Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Jack came out onto the porch , tugging the tab of his zipper up under his chin , blinking into the bright air . In his left hand he was holding a battery - powered hedge - clipper . He tugged a fresh handkerchief out of his back pocket with his right hand , wiped his lips with it , and tucked it away . Snow , they had said on the radio . It was hard to believe , even though he could see the clouds building up on the far horizon .

Джек вышел на крыльцо, застегнул молнию под подбородком и моргнул, глядя на яркий воздух. В левой руке он держал машинку для стрижки живой изгороди, работающую на батарейках. Правой рукой он вытащил из заднего кармана свежий носовой платок, вытер им губы и спрятал его. Снег, сказали по радио. В это было трудно поверить, хотя он мог видеть облака, сгущающиеся на дальнем горизонте.
2 unread messages
He started down the path to the topiary , switching the hedge - clipper over to the other hand . It wouldn ’ t be a long job , he thought ; a little touch - up would do it . The cold nights had surely stunted their growth . The rabbit ’ s ears looked a little fuzzy , and two of the dog ’ s legs had grown fuzzy green bonespurs , but the lions and the buffalo looked fine . Just a little haircut would do the trick , and then let the snow come .

Он пошел по тропинке к топиарию, переложив ножницы для живой изгороди в другую руку. «Это не будет долгая работа», — подумал он; небольшая ретушь сделала бы это. Холодные ночи наверняка замедлили их рост. Уши кролика выглядели немного расплывчатыми, а на двух ногах собаки выросли нечеткие зеленые костяные шпоры, но львы и буйвол выглядели нормально. Всего лишь небольшая стрижка помогла бы, и тогда пусть пойдет снег.
3 unread messages
The concrete path ended as abruptly as a diving board . He stepped off it and walked past the drained pool to the gravel path which wound through the hedge sculptures and into the playground itself . He walked over to the rabbit and pushed the button on the handle of the clippers . It hummed into quiet life .

Бетонная дорожка оборвалась так же внезапно, как трамплин для прыжков в воду. Он сошел с него и прошел мимо осушенного бассейна к гравийной дорожке, которая вилась между скульптурами из живой изгороди и выходила на игровую площадку. Он подошел к кролику и нажал кнопку на ручке машинки для стрижки. Он погрузился в тихую жизнь.
4 unread messages
" Hi , Br ’ er Rabbit , " Jack said . " How are you today ? A little off the top and get some of the extra off your ears ? Fine . Say , did you hear the one about the traveling salesman and the old lady with a pet poodle ? "

«Привет, Братец Кролик», — сказал Джек. «Как твои дела сегодня? Немного отвлечься и отвлечься от лишнего? Хорошо. Скажи, ты слышал ту историю о коммивояжере и старушке с домашним пуделем?»
5 unread messages
His voice sounded unnatural and stupid in his ears , and he stopped . It occurred to him that he didn ’ t care much for these hedge animals .

Его голос прозвучал в его ушах неестественно и глупо, и он остановился. Ему пришло в голову, что его не особо интересуют эти живые животные.
6 unread messages
It had always seemed slightly perverted to him to clip and torture a plain old hedge into something that it wasn ’ t . Along one of the highways in Vermont there had been a hedge billboard on a high slope overlooking the road , advertising some kind of ice cream . Making nature peddle ice cream , that was just wrong . It was grotesque .

Ему всегда казалось слегка извращенным подрезать и пытать простую старую живую изгородь, превращая ее в нечто, чем она не являлась. Вдоль одного из шоссе Вермонта на высоком склоне, обращенном к дороге, висел рекламный щит, рекламирующий какой-то сорт мороженого. Заставлять природу торговать мороженым — это было просто неправильно. Это было гротескно.
7 unread messages
( You weren ’ t hired to philosophize , Torrance . )

(Тебя наняли не для того, чтобы философствовать, Торранс.)
8 unread messages
Ah , that was true . So true . He clipped along the rabbit ’ s ears , brushing a small litter of sticks and twigs off onto the grass . The hedge - clipper hummed in that low and rather disgustingly metallic way that all battery - powered appliances seem to have . The sun was brilliant but it held no warmth , and now it wasn ’ t so hard to believe that snow was coming .

Ах, это была правда. Это точно. Он подрезал кролику уши, смахнув на траву небольшой кучку палочек и веток. Машинка для стрижки живой изгороди гудела так низко и довольно отвратительно металлически, как, кажется, все электроприборы с батарейным питанием. Солнце светило ярко, но не грело, и теперь уже не так трудно было поверить, что идет снег.
9 unread messages
Working quickly , knowing that to stop and think when you were at this kind of a task usually meant making a mistake , Jack touched up the rabbit ’ s " face " ( up this close it didn ’ t look like a face at all , but he knew that at a distance of twenty paces or so light and shadow would seem to suggest one ; that , and the viewer ’ s imagination ) and then zipped the clippers along its belly .

Работая быстро, зная, что остановиться и подумать при выполнении такого рода задачи обычно означает совершить ошибку, Джек подправил «морду» кролика (так близко она вообще не была похожа на лицо, но он знал, что что на расстоянии двадцати шагов или около того свет и тень, казалось бы, наводят на мысль об этом (это и воображение зрителя), а затем застегнул машинку для стрижки на своем брюхе.
10 unread messages
That done , he shut the clippers off , walked down toward the playground , and then turned back abruptly to get it all at once , the entire rabbit . Yes , it looked all right . Well , he would do the dog next .

Сделав это, он выключил машинку для стрижки, спустился к детской площадке, а затем резко повернул назад, чтобы забрать всего кролика сразу. Да, выглядело все в порядке. Что ж, следующим он сделает собаку.
11 unread messages
" But if it was my hotel , " he said , " I ’ d cut the whole damn bunch of you down . " He would , too .

«Но если бы это был мой отель, — сказал он, — я бы всех вас перерубил». Он бы тоже.
12 unread messages
Just cut them down and resod the lawn where they ’ d been and put in half a dozen small metal tables with gaily colored umbrellas . People could have cocktails on the Overlook ’ s lawn in the summer sun . Sloe gin fizzes and margaritas and pink ladies and all those sweet tourist drinks . A rum and tonic , maybe . Jack took his handkerchief out of his back pocket and slowly rubbed his lips with it .

Просто срубите их, засыпьте газон там, где они стояли, и поставьте полдюжины маленьких металлических столиков с яркими зонтиками. Люди могли выпить коктейли на лужайке «Оверлука» под летним солнцем. Шипучий джин, маргарита, розовые дамы и все эти сладкие туристические напитки. Возможно, ром с тоником. Джек достал из заднего кармана носовой платок и медленно потер им губы.
13 unread messages
" Come on , come on , " he said softly . That was nothing to be thinking about .

— Давай, давай, — сказал он тихо. Не о чем было думать.
14 unread messages
He was going to start back , and then some impulse made him change his mind and he went down to the playground instead . It was funny how you never knew kids , he thought . He and Wendy had expected Danny would love the playground ; it had everything a kid could want . But Jack didn ’ t think the boy had been down half a dozen times , if that . He supposed if there had been another kid to play with , it would have been different .

Он собирался пойти обратно, но потом какой-то порыв заставил его передумать, и вместо этого он спустился на детскую площадку. «Забавно, что ты никогда не знаешь детей», — подумал он. Они с Венди ожидали, что Дэнни понравится детская площадка; в нем было все, что мог пожелать ребенок. Но Джек не думал, что мальчик падал полдюжины раз, если это так. Он предполагал, что если бы там играл другой ребенок, все было бы по-другому.
15 unread messages
The gate squeaked slightly as he let himself in , and then there was crushed gravel crunching under his feet . He went first to the playhouse , the perfect scale model of the Overlook itself . It came up to his lower thigh , just about Danny ’ s height when he was standing up . Jack hunkered down and looked in the third - floor windows .

Ворота слегка скрипнули, когда он вошел внутрь, а затем под его ногами захрустел измельченный гравий. Сначала он пошел в театр, идеальную модель самого «Оверлука». Оно доходило до нижней части бедра, примерно на рост Дэнни, когда он стоял. Джек присел на корточки и заглянул в окна третьего этажа.
16 unread messages
" The giant has come to eat you all up in your beds , " he said hollowly . " Kiss your Triple A rating goodbye . " But that wasn ’ t funny , either . You could open the house simply by pulling it apart - it opened on a hidden hinge . The inside was a disappointment .

«Гигант пришел, чтобы съесть вас всех в ваших постелях», — глухо сказал он. «Поцелуй свой тройной рейтинг на прощание». Но это тоже было не смешно. Открыть дом можно было, просто раздвинув его: он открывался на скрытой петле. Внутри было разочарование.
17 unread messages
The walls were painted , but the place was mostly hollow . But of course it would have to be , he told himself , or how else could the kids get inside ? What play furniture might go with the place in the summer was gone , probably packed away in the equipment shed . He closed it up and heard the small click as the latch closed .

Стены были покрашены, но помещение по большей части было пустым. Но, конечно, так и должно быть, сказал он себе, иначе как еще дети могли попасть внутрь? Вся игровая мебель, которая могла бы подойти к этому месту летом, исчезла, вероятно, спрятанная в сарае для оборудования. Он закрыл ее и услышал небольшой щелчок, когда защелка закрылась.
18 unread messages
He walked over to the slide , set the hedge - clipper down , and after a glance back at the driveway to make sure Wendy and Danny hadn ’ t returned , he climbed to the top and sat down . This was the big kids ’ slide , but the fit was still uncomfortably tight for his grownup ass . How long had it been since he had been on a slide ? Twenty years ? It didn ’ t seem possible it could be that long , it didn ’ t feel that long , but it had to be that , or more . He could remember his old man taking him to the park in Berlin when he had been Danny ’ s age , and he had done the whole bit - slide , swings , teeter - totters , everything . He and the old man would have a hotdog lunch and buy peanuts from the man with the cart afterward . They would sit on a bench to eat them and dusky clouds of pigeons would flock around their feet .

Он подошел к горке, поставил кусторез и, оглянувшись на подъездную дорожку, чтобы убедиться, что Венди и Дэнни не вернулись, взобрался на вершину и сел. Это была горка для больших детей, но ее взрослая задница все равно была неудобно тесной. Сколько времени прошло с тех пор, как он был на слайде? Двадцать лет? Казалось невозможным, что это может быть так долго, это не казалось таким долгим, но должно было быть так или больше. Он помнил, как его старик водил его в парк в Берлине, когда он был в возрасте Дэнни, и он делал все: горки, качели, качели, все такое. Они со стариком пообедали хот-догом, а потом купили арахис у человека с тележкой. Они сидели на скамейке и ели их, а у их ног скапливались темные тучи голубей.
19 unread messages
" Goddam scavenger birds , " his dad would say , " don ’ t you feed them , Jacky . " But they would both end up feeding them , and giggling at the way they ran after the nuts , the greedy way they ran after the nuts . Jack didn ’ t think the old man had ever taken his brothers to the park . Jack had been his favorite , and even so Jack had taken his lumps when the old man was drunk , which was a lot of the time .

«Проклятые птицы-падальщики, — говорил его отец, — не корми их, Джеки». Но в конечном итоге они оба их кормили и смеялись над тем, как они бегали за орехами, как жадно они бегали за орехами. Джек не думал, что старик когда-либо водил своих братьев в парк. Джек был его любимцем, и даже несмотря на это Джек ел его шишки, когда старик был пьян, а это случалось большую часть времени.
20 unread messages
But Jack had loved him for as long as he was able , long after the rest of the family could only hate and fear him .

Но Джек любил его столько, сколько мог, даже после того, как остальная часть семьи могла только ненавидеть и бояться его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому