Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
We reached the second shed on the path , the one down by the wall . It stood back in a bower of scrub pines , its sagging roof and boarded-over windows laced and dappled with shadows . I started toward it . Elaine hung back a moment , looking fearful .

Мы дошли до второго сарая на тропе, у стены. Он стоял позади в беседке кустарниковых сосен, его провисшая крыша и заколоченные окна были испещрены тенями. Я направился к нему. Элейн на мгновение задержалась, выглядя испуганной.
2 unread messages
" It 's all right , " I said . " Really . Come on . "

— Все в порядке, — сказал я. "Действительно. Ну давай же."
3 unread messages
There was no latch on the door -- there had been once , but it had been torn away -- and so I used a folded-over square of cardboard to wedge it shut . I pulled it free now , and stepped into the shed . I left the door as wide open as it would go , because it was dark inside .

На двери не было засова — когда-то он был, но его оторвали, — и я заклинил его сложенным квадратом картона. Я вытащил его и шагнул в сарай. Я оставил дверь открытой настежь, потому что внутри было темно.
4 unread messages
" Paul , what ? ... Oh . Oh ! " That second " oh " was just shy of a scream .

"Павел, что? ... Ой. Ой!" Это второе "о" было чуть ли не криком.
5 unread messages
There was a table pushed off to one side . On it was a flashlight and a brown paper bag . On the dirty floor was a Hav-A-Tampa cigar box I 'd gotten from the concession man who refills the home 's soft-drink and candy machines . I 'd asked him for it special , and since his company also sells tobacco products , it was easy for him to get . I offered to pay him for it -- they were valuable commodities when I worked at Cold Mountain , as I may have told you -- but he just laughed me off .

Стол был отодвинут в сторону. На ней был фонарик и коричневый бумажный пакет. На грязном полу стояла коробка из-под сигар Hav-A-Tampa, которую я получил от торговца, который заправляет домашние автоматы по продаже безалкогольных напитков и конфет. Я попросил его специально, а так как его компания также продает табачные изделия, ему было легко достать. Я предложил ему заплатить за это — они были ценным товаром, когда я работал в Холодной Горе, как я мог вам сказать, — но он только посмеялся надо мной.
6 unread messages
Peering over the edge of it were a pair of bright little oilspot eyes .

Из-за его края выглядывала пара маленьких ярких маслянистых глаз.
7 unread messages
" Mr. Jingles , " I said in a low voice . " Come over here . Come on over here , old boy , and see this lady . "

— Мистер Джинглс, — сказал я тихим голосом. "Подойди сюда. Иди сюда, старина, и посмотри на эту даму».
8 unread messages
I squatted down -- it hurt , but I managed -- and held out my hand . At first I did n't think he was going to be able to get over the side of the box this time , but he made it with one final lunge . He landed on his side , then regained his feet , and came over to me . He ran with a hitching limp in one of his back legs ; the injury that Percy had inflicted had come back in Mr. Jingles 's old age . His old , old age . Except for the top of his head and the tip of his tail , his fur had gone entirely gray .

Я присел на корточки — было больно, но я справился — и протянул руку. Сначала я не думал, что на этот раз он сможет перелезть через край ящика, но он сделал это одним последним выпадом. Он приземлился на бок, затем встал на ноги и подошел ко мне. Он бежал, прихрамывая на одну из задних ног; рана, нанесенная Перси, вернулась к мистеру Джинглсу в старости. Его старость, старость. За исключением макушки и кончика хвоста, его мех полностью поседел.
9 unread messages
He hopped onto the palm of my hand . I raised him up and he stretched his neck out , sniffing at my breath with his ears laid back and his tiny dark eyes avid . I held my hand out toward Elaine , who looked at the mouse with wide-eyed wonder , her lips parted .

Он прыгнул мне на ладонь. Я поднял его, и он вытянул шею, принюхиваясь к моему дыханию, с отведенными назад ушами и жадными крошечными темными глазками. Я протянул руку к Элейн, которая удивленно смотрела на мышь широко раскрытыми глазами, приоткрыв губы.
10 unread messages
" It ca n't be , " she said , and raised her eyes to me .

— Не может быть, — сказала она и подняла на меня глаза.
11 unread messages
" Oh Paul , it is n't ... it ca n't be ! "

"О Пол, это не... не может быть!"
12 unread messages
" Watch , " I said , " and then tell me that . "

«Посмотри, — сказал я, — а потом скажи мне это».
13 unread messages
From the bag on the table I took a spool which I had colored myself -- not with Crayolas but with Magic Markers , an invention undreamed of in 1932 . It came to the same , though . It was as bright as Del 's had been , maybe brighter . Messieurs et mesdames , I thought . Bienvenue au cirque du mousie !

Из мешка на столе я достал катушку, которую сам раскрасил — не краской Crayolas, а Magic Markers, изобретением, о котором и не мечтали в 1932 году. Однако дошло до того же. Оно было таким же ярким, как и у Дел, может, даже ярче. Дамы и господа, подумал я. Добро пожаловать в Мышиный цирк!
14 unread messages
I squatted again , and Mr. Jingles ran off my palm . He was old , but as obsessed as ever . From the moment I had taken the spool out of the bag , he 'd had eyes for nothing else . I rolled it across the shed 's uneven , splintery floor , and he was after it at once . He did n't run with his old speed , and his limp was painful to watch , but why should he have been either fast or surefooted ? As I 've said , he was old , a Methuselah of a mouse . Sixty-four , at least .

Я снова присел на корточки, и мистер Джинглз сбежал с моей ладони. Он был стар, но все так же одержим. С того момента, как я вынул катушку из пакета, он больше ни на что не смотрел. Я прокатил его по неровному, занозистому полу сарая, и он сразу же погнался за ним. Он не бежал со своей прежней скоростью, и на его хромоту было больно смотреть, но почему он должен был быть либо быстрым, либо устойчивым? Как я уже сказал, он был стар, мышиный Мафусаил. Минимум шестьдесят четыре.
15 unread messages
He reached the spool , which struck the far wall and bounced back . He went around it , then lay down on his side . Elaine started forward and I held her back . After a moment , Mr. Jingles found his feet again . Slowly , so slowly , he nosed the spool back to me . When he 'd first come -- I 'd found him lying on the steps leading to the kitchen in just that same way , as if he 'd travelled a long distance and was exhausted -- he had still been able to guide the spool with his paws , as he had done all those years ago on the Green Mile . That was beyond him , now ; his hindquarters would no longer support him . Yet his nose was as educated as ever .

Он дотянулся до катушки, которая ударилась о дальнюю стену и отскочила назад. Он обошел его, затем лег на бок. Элейн двинулась вперед, но я остановил ее. Через мгновение мистер Джинглс снова встал на ноги. Медленно, очень медленно он вернул мне катушку. Когда он пришел в первый раз — я нашел его лежащим на ступеньках, ведущих в кухню, точно таким же, как будто он проделал долгий путь и был измучен, — он еще мог направлять катушку своим лапы, как он делал много лет назад на Зеленой Миле. Теперь это было выше его сил; его задняя часть больше не поддерживала его. Тем не менее, его нос был таким же образованным, как всегда.
16 unread messages
He just had to go from one end of the spool to the other to keep it on course . When he reached me , I picked him up in one hand -- no more than a feather , he weighed -- and the spool in the other . His bright dark eyes never left it .

Ему просто нужно было перейти от одного конца катушки к другому, чтобы удержать ее на курсе. Когда он подошел ко мне, я взял его в одну руку — он весил не больше перышка, — а в другую катушку. Его яркие темные глаза никогда не покидали его.
17 unread messages
" Do n't do it again , Paul , " Elaine said in a broken voice . " I ca n't bear to watch him . "

— Не делай этого больше, Пол, — срывающимся голосом сказала Элейн. «Я не могу смотреть на него».
18 unread messages
I understood how she felt , but thought she was wrong to ask it . He loved chasing and fetching the spool ; after all the years , he still loved it just as much . We should all be so fortunate in our passions .

Я понимал, что она чувствовала, но думал, что она ошибается, спрашивая об этом. Он любил гоняться за катушкой; спустя столько лет он все так же любил ее. Мы все должны быть настолько удачливы в наших страстях.
19 unread messages
" There are peppermint candies in the bag , too , " I said . " Canada Mints . I think he still likes them -- he wo n't stop sniffing , if I hold one out to him -- but his digestion has gotten too bad to eat them . I bring him toast , instead . "

— В сумке тоже есть мятные леденцы, — сказал я. "Канада Минтс. Я думаю, он все еще любит их — он не перестанет нюхать, если я протяну ему одну — но его пищеварение стало слишком плохим, чтобы есть их. Вместо этого я приношу ему тост».
20 unread messages
I squatted again , broke a small fragment off the piece I 'd brought with me from the sunroom , and put it on the floor . Mr. Jingles sniffed at it , then picked it up in his paws and began to eat . His tail was coiled neatly around him . He finished , then looked expectantly up .

Я снова присел на корточки, отломил небольшой кусочек от куска, который принес с собой из солярия, и положил его на пол. Мистер Джинглз понюхал его, потом взял в лапы и начал есть. Его хвост аккуратно обвился вокруг него. Он закончил и выжидающе посмотрел вверх.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому