He was spending eighteen hours a week in classes , another twenty hitting the books , another fifteen waiting tables in a deep-dish pizza joint down the block from the Whitehall Hotel . He was also nervous . Mr. Goldman 's oddly jovial manner that evening had contrasted completely with his previous cold behavior , and Louis thought that when Goldman invited him into the study for a cigar , a look had passed from him to his wife . Later -- much later , when time had lent a little perspective -- Louis would reflect that horses must feel much the same free-floating anxiety when they smell the first smoke of a prairie fire . He began expecting Goldman to reveal at any moment that he knew Louis had been sleeping with his daughter .
Он проводил восемнадцать часов в неделю на занятиях, еще двадцать за чтением книг, еще пятнадцать за столиками в пиццерии в квартале от отеля «Уайтхолл». Он тоже нервничал. Странно-веселые манеры мистера Гольдмана в тот вечер полностью контрастировали с его прежним холодным поведением, и Луис подумал, что, когда Гольдман пригласил его в кабинет выкурить сигару, взгляд перешел от него к жене. Позже — намного позже, когда время дало некоторую перспективу, — Луис размышлял о том, что лошади, должно быть, испытывают почти такое же свободно парящее беспокойство, когда они чуют первый дым от костра в прерии. Он начал ожидать, что Голдман в любой момент раскроет, что он знал, что Луи спал с его дочерью.