Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
( " Excuse me , Mr . Ullman , but isn ’ t this the … " )

(«Извините, мистер Уллман, но разве это не…»)
2 unread messages
… office , with its file cabinets , Ullman ’ s big desk , a blank reservations book for next year already in place - never misses a trick , that Ullman - all the keys hanging neatly on their hooks

… офис с картотечными шкафами, большой письменный стол Ульмана, пустая книга бронирования на следующий год уже на месте — никогда не упускает ни одной уловки, этот Ульман, — все ключи аккуратно висят на крючках.
3 unread messages
( except for one , which one , which key , passkey - passkey , passkey , who ’ s got the passkey ? if we went upstairs perhaps we ’ d see )

(кроме одного, который, какой ключ, ключ-ключ, ключ, у кого есть ключ? если бы мы поднялись наверх, возможно, мы бы увидели)
4 unread messages
and the big two - way radio on its shelf .

и большая рация двусторонней связи на полке.
5 unread messages
He snapped it on . CB transmissions coming in short , crackly bursts . He switched the band and dialed across bursts of music , news , a preacher haranguing a softly moaning congregation , a weather report . And another voice which he dialed back to . It was his father ’ s voice .

Он включил его. Передачи по CB идут короткими, хрустящими очередями. Он включил оркестр и набрал музыку, новости, проповедника, обращающегося к тихо стонущей пастве, прогноз погоды. И еще один голос, на который он перезвонил. Это был голос его отца.
6 unread messages
" - kill him . You have to kill him , Jacky , and her , too . Because a real artist must suffer . Because each man kills the thing he loves . Because they ’ ll always be conspiring against you , trying to hold you back and drag you down . Right this minute that boy of yours is in where he shouldn ’ t be . Trespassing . That ’ s what he ’ s doing . He ’ s a goddam little pup . Cane him for it , Jacky , cane him within an inch of his life . Have a drink Jacky my boy , and we ’ ll play the elevator game . Then I ’ ll go with you while you give him his medicine . I know you can do it , of course you can

"-убей его. Тебе придется убить его, Джеки, и ее тоже. Потому что настоящий художник должен страдать. Потому что каждый человек убивает то, что любит. Потому что они всегда будут строить заговоры против вас, пытаясь удержать вас и утащить вниз. Прямо в эту минуту твой мальчик там, где ему не следует быть. Вторжение. Вот что он делает. Он чертовски маленький щенок. Накажи его за это, Джеки, накажи его до полусмерти. Выпей, Джеки, мой мальчик, и мы поиграем в игру с лифтом. Тогда я пойду с тобой, пока ты дашь ему лекарство. Я знаю, что ты можешь это сделать, конечно, ты можешь
7 unread messages
You must kill him . You have to kill him , Jacky , and her , too . Because a real artist must suffer . Because each man - "

Вы должны убить его. Тебе придется убить его, Джеки, и ее тоже. Потому что настоящий художник должен страдать. Потому что каждый человек...
8 unread messages
His father ’ s voice , going up higher and higher , becoming something maddening , not human at all , something squealing and petulant and maddening , the voice of the Ghost - God , the Pig - God , coming dead at him out of the radio and

Голос его отца, поднимаясь все выше и выше, становясь чем-то сводящим с ума, совсем не человеческим, чем-то визжащим, раздражительным и сводящим с ума, голосом Бога-призрака, Бога-Свиньи, приближающегося к нему из радио и
9 unread messages
" No ! " he screamed back . " You ’ re dead , you ’ re in your grave , you ’ re not in me at all ! " Because he had cut all the father out of him and it was not right that he should come back creeping through this hotel two thousand miles from the New England town where his father had lived and died .

"Нет!" - крикнул он в ответ. «Ты мертв, ты в могиле, тебя вообще нет во мне!» Потому что он вырезал из себя всего отца, и было неправильно, что он пробирался обратно через этот отель в двух тысячах миль от города в Новой Англии, где жил и умер его отец.
10 unread messages
He raised the radio up and brought it down , and it smashed on the floor spilling old clocksprings and tubes like the result of some crazy elevator game gone awry , making his father ’ s voice gone , leaving only his voice , Jack ’ s voice , Jacky ’ s voice , chanting in the cold reality of the office :

Он поднял радио, опустил его, и оно разбилось об пол, рассыпав старые часовые пружины и трубки, как в результате какой-то сумасшедшей игры с лифтом, которая пошла наперекосяк, в результате чего голос его отца пропал, остался только его голос, голос Джека, голос Джеки, пение в холодной реальности офиса:
11 unread messages
" - dead , you ’ re dead , you ’ re dead ! "

«-мертв, ты мертв, ты мертв!»
12 unread messages
And the startled sound of Wendy ’ s feet hitting the floor over his head , and Wendy ’ s startled , frightened voice : " Jack ? Jack ! "

И испуганный звук ударов ног Венди об пол над его головой, и испуганный, испуганный голос Венди: «Джек? Джек!»
13 unread messages
He stood , blinking down at the shattered radio . Now there was only the snowmobile in the equipment shed to link them to the outside world .

Он стоял, моргая, глядя на разбитое радио. Теперь в сарае для оборудования был только снегоход, который связывал их с внешним миром.
14 unread messages
He put his hands over his eyes and clutched at his temples . He was getting a headache .

Он закрыл глаза руками и схватился за виски. У него начала болеть голова.
15 unread messages
Wendy ran down the hall in her stocking feet and ran down the main stairs to the lobby two at a time . She didn ’ t look up at the carpeted flight that led to the second floor , but if she had , she would have seen Danny standing at the top of them , still and silent , his unfocused eyes directed out into indifferent space , his thumb in his mouth , the collar and shoulders of his shirt damp . There were puffy bruises on his neck and just below his chin .

Венди пробежала по коридору в чулках и сбежала по главной лестнице в вестибюль, по две за раз. Она не смотрела на застеленный ковром пролет, ведущий на второй этаж, но если бы она это сделала, она бы увидела Дэнни, стоящего наверху, неподвижного и молчаливого, его расфокусированные глаза были устремлены в равнодушное пространство, большой палец в рот, воротник и плечи рубашки влажные. На шее и чуть ниже подбородка были опухшие синяки.
16 unread messages
Jack ’ s cries had ceased , but that did nothing to ease her fear . Ripped out of her sleep by his voice , raised in that old hectoring pitch she remembered so well , she still felt that she was dreaming - but another part knew she was awake , and that terrified her more . She half - expected to burst into the office and find him standing over Danny ’ s sprawled - out body , drunk and confused .

Крики Джека прекратились, но это не уменьшило ее страха. Вырванная из сна его голосом, повышенным на тот старый оскорбительный тон, который она так хорошо помнила, она все еще чувствовала, что спит, но другая часть знала, что она не спит, и это пугало ее еще больше. Она почти ожидала, что ворвется в офис и обнаружит, что он стоит над распростертым телом Дэнни, пьяный и растерянный.
17 unread messages
She pushed through the door and Jack was standing there , rubbing at his temples with his fingers . His face was ghostwhite . The two - way CB radio lay at his feet in a sprinkling of broken glass .

Она толкнула дверь, и Джек стоял там, потирая виски пальцами. Его лицо было призрачно-белым. Радиостанция двусторонней связи валялась у его ног среди осколков битого стекла.
18 unread messages
" Wendy ? " he asked uncertainly . " Wendy - ? "

«Венди?» — спросил он неуверенно. "Венди-?"
19 unread messages
The bewilderment seemed to grow and for a moment she saw his true face , the one he ordinarily kept so well hidden , and it was a face of desperate unhappiness , the face of an animal caught in a snare beyond its ability to decipher and render harmless . Then the muscles began to work , began to writhe under the skin , the mouth began to tremble infirmly , the Adam ’ s apple began to rise and fall .

Замешательство, казалось, росло, и на мгновение она увидела его истинное лицо, то, которое он обычно так хорошо скрывал, и это было лицо отчаянного несчастья, лицо животного, пойманного в ловушку, которую оно не в состоянии расшифровать и обезвредить. . Потом мышцы заработали, под кожей стало корчиться, рот стал немощно дрожать, кадык стал подниматься и опускаться.
20 unread messages
Her own bewilderment and surprise were overlaid by shock : he was going to cry . She had seen him cry before , but never since he stopped drinking … and never in those days unless he was very drunk and pathetically remorseful . He was a tight man , drum - tight , and his loss of control frightened her all over again .

Ее собственное замешательство и удивление были перекрыты шоком: он собирался заплакать. Она и раньше видела, как он плакал, но никогда с тех пор, как он бросил пить… и никогда в те дни, если только он не был очень пьян и глубоко раскаивался. Он был крепким человеком, крепким как барабан, и его потеря контроля снова напугала ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому