухло и опухло, как старая шина, в которой слишком много воздуха, кровоточиво в четырех или пяти разных местах, и она сказала ужасную вещь, возможно, единственное, что мама когда-либо говорила. Джеки мог вспомнить слово в слово: «У кого есть газета? Твой папа хочет шуток. Дождь уже идет?» А затем она снова опустилась на колени, ее волосы упали на ее опухшее и окровавленное лицо. Майк звонит врачу и что-то бормочет по телефону.
8 unread messages
Could he come right away ? It was their mother . No , he couldn ’ t say what the trouble was , not over the phone , not over a party line he couldn ’ t . Just come . The doctor came and took Momma away to the hospital where Daddy had worked all of his adult life . Daddy , sobered up some ( or perhaps only with the stupid cunning of any hardpressed animal ) , told the doctor she had fallen downstairs . There was blood on the tablecloth because he had tried to wipe her dear face with it . Had her glasses flown all the way through the living room and into the dining room to land in her mashed potatoes and gravy ? the doctor asked with a kind of horrid , grinning sarcasm . Is that what happened , Mark ? I have heard of folks who can get a radio station on their gold fillings and I have seen a man get shot between the eyes and live to tell about it , but that is a new one on me . Daddy had merely shook his head and said he didn ’ t know ; they must have fallen off her face when he brought her through the dining room . The four children had been stunned to silence by the calm stupendousness of the lie . Four days later Brett quit his job in the mill and joined the Army . Jack had always felt it was not just the sudden and irrational beating his father had administered at the dinner table but the fact that , in the hospital , their mother had corroborated their father ’ s story while holding the hand of the parish priest . Revolted , Brett had left them to whatever might come .

Может ли он прийти прямо сейчас? Это была их мать. Нет, он не мог сказать, в чем проблема, ни по телефону, ни по партийной линии, он не мог. Просто прийти. Пришел врач и забрал маму в больницу, где папа проработал всю свою взрослую жизнь. Папа, немного протрезвевший (а может быть, только благодаря глупой хитрости любого зажатого животного), рассказал доктору, что она упала с лестницы. На скатерти была кровь, потому что он пытался вытереть ею ее дорогое лицо. Неужели ее очки пролетели через гостиную в столовую и приземлились на картофельное пюре с подливкой? — спросил доктор с каким-то ужасным ухмыляющимся сарказмом. Это то, что произошло, Марк? Я слышал о людях, которые могут поймать радиостанцию ​​с помощью своих золотых пломб, и я видел, как человеку прострелили промежность глаз, и он выжил, чтобы рассказать об этом, но это для меня новое. Папа только покачал головой и сказал, что не знает; они, должно быть, упали с ее лица, когда он вел ее через столовую. Четверо детей были ошеломлены спокойной и грандиозной ложью. Четыре дня спустя Бретт уволился с работы на фабрике и пошел в армию. Джек всегда чувствовал, что дело было не только в внезапном и иррациональном избиении, которое его отец устроил за обеденным столом, но и в том, что в больнице их мать подтвердила историю отца, держа за руку приходского священника. Возмущенный, Бретт оставил их на произвол судьбы.
9 unread messages
He had been killed in Dong Ho province in 1965 , the year when Jack Torrance , undergraduate , had joined the active college agitation to end the war . He had waved his brother ’ s bloody shirt at rallies that were increasingly well attended , but it was not Brett ’ s face that hung before his eyes when he spoke - it was the face of his mother , a dazed , uncomprehending face , his mother saying : " Who ’ s got the newspaper ? "

Он был убит в провинции Донг Хо в 1965 году, когда студент Джек Торренс присоединился к активной студенческой агитации за прекращение войны. Он размахивал окровавленной рубашкой своего брата на митингах, которые собирали все больше людей, но, когда он говорил, перед его глазами висело не лицо Бретта, а лицо его матери, ошеломленное, ничего не понимающее лицо, его мать говорила: есть газета?»
10 unread messages
Mike escaped three years later when Jack was twelve - he went to UNH on a hefty Merit Scholarship . A year after that their father died of a sudden , massive stroke which occurred while he was prepping a patient for surgery . He had collapsed in his flapping and untucked hospital whites , dead possibly even before he hit the industrial black - and - red hospital tiles , and three days later the man who had dominated Jacky ’ s life , the irrational white ghost - god , was under ground .

Майк сбежал три года спустя, когда Джеку было двенадцать: он поступил в Университет Нью-Хэмпшира, получив солидную стипендию за заслуги. Год спустя их отец умер от внезапного обширного инсульта, который случился, когда он готовил пациента к операции. Он рухнул в своей развевающейся и расстегнутой больничной одежде и, возможно, умер еще до того, как ударился о промышленные черно-красные больничные плитки, а три дня спустя человек, который доминировал в жизни Джеки, иррациональный белый бог-призрак, оказался под землей.
11 unread messages
The stone read Mark Anthony Torrance , Loving Father . To that Jack would have added one line : He Knew How to Play Elevator .

На камне было написано «Марк Энтони Торренс, Любящий Отец». К этому Джек добавил бы одну строчку: «Он знал, как играть в лифт».
12 unread messages
There had been a great lot of insurance money . There are people who collect insurance as compulsively as others collect coins and stamps , and Mark Torrance had been that type . The insurance money came in at the same time the monthly policy payments and liquor bills stopped . For five years they had been rich .

Денег на страховку было очень много. Есть люди, которые собирают страховку так же маниакально, как другие собирают монеты и марки, и Марк Торренс был именно таким. Деньги по страховке поступили одновременно с прекращением ежемесячных выплат по полису и счетов за спиртное. В течение пяти лет они были богаты.
13 unread messages
Nearly rich …

Почти богатый…
14 unread messages
In his shallow , uneasy sleep his face rose before him as if in a glass , his face but not his face , the wide eyes and innocent bowed mouth of a boy sitting in the ball with his trucks , waiting for his daddy , waiting for the white ghostgod , waiting for the elevator to rise up with dizzying , exhilarating speed through the salt - and - sawdust mist of exhaled taverns , waiting perhaps for it to go crashing down , spilling old clocksprings out of his ears while his daddy roared with laughter , and it

В поверхностном, беспокойном сне его лицо поднялось перед ним, как в зеркале, его лицо, но не его лицо, широко раскрытые глаза и невинный изогнутый рот мальчика, сидящего в клубке со своими грузовиками, ожидающего своего папу, ожидающего белый бог-призрак, ожидающий, пока лифт поднимется с головокружительной, волнующей скоростью сквозь солено-опилочный туман выдыхаемых таверн, ожидающий, возможно, того, что он рухнет вниз, высыпая из ушей старые часовые пружины, пока его отец ревел от смеха, и это
15 unread messages
( transformed into Danny ’ s face , so much like his own had been , his eyes had been light blue while Danny ’ s were cloudy gray , but the lips still made a bow and the complexion was fair ; Danny in his study , wearing training pants , all his papers soggy and the fine misty smell of beer rising … a dreadful batter all in ferment , rising on the wings of yeast , the breath of taverns … snap of bone … his own voice , mewling drunkenly Danny , you okay doc ? … Oh God oh God your poor sweet arm … and that face transformed into )

(превратился в лицо Дэнни, очень похожее на его собственное, его глаза были светло-голубыми, а у Дэнни - мутно-серыми, но губы все еще изгибались, а цвет лица был светлым; Дэнни в своем кабинете, в спортивных штанах, все его бумаги сырые, и поднимается тонкий туманный запах пива… ужасное тесто, все в закваске, поднимающееся на крыльях дрожжей, дыхание таверн… хруст костей… его собственный голос, пьяно мяукающий Дэнни, ты в порядке, док?… О Боже, ох Боже, твоя бедная милая рука… и это лицо преобразилось)
16 unread messages
( momma ’ s dazed face rising up from below the table , punched and bleeding , and momma was saying )

(ошеломленное лицо мамы поднималось из-под стола, избитое и истекающее кровью, и мама говорила)
17 unread messages
( " - from your father . I repeat , an enormously important announcement from your father . Please stay tuned or tune immediately to the Happy Jack frequency . Repeat , tune immediately to the Happy Hour frequency . I repeat - " )

(«-от твоего отца. Повторяю, чрезвычайно важное объявление от твоего отца. Пожалуйста, оставайся с нами или немедленно настройся на частоту Счастливого Джека. Повторяю, немедленно настройся на частоту Счастливого Часа. Повторяю-»)
18 unread messages
A slow dissolve . Disembodied voices echoing up to him as if along an endless , cloudy hallway .

Медленное растворение. Бестелесные голоса эхом доносились до него, словно по бесконечному облачному коридору.
19 unread messages
( Things keep getting in the way , dear Tommy … )

(Вещи продолжают мешать, дорогой Томми…)
20 unread messages
( Medoc , are you here ? I ’ ve been sleepwalking again , my dear . It ’ s the inhuman monsters that I fear … )

(Медок, ты здесь? Я снова хожу во сне, мой дорогой. Я боюсь нечеловеческих монстров…)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому