Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Oh , all right , " she said . " Be good , Louis .

— О, хорошо, — сказала она. «Веди себя хорошо, Луи.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Tell you what , " he said , grinning , " I 'll be careful . Say hello to your folks , Rachel . "

— Вот что, — сказал он, ухмыляясь, — я буду осторожен. Передай привет своим родным, Рэйчел».
4 unread messages
" Oh , you , " she said and wrinkled her nose at him . Rachel was not fooled ; she knew perfectly well why Louis was skipping this trip . " Fun-nee . "

— Ах ты, — сказала она и сморщила нос. Рэйчел не обмануть; она прекрасно знала, почему Луи пропустил эту поездку. "Весело-нее."
5 unread messages
He watched them enter the boarding ramp ... and disappear from sight for the next week . He already felt homesick and lonely for them . He moved over to the window where Ellie had been , hands stuffed in his coat pockets , watching the baggage handlers loading the hold .

Он наблюдал, как они вошли в трап... и исчезли из виду на следующую неделю. Он уже тосковал по ним и чувствовал себя одиноким. Он подошел к окну, где только что была Элли, засунув руки в карманы пальто и наблюдая, как грузчики загружают багаж.
6 unread messages
The truth was simple . Not only Mr. but also Mrs. Irwin Goldman of Lake Forest had disliked Louis from the beginning . He came from the wrong side of the tracks , but that was just for starters . Worse , he fully expected their daughter to support him while he went to medical school , where he would almost surely flunk out .

Правда была проста. Не только мистер, но и миссис Ирвин Голдман из Лейк-Форест с самого начала не любила Луи. Он пришел не с той стороны путей, но это было только для начала. Хуже того, он полностью ожидал, что их дочь поддержит его, пока он пойдет в медицинскую школу, откуда его почти наверняка выкинут.
7 unread messages
Louis could have handled all this , in fact had been doing so . Then something happened which Rachel did not know about and never would ... not from Louis , anyway . Irwin Goldman had offered to pay Louis 's entire tuition through med school . The price of this " scholarship " ( Goldman 's word ) was that Louis should break off his engagement with Rachel at once .

Луи мог бы справиться со всем этим, фактически делал это. Затем произошло нечто, о чем Рэйчел не знала и никогда не узнает... во всяком случае, не от Луи. Ирвин Голдман предложил Луи полностью оплатить обучение в медицинской школе. Цена этой «стипендии» (слово Гольдмана) заключалась в том, что Луи должен немедленно разорвать помолвку с Рэйчел.
8 unread messages
Louis Creed had not been at the optimum time of life to deal with such an outrage , but such melodramatic proposals ( or bribes , to call a spade a spade ) are rarely made to those who are at an optimum time -- which might be around the age of eighty-five . He was tired , for one thing .

Луи Крид не был в оптимальном возрасте для того, чтобы справиться с таким безобразием, но такие мелодраматические предложения (или взятки, если называть вещи своими именами) редко делаются тем, кто находится в оптимальное время — которое может быть около возраст восьмидесяти пяти лет. Он устал, во-первых.
9 unread messages
He was spending eighteen hours a week in classes , another twenty hitting the books , another fifteen waiting tables in a deep-dish pizza joint down the block from the Whitehall Hotel . He was also nervous . Mr. Goldman 's oddly jovial manner that evening had contrasted completely with his previous cold behavior , and Louis thought that when Goldman invited him into the study for a cigar , a look had passed from him to his wife . Later -- much later , when time had lent a little perspective -- Louis would reflect that horses must feel much the same free-floating anxiety when they smell the first smoke of a prairie fire . He began expecting Goldman to reveal at any moment that he knew Louis had been sleeping with his daughter .

Он проводил восемнадцать часов в неделю на занятиях, еще двадцать за чтением книг, еще пятнадцать за столиками в пиццерии в квартале от отеля «Уайтхолл». Он тоже нервничал. Странно-веселые манеры мистера Гольдмана в тот вечер полностью контрастировали с его прежним холодным поведением, и Луис подумал, что, когда Гольдман пригласил его в кабинет выкурить сигару, взгляд перешел от него к жене. Позже — намного позже, когда время дало некоторую перспективу, — Луис размышлял о том, что лошади, должно быть, испытывают почти такое же свободно парящее беспокойство, когда они чуют первый дым от костра в прерии. Он начал ожидать, что Голдман в любой момент раскроет, что он знал, что Луи спал с его дочерью.
10 unread messages
When Goldman instead made his incredible offer -- even going so far as to take his checkbook from the pocket of his smoking jacket like a rake in a Noel Coward farce -- Louis had blown up . He accused Goldman of trying to keep his daughter like an exhibit in a museum , of having no regard for anyone but himself , and of being an overbearing , thoughtless bastard . It would be a long time before he would admit to himself that part of his rage had been relief .

Когда вместо этого Голдман сделал невероятное предложение — даже достал чековую книжку из кармана смокинга, как грабли в фарсе Ноэля Кауарда, — Луи взорвался. Он обвинил Голдмана в том, что он пытается сохранить свою дочь как экспонат в музее, что он не уважает никого, кроме себя, и что он властный и бездумный ублюдок. Пройдет много времени, прежде чем он признается себе, что часть его гнева была облегчением.
11 unread messages
All of these little insights into Irwin Goldman 's character , though perhaps true , had no redeeming touch of diplomacy in them . Any semblance of Noel Coward departed ; if there was humor in the rest of the conversation , it was of a much more vulgar sort .

Все эти небольшие догадки о характере Ирвина Голдмана, хотя, возможно, и были правдой, не имели в себе искупительной нотки дипломатии. Любое подобие Ноэля Кауарда исчезло; если в остальной части разговора и был юмор, то гораздо более вульгарный.
12 unread messages
Goldman told him to get out and that if he ever saw Louis on his doorstep again , he would shoot him like a yellow dog . Louis told Goldman to take his checkbook and plug up his ass with it . Goldman said he had seen bums in the gutter who had more potential than Louis Creed . Louis told Goldman he could also shove his goddam BankAmericard and his American Express Gold Card right up there beside his checkbook .

Гольдман сказал ему, чтобы он убирался, и что, если он когда-нибудь снова увидит Луи на пороге своего дома, он пристрелит его, как желтую собаку. Луи сказал Голдману взять его чековую книжку и заткнуть ею свою задницу. Голдман сказал, что видел в канаве бездельников, у которых был больший потенциал, чем у Луи Крида. Луис сказал Голдману, что он мог бы также засунуть свою чертову карту BankAmericard и свою золотую карту American Express прямо рядом с чековой книжкой.
13 unread messages
None of this had been a promising first step toward good relations with the future in-laws .

Ничто из этого не было многообещающим первым шагом к хорошим отношениям с будущими родственниками мужа.
14 unread messages
In the end Rachel had brought them around ( after each man had had a chance to repent of the things he had said , although neither of them had ever changed his mind in the slightest about the other ) . There was no more melodrama , certainly no dismally theatrical from-this-day-forward-I-have-no-daughter scene . Goldman would have probably suffered through Rachel 's marriage to the Creature from the Black Lagoon before denying her . Nevertheless the face rising above the collar of Irwin Goldman 's morning coat on the day Louis married Rachel had greatly resembled the faces sometimes seen carved on Egyptian sarcophagi . Their wedding present had been a six-place setting of Spode china and a microwave oven . No money . For most of Louis 's harum-scarum med school days , Rachel had worked as a clerk in a women 's apparel store . And from that day to this day , Rachel only knew that things had been and continued to be " tense " between her husband and her parents ... particularly between Louis and her father .

В конце концов Рэйчел привела их в чувство (после того, как каждый человек имел возможность покаяться в вещах, которые он сказал, хотя ни один из них ни в малейшей степени не изменил своего мнения о другом). Больше не было мелодрамы, уж точно не было уныло-театральной сцены "с этого дня-у меня-нет-дочери". Голдман, вероятно, пострадал бы из-за брака Рэйчел с Существом из Черной лагуны, прежде чем отказать ей. Тем не менее лицо, возвышавшееся над воротником утреннего сюртука Ирвина Голдмана в тот день, когда Людовик женился на Рэйчел, очень напоминало лица, которые иногда можно увидеть вырезанными на египетских саркофагах. Их свадебным подарком были фарфоровая посуда Spode на шесть персон и микроволновая печь. Нет денег. Большую часть времени, когда Луи учился в медицинском колледже, Рэйчел работала клерком в магазине женской одежды. И с того дня и по сей день Рэйчел знала только то, что отношения между ее мужем и ее родителями были и продолжают оставаться «напряженными»… особенно между Луи и ее отцом.
15 unread messages
Louis could have gone to Chicago with his family , although the university schedule would have meant flying back three days earlier than Rachel and the kids . That was not a great hardship . On the other hand , four days with Im-Ho-Tep and his wife the Sphinx would have been .

Луи мог поехать в Чикаго со своей семьей, хотя университетское расписание подразумевало возвращение на три дня раньше, чем Рэйчел и дети. Это не было большой трудностью. С другой стороны, четыре дня с Им-Хо-Тепом и его женой Сфинксом были бы.
16 unread messages
The children had melted his in-laws a good deal , as children often do . Louis suspected that he himself could have completed the rapprochement simply by pretending he had forgotten that evening in Goldman 's study . It would n't even matter that Goldman knew he was pretending . But the fact was ( and he at least had the guts to be up front about it with himself ) that he did not quite want to make the rapprochement . Ten years was a long time , but it was not quite long enough to take away the slimy taste that had come into his mouth when , in Goldman 's study over glasses of brandy , the old man had opened one side of that idiotic smoking jacket and removed the checkbook residing within . Yes , he had felt relief that the nights -- five of them in all -- that he and Rachel had spent in his narrow , sagging apartment bed had not been discovered , but that surprised disgust had been quite its own thing , and the years between then and now had not changed it .

Дети сильно растопили его родственников, как это часто бывает с детьми. Луи подозревал, что он сам мог завершить сближение, просто притворившись, что забыл о том вечере в кабинете Гольдмана. Не имело бы значения даже то, что Голдман знал, что он притворяется. Но дело было в том (и он, по крайней мере, имел мужество сказать об этом прямо перед самим собой), что он не очень хотел идти на сближение. Десять лет были долгим сроком, но этого было недостаточно, чтобы избавиться от слизистого привкуса, который появился у него во рту, когда в кабинете Гольдмана за бокалом бренди старик расстегнул одну сторону своего идиотского смокинга и снял чековая книжка, находящаяся внутри. Да, он испытал облегчение от того, что ночи — всего их пять, — которые он и Рэйчел провели в его узкой провисшей кровати, не были обнаружены, но это удивленное отвращение было совершенно особенным, и годы между ними и теперь не изменил его.
17 unread messages
He could have come , but he preferred to send his father-in-law his grandchildren , his daughter , and a message .

Он мог бы прийти, но предпочел послать тестю внуков, дочь и послание.
18 unread messages
The Delta 727 pulled away from the rampway , turned ... and he saw Ellie at one of the front windows , waving frantically .

Дельта-727 отъехал от трапа, повернул... и он увидел Элли у одного из передних окон, отчаянно машущую руками.
19 unread messages
Louis waved back , smiling , and then someone -- Ellie or Rachel -- hiked Gage into the window . Louis waved , and Gage waved back -- perhaps seeing him , perhaps only imitating Ellie .

Луи помахал в ответ, улыбаясь, а затем кто-то — Элли или Рэйчел — подтолкнул Гейджа к окну. Луи помахал, и Гейдж помахал в ответ — возможно, увидев его, возможно, просто подражая Элли.
20 unread messages
" Fly my people safe , " he muttered , then zipped his coat and went out to the parking lot . Here the wind whined and zoomed with force enough to almost tear his hunter 's cap off his head , and he clapped a hand to it . He fumbled with his keys to unlock the driver 's side door of his car and then turned as the jet rose beyond the terminal building , its nose tilted upward into the hard blue , its turbos thundering .

— Лети, мои люди, в безопасности, — пробормотал он, затем застегнул пальто и вышел на стоянку. Тут ветер завыл и загудел с такой силой, что чуть не сорвал с его головы охотничью шапку, и он хлопнул по ней рукой. Он возился со своими ключами, чтобы отпереть дверь со стороны водителя своей машины, а затем повернулся, когда самолет поднялся над зданием аэровокзала, его нос был задран вверх в суровую синеву, его турбины грохотали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому