Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
Dean did , hunching a little and wincing as another blast of thunder shook the storage shed . This time it was followed by the first spatters of rain across the roof . They sounded hard , like someone flinging handfuls of goobers onto a washboard .

Дин так и сделал, немного сгорбившись и вздрогнув, когда очередной раскат грома сотряс складское помещение. На этот раз за ним последовали первые брызги дождя по крыше. Они звучали жестко, как будто кто-то швыряет на стиральную доску пригоршню марихуаны.
2 unread messages
You 've heard people say " My blood ran cold " about things , have n't you ? Sure . All of us have , but the only time in all my years that I actually felt it happen to me was on that new and thunderstruck morning in October of 1932 , at about ten seconds past midnight . It was n't the look of poison triumph on Percy Wetmore 's face as he stepped away from the capped , clamped , and hooded figure sitting there in Old Sparky ; it was what I should have seen and did n't . There was no water running down Del 's cheeks from out of the cap . That was when I finally got it .

Вы слышали, как люди говорят о вещах: «Моя кровь стынет в жилах», не так ли? Конечно. У всех нас было, но единственный раз за все мои годы, когда я действительно почувствовал, что это случилось со мной, был тем новым и потрясенным утром в октябре 1932 года, примерно в десять секунд после полуночи. Это не было выражение ядовитого триумфа на лице Перси Уэтмора, когда он отошел от сидящей в Олд Спарки фигуры в кепке, зажатой и с капюшоном; это было то, что я должен был увидеть и не сделал. Из-под кепки по щекам Дела не текла вода. Вот тогда я наконец понял.
3 unread messages
" Edward Delacroix , " Percy was saying , " electricity shall now be passed through your body until you are dead , according to state law . "

«Эдвард Делакруа, — говорил Перси, — электричество будет проходить через ваше тело, пока вы не умрете, в соответствии с законом штата».
4 unread messages
I looked over at Brutal in an agony that made my urinary infection seem like a bumped finger The sponge is dry ! I mouthed at him , but he only shook his head , not understanding , and looked back at the mask over the Frenchman 's face , where the man 's last few breaths were pulling the black silk in and then blousing it out again .

Я посмотрел на Брута в агонии, из-за которой моя инфекция мочевыводящих путей была похожа на ушибленный палец. Губка высохла! Я крикнул ему, но он только покачал головой, ничего не понимая, и снова посмотрел на маску на лице француза, где последние несколько вздохов мужчины втянули черный шелк, а затем снова раздули его.
5 unread messages
I reached for Percy 's elbow and he stepped away from me , giving me a flat look as he did so . It was only a momentary glance , but it told me everything .

Я потянулся к локтю Перси, и он отошел от меня, бросив на меня непонимающий взгляд. Это был всего лишь мгновенный взгляд, но он сказал мне все.
6 unread messages
Later he would tell his lies and his half-truths , and most would be believed by the people who mattered , but I knew a different story . Percy was a good student when he was doing something he cared about , we 'd found that out at the rehearsals , and he had listened carefully when Jack Van Hay explained how the brine-soaked sponge conducted the juice , channelling it , turning the charge into a kind of electric bullet to the brain . Oh yes , Percy knew exactly what he was doing . I think I believed him later when he said I did n't know how far it would go , but that does n't even count in the good-intentions column , does it ? I do n't think so . Yet , short of screaming in front of the assistant warden and all the witnesses for Jack Van Hay not to pull the switch , there was nothing I could do . Given another five seconds , I think I might have screamed just that , but Percy did n't give me another five seconds .

Позже он будет говорить свою ложь и свою полуправду, и большинству людей поверят важные люди, но я знал другую историю. Перси был хорошим учеником, когда занимался тем, что ему было небезразлично, мы поняли это на репетициях, и он внимательно слушал, когда Джек Ван Хэй объяснял, как пропитанная солевым раствором губка проводит сок, направляя его, поворачивая заряд. в своего рода электрическую пулю в мозг. О да, Перси точно знал, что делает. Я думаю, что поверил ему позже, когда он сказал, что я не знаю, как далеко это зайдет, но это даже не считается в колонке добрых намерений, не так ли? Я так не думаю. Тем не менее, если не считать того, что я закричал перед помощником надзирателя и всеми свидетелями, чтобы Джек Ван Хэй не дергал за выключатель, я ничего не мог сделать. Если бы у меня было еще пять секунд, думаю, я бы так и закричала, но Перси не дал мне еще пять секунд.
7 unread messages
" May God have mercy on your soul , " he told the panting , terrified figure in the electric chair , then looked past him at the mesh-covered rectangle where Harry and Jack were standing , Jack with his hand on the switch marked MABEL 'S HAIR DRIER . The doctor was standing to the right of that window , eyes fixed on the black bag between his feet , as silent and self-effacing as ever . " Roll on two ! "

«Да смилостивится Господь над твоей душой», — сказал он задыхающейся, испуганной фигуре на электрическом стуле, затем посмотрел мимо себя на затянутый сеткой прямоугольник, где стояли Гарри и Джек, Джек держал руку на выключателе с надписью «ФЕН МЕЙБЛ». . Доктор стоял справа от этого окна, не сводя глаз с черного мешка между его ногами, как всегда молчаливый и скромный. "Бросать на два!"
8 unread messages
At first it was the same as always -- the humming that was a little louder than the original cycle-up , but not much , and the mindless forward surge of Del 's body as his muscles spasmed .

Сначала все было так же, как всегда — гудение, которое было немного громче, чем исходный цикл, но ненамного, и бессмысленный толчок тела Дела вперед, когда его мышцы судорожно сокращались.
9 unread messages
Then things started going wrong .

Затем все пошло не так.
10 unread messages
The humming lost its steadiness and began to waver . It was joined by a crackling sound , like cellophane being crinkled . I could smell something horrible that I did n't identify as a mixture of burning hair and organic sponge until I saw blue tendrils of smoke curling out from beneath the edges of the cap . More smoke was streaming out of the hole in the top of the cap that the wire came in through ; it looked like smoke coming out of the hole in an Indian 's teepee .

Гудение потеряло свою устойчивость и начало колебаться. К нему присоединился потрескивающий звук, словно шуршащий целлофан. Я чувствовал какой-то ужасный запах, который я не идентифицировал как смесь горящих волос и органической губки, пока не увидел голубые струйки дыма, вьющиеся из-под краев крышки. Еще больше дыма вырывалось из отверстия в верхней части колпачка, через которое входила проволока; это было похоже на дым, выходящий из дыры в вигваме индейца.
11 unread messages
Delacroix began to jitter and twist in the chair , his mask-covered face snapping from side to side as if in some vehement refusal . His legs began to piston up and down in short strokes that were hampered by the clamps on his ankles . Thunder banged overhead , and now the rain began to pour down harder .

Делакруа начал ерзать и ерзать в кресле, его лицо, скрытое маской, дергалось из стороны в сторону, словно в яростном отказе. Его ноги начали двигаться вверх и вниз короткими движениями, которым мешали зажимы на лодыжках. Над головой ударил гром, и теперь дождь полил сильнее.
12 unread messages
I looked at Dean Stanton ; he stared wildly back . There was a muffled pop from under the cap , like a pine knot exploding in a hot fire , and now I could see smoke coming through the mask , as well , seeping out in little curls .

Я посмотрел на Дина Стэнтона; он дико смотрел в ответ. Из-под шапки послышался приглушенный хлопок, словно сосновый сучок рвется в жарком огне, и теперь я видел, как дым идет и сквозь маску, просачиваясь маленькими завитками.
13 unread messages
I lunged toward the mesh between us and the switch room , but before I could open my mouth , Brutus Howell seized my elbow . His grip was hard enough to make the nerves in there tingle . He was as white as tallow but not in a panic -- not even close to being in a panic . " Do n't you tell Jack to stop , " he said in a low voice . " Whatever you do , do n't tell him that . It 's too late to stop . "

Я бросился к сетке между нами и комнатой с переключателями, но прежде чем я успел открыть рот, Брут Хауэлл схватил меня за локоть. Его хватка была достаточно сильной, чтобы заставить нервы покалывать. Он был бел, как жир, но не в панике — даже близко не в панике. — Не говори Джеку, чтобы он остановился, — сказал он тихим голосом. — Что бы ты ни делал, не говори ему об этом. Слишком поздно останавливаться».
14 unread messages
At first , when Del began to scream , the witnesses did n't hear him .

Сначала, когда Дель начал кричать, свидетели его не слышали.
15 unread messages
The rain on the tin roof had swelled to a roar , and the thunder was damned near continuous . But those of us on the platform heard him , all right -- choked howls of pain from beneath the smoking mask , sounds an animal caught and mangled in a hay-baler might make .

Дождь по жестяной крыше превратился в рев, а гром гремел почти непрерывно. Но те из нас, кто был на платформе, его хорошо слышали — сдавленные вопли боли из-под дымящейся маски, звуки, которые могли бы издавать животные, пойманные и покалеченные тюком для сена.
16 unread messages
The hum from the cap was ragged and wild now , broken by bursts of what sounded like radio static . Delacroix began to slam back and forth in the chair like a kid doing a tantrum . The platform shook , and he hit the leather restraining belt almost hard enough to pop it . The current was also twisting him from side to side , and I heard the crunching snap as his right shoulder either broke or dislocated . It went with a sound like someone hitting a wooden crate with a sledgehammer . The crotch of his pants , no more than a blur because of the short pistoning strokes of his legs , darkened . Then he began to squeal , horrible sounds , high-pitched and ratlike , that were audible even over the rushing downpour .

Гул из кепки теперь был рваным и диким, прерываемым вспышками того, что звучало как радиопомехи. Делакруа начал метаться взад и вперед на стуле, как ребенок в истерике. Платформа затряслась, и он ударил по кожаному ремню с такой силой, что тот порвался. Течение тоже крутило его из стороны в сторону, и я услышал хруст, когда его правое плечо то ли сломалось, то ли вывихнулось. Он прошел со звуком, как будто кто-то ударил кувалдой по деревянному ящику. Промежность его штанов, не более чем пятно из-за коротких поршневых движений его ног, потемнела. Потом он начал визжать, ужасные звуки, высокие и крысиные, которые были слышны даже сквозь бушующий ливень.
17 unread messages
" What the hell 's happening to him ? " someone cried .

— Что, черт возьми, с ним происходит? кто-то плакал.
18 unread messages
" Are those clamps going to hold ? "

— Эти зажимы выдержат?
19 unread messages
" Christ , the smell ! Phew ! "

«Боже, запах! Фу!"
20 unread messages
Then , one of the two women : " Is this normal ? "

Затем одна из двух женщин: «Это нормально?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому