Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The door would not open , would not , would not , would not .

Дверь не открывалась, не открывалась, не открывалась, не открывалась.
2 unread messages
And then the voice of Dick Hallorann came to him , so sudden and unexpected , so calm , that his locked vocal cords opened and he began to cry weakly - not with fear but with blessed relief .

И тут к нему раздался голос Дика Холлоранна, такой внезапный, неожиданный, такой спокойный, что его сомкнутые голосовые связки разомкнулись, и он начал слабо плакать – не от страха, а от блаженного облегчения.
3 unread messages
( I don ’ t think they can hurt you … they ’ re like pictures in a book … close your eyes and they ’ ll he gone . )

(Я не думаю, что они могут причинить тебе вред… они как картинки в книге… закрой глаза, и они исчезнут.)
4 unread messages
His eyelids snapped down . His hands curled into balls . His shoulders hunched with the effort of his concentration :

Его веки опустились. Его руки сжались в комочки. Его плечи ссутулились от усилия концентрации:
5 unread messages
( Nothing there nothing there not there at all NOTHING THERE THERE IS NOTHING ! )

(Ничего там ничего там не там вообще НИЧЕГО ТАМ НЕТ НИЧЕГО!)
6 unread messages
Time passed

Время прошло
7 unread messages
And he was just beginning to relax , just beginning to realize that the door must be unlocked and he could go , when the years - damp , bloated , fish - smelling hands closed softly around his throat and he was turned implacably around to stare into that dead and purple face .

И он только начал расслабляться, только начал понимать, что дверь надо отпереть и можно идти, как влажные от года, раздутые, пахнущие рыбой руки мягко сомкнулись вокруг его горла, и он неумолимо повернулся, чтобы посмотреть в эту дверь. мертвое и багровое лицо.
8 unread messages
Knitting made her sleepy . Today even Bartok would have made her sleepy , and it wasn ’ t Bartok on the little phonograph , it was Bach . Her hands grew slower and slower , and at the time her son was making the acquaintance of Room 217 ’ s longterm resident , Wendy was asleep with her knitting on her lap . The yarn and needles rose in the slow time of her breathing . Her sleep was deep and she did not dream .

Вязание усыпляло ее. Сегодня даже Барток усыпил бы ее, и на маленьком граммофоне был не Барток, а Бах. Ее руки росли все медленнее и медленнее, и в то время, когда ее сын знакомился с давней жительницей комнаты 217, Венди спала с вязанием на коленях. Пряжа и иголки поднимались в такт медленному дыханию. Сон ее был глубоким, и ей не снились сны.
9 unread messages
* * *

* * *
10 unread messages
Jack Torrance had fallen asleep too , but his sleep was light and uneasy , populated by dreams that seemed too vivid to be mere dreams - they were certainly more vivid than any dreams he had ever had before .

Джек Торренс тоже заснул, но сон его был легким и беспокойным, наполненным сновидениями, которые казались слишком яркими, чтобы быть простыми снами — они определенно были более яркими, чем любые сны, которые он когда-либо видел.
11 unread messages
His eyes had begun to get heavy as he leafed through packets of milk bills , a hundred to a packet , seemingly tens of thousands all together . Yet he gave each one a cursory glance , afraid that by not being thorough he might miss exactly the piece of Overlookiana he needed to make the mystic connection that he was sure must be here somewhere . He felt like a man with a power cord in one hand , groping around a dark and unfamiliar room for a socket . If he could find it he would be rewarded with a view of wonders .

Его глаза начали тяжелеть, когда он пролистывал пачки счетов за молоко, по сотне на пачку, а вместе взятые, казалось, десятки тысяч. И все же он бегло взглянул на каждую из них, опасаясь, что из-за невнимательности он может упустить именно ту часть Оверлукианы, которая ему нужна, чтобы установить мистическую связь, которая, как он был уверен, должна быть где-то здесь. Он чувствовал себя человеком со шнуром питания в одной руке, ищущим в темной и незнакомой комнате розетку. Если бы он смог найти его, он был бы вознагражден видом чудес.
12 unread messages
He had come to grips with Al Shockley ’ s phone call and his request ; his strange experience in the playground had helped him to do that . That had been too damned close to some kind of breakdown , and he was convinced that it was his mind in revolt against Al ’ s high - goddam - handed request that he chuck his book project .

Он вплотную занялся телефонным звонком Эла Шокли и его просьбой; в этом ему помог странный опыт на детской площадке. Это было чертовски близко к какому-то срыву, и он был убежден, что это его разум восстал против дерзкой просьбы Ала отказаться от своего книжного проекта.
13 unread messages
It had maybe been a signal that his own sense of self - respect could only be pushed so far before disintegrating entirely . He would write the book . If it meant the end of his association with Al Shockley , that would have to be . He would write the hotel ’ s biography , write it straight from the shoulder , and the introduction would be his hallucination that the topiary animals had moved . The title would be uninspired but workable : Strange Resort , The Story of the Overlook Hotel . Straight from the shoulder , yes , but it would not be written vindictively , in any effort to get back at Al or Stuart Ullman or George Hatfield or his father ( miserable , bullying drunk that he had been ) or anyone else , for that matter . He would write it because the Overlook had enchanted him - could any other explanation be so simple or so true ? He would write it for the reason he felt that all great literature , fiction and nonfiction , was written : truth comes out , in the end it always comes out . He would write it because he felt he had to .

Возможно, это был сигнал о том, что его собственное чувство самоуважения можно зайти лишь до определенного момента, прежде чем он полностью распадется. Он напишет книгу. Если бы это означало конец его сотрудничества с Элом Шокли, так и должно было бы быть. Он напишет биографию отеля, напишет ее прямо с плеча, а вступлением станет его галлюцинация о том, что топиарные животные двинулись. Название было бы скучным, но вполне осуществимым: «Странный курорт», «История отеля «Оверлук». Да, прямо с плеча, но это не будет написано мстительно, в попытке отомстить Элу, Стюарту Уллману, Джорджу Хэтфилду, его отцу (жалкому, задиристому пьянству, которым он был) или кому-либо еще, если уж на то пошло. Он напишет это потому, что «Оверлук» очаровал его — могло ли какое-нибудь другое объяснение быть столь простым и столь верным? Он написал это по той причине, по которой, по его мнению, была написана вся великая литература, художественная и научно-популярная: правда выходит наружу, в конце концов она всегда выходит наружу. Он напишет это, потому что чувствует, что должен.
14 unread messages
Five hundred gals whole milk . One hundred gals skim milk . Pd . Billed to acc ’ t . Three hundred pts orange juice . Pd .

Пятьсот галлонов цельного молока. Сто девчонок обезжиренного молока. Пд. Счет выставлен на счет. Триста очков апельсинового сока. Пд.
15 unread messages
He slipped down further in his chair , still holding a clutch of the receipts , but his eyes no longer looking at what was printed there . They had come unfocused . His lids were slow and heavy . His mind had slipped from the Overlook to his father , who had been a male nurse at the Berlin Community Hospital . Big man .

Он еще глубже сполз на стул, все еще держа в руке квитанции, но его глаза больше не смотрели на то, что там было напечатано. Они пришли расфокусированными. Его веки были медленными и тяжелыми. Его мысли перенеслись из «Оверлука» к отцу, который работал медсестрой в Берлинской общественной больнице. Большой человек.
16 unread messages
A fat man who had towered to six feet two inches , he had been taller than Jack even when Jack got his full growth of six feet even - not that the old man had still been around then . " Runt of the litter , " he would say , and then cuff Jack lovingly and laugh . There had been two other brothers , both taller than their father , and Becky , who at five - ten had only been two inches shorter than Jack and taller than he for most of their childhood .

Толстый мужчина ростом шесть футов два дюйма, он был выше Джека даже тогда, когда Джек достиг своего полного роста в шесть футов, хотя старик тогда еще существовал. «Отбросы», — говорил он, а затем любовно надевал Джека наручниками и смеялся. Было еще два брата, оба выше отца, и Бекки, которая в свои пять футов десять дюймов была всего на два дюйма ниже Джека и выше его на протяжении большей части их детства.
17 unread messages
His relationship with his father had been like the unfurling of some flower of beautiful potential , which , when wholly opened , turned out to be blighted inside . Until he had been seven he had loved the tall , big - bellied man uncritically and strongly in spite of the spankings , the black - and - blues , the occasional black eye .

Его отношения с отцом были подобны распускающемуся цветку прекрасного потенциала, который, когда полностью раскрылся, оказался внутри испорченным. До семи лет он без всякой критики и сильно любил этого высокого, пузатого мужчину, несмотря на шлепки, черно-синие пятна и случайные синяки под глазом.
18 unread messages
He could remember velvet summer nights , the house quiet , oldest brother Brett out with his girl , middle brother Mike studying something , Becky and their mother in the living room , watching something on the balky old TV ; and he would sit in the hall dressed in a pajama singlet and nothing else , ostensibly playing with his trucks , actually waiting for the moment when the silence would be broken by the door swinging open with a large bang , the bellow of his father ’ s welcome when he saw Jacky was waiting , his own happy squeal in answer as this big man came down the hall , his pink scalp glowing beneath his crewcut in the glow of the hall light .

Он помнил бархатные летние ночи, тихий дом, старшего брата Бретта с девушкой, среднего брата Майка, который что-то изучал, Бекки и их мать в гостиной, которые что-то смотрели по неуклюжему старому телевизору; и он сидел в холле, одетый в пижамную майку и ничего больше, якобы играя со своими грузовиками, на самом деле ожидая момента, когда тишина будет нарушена распахнувшейся с сильным грохотом дверью и ревом приветствия его отца, когда он увидел, что Джеки ждет, и его собственный счастливый визг в ответ, когда этот здоровяк шел по коридору, его розовый скальп светился под короткой стрижкой в ​​свете света в коридоре.
19 unread messages
In that light he always looked like some soft and flapping oversized ghost in his hospital whites , the shirt always untucked ( and sometimes bloody ) , the pants cuffs drooping down over the black shoes .

В этом свете он всегда выглядел как какое-то мягкое и развевающееся огромное привидение в своей больничной белой одежде, рубашка всегда была незаправленной (а иногда и окровавленной), манжеты брюк свисали поверх черных туфель.
20 unread messages
His father would sweep him into his arms and Jacky would be propelled deliriously upward , so fast it seemed he could feel air pressure settling against his skull like a cap made out of lead , up and up , both of them crying " Elevator ! Elevator ! " ; and there had been nights when his father in his drunkenness had not stopped the upward lift of his slabmuscled arms soon enough and Jacky had gone right over his father ’ s flattopped head like a human projectile to crash - land on the hall floor behind his dad . But on other nights his father would only sweep him into a giggling ecstasy , through the zone of air where beer hung around his father ’ s face like a mist of raindrops , to be twisted and turned and shaken like a laughing rag , and finally to be set down on his feet , hiccupping with reaction .

Отец подхватывал его на руки, и Джеки безумно несся вверх, так быстро, что казалось, он чувствовал, как давление воздуха оседает на его черепе, словно свинцовая шапка, вверх и вверх, и они оба кричат: «Лифт! Лифт!» "; и бывали ночи, когда его пьяный отец не успевал вовремя остановить подъем своих слабых мускулистых рук, и Джеки пролетал над плоской головой отца, как человеческий снаряд, и разбивался о пол холла позади отца. Но в другие ночи отец лишь приводил его в хихикающий экстаз, через зону воздуха, где пиво висело вокруг лица отца, как туман из капель дождя, чтобы его скрутили, перевернули и встряхнули, как смеющуюся тряпку, и, наконец, поставили на место. упал на ноги, икая от реакции.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому