Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
Lying down was the last thing I felt like right then -- the idea seemed so ridiculous that I almost laughed . What I felt like doing was maybe building myself a little house , then shingling it , and plowing a garden in back , and planting it . All before suppertime .

Лежать было последнее, что мне тогда хотелось — идея казалась настолько нелепой, что я чуть не рассмеялся. Что мне хотелось, так это, может быть, построить себе маленький домик, потом обшить его, вспахать огород и посадить его. Все до ужина.
2 unread messages
That 's how it is , I thought . Every day . All over the world . That darkness . All over the world .

Вот оно как, подумал я. Каждый день. По всему миру. Эта тьма. По всему миру.
3 unread messages
" I 'm going to take a turn over to Admin instead . Got a few things to check over there . "

«Вместо этого я передам слово администратору. Там нужно кое-что проверить».
4 unread messages
" If you say so . "

"Если ты так говоришь."
5 unread messages
I went to the door and opened it , then looked back . " You 've got it right , " I said : " r-e-c-e-i-v-e ; i before e , except after c. Most of the time , anyway ; I guess there 's exceptions to all the rules -- "

Я подошел к двери и открыл ее, затем оглянулся. -- Вы правы, -- сказал я, -- получайте; я перед е, кроме как после с. Во всяком случае, в большинстве случаев; я полагаю, что из всех правил бывают исключения...
6 unread messages
I went out , not needing to look back at him to know he was staring with his mouth open .

Я вышла, и мне не нужно было оглядываться на него, чтобы знать, что он смотрит с открытым ртом.
7 unread messages
I kept moving for the rest of that shift , unable to sit down for more than five minutes at a stretch before jumping up again . I went over to Admin , and then I tromped back and forth across the empty exercise yard until the guards in the towers must have thought I was crazy . But by the time my shift was over , I was starting to calm down again , and that rustle of thoughts in my head -- like a stirring of leaves , it was -- had pretty much quieted down .

Я продолжал двигаться до конца смены, не в силах сидеть более пяти минут подряд, прежде чем снова вскочить. Я подошел к Админу, а затем зашагал туда-сюда по пустому двору для прогулок, пока охранники на башнях, должно быть, не подумали, что я сошел с ума. Но к окончанию смены я снова начал успокаиваться, и этот шорох мыслей в голове — вроде шелеста листьев — почти утих.
8 unread messages
Still , halfway home that morning , it came back strong . The way my urinary infection had

Тем не менее, на полпути домой в то утро он вернулся сильным. Как моя мочевая инфекция была
9 unread messages
I had to park my Ford by the side of the road , get out , and sprint nearly half a mile , head down , arms pumping , breath tearing in and out of my throat as warm as something that you 've carried in your armpit . Then , at last , I began to feel really normal . I trotted halfway back to where the Ford was parked and walked the rest of the way , my breath steaming in the chilly air . When I got home , I told Janice that John Coffey had said he was ready , that he wanted to go . She nodded , looking relieved . Was she really ? I could n't say . Six hours before , even three , I would have known , but by then I did n't . And that was good . John had kept saying that he was tired , and now I could understand why . It would have tired anyone out , what he had . Would have made anyone long for rest and for quiet .

Мне пришлось припарковать свой «Форд» на обочине дороги, выйти и промчаться почти полмили, опустив голову, работая руками, дыхание разрывалось у меня в горле, такое теплое, как что-то, что ты носил в подмышке. Потом, наконец, я начала чувствовать себя действительно нормально. Я пробежал половину пути назад к тому месту, где был припаркован «форд», а оставшуюся часть пути прошел пешком, мое дыхание обволакивало холодным воздухом. Когда я вернулся домой, я сказал Дженис, что Джон Коффи сказал, что он готов, что он хочет идти. Она кивнула, выглядя облегченной. Была ли она на самом деле? Я не мог сказать. За шесть часов до этого, даже за три, я бы знал, но к тому времени я не знал. И это было хорошо. Джон все время говорил, что устал, и теперь я могла понять, почему. То, что у него было, утомило бы любого. Заставил бы любого жаждать покоя и тишины.
10 unread messages
When Janice asked me why I looked so flushed and smelled so sweaty , I told her I had stopped the car on my way home and gone running for awhile , running hard . I told her that much -- as I may have said ( there 's too many pages here now for me to want to look back through and make sure ) , lying was n't much a part of our marriage -- but I did n't tell her why .

Когда Дженис спросила меня, почему я выгляжу таким раскрасневшимся и от меня так пахнет потом, я сказал ей, что остановил машину по пути домой и какое-то время бегал изо всех сил. Я сказал ей, что я, возможно, уже сказал (сейчас здесь слишком много страниц, чтобы я хотел оглянуться назад и убедиться), что ложь не была большой частью нашего брака, - но я не сказал ей, почему .
11 unread messages
And she did n't ask .

И она не спрашивала.
12 unread messages
There were no thunderstorms on the night it came John Coffey 's turn to walk the Green Mile . It was seasonably cold for those parts at that time of year , in the thirties , I 'd guess , and a million stars spilled across used-up , picked-out fields where frost glittered on fenceposts and glowed like diamonds on the dry skeletons of July 's corn .

В ту ночь, когда пришла очередь Джона Коффи идти по Зеленой миле, гроз не было. Было сезонно холодно для тех мест в то время года, наверное, в тридцатых годах, и миллионы звезд рассыпались по выжженным, выкорчеванным полям, где иней блестел на столбах заборов и сверкал, как бриллианты на сухих скелетах деревьев. Июльская кукуруза.
13 unread messages
Brutus Howell was out front for this one -- he would do the capping and tell Van Hay to roll when it was time . Bill Dodge was in with Van Hay . And at around eleven-twenty on the night of November 20th , Dean and Harry and I went down to our one occupied cell , where John Coffey sat on the end of his bunk with his hands clasped between his knees and a tiny dab of meatloaf gravy on the collar of his blue shirt . He looked out through the bars at us , a lot calmer than we felt , it seemed . My hands were cold and my temples were throbbing . It was one thing to know he was willing -- it made it at least possible for us to do our job -- but it was another to know we were going to electrocute him for someone else 's crime .

Брутус Хауэлл был первым в этом вопросе — он сделает укупорку и скажет Ван Хэю бросить, когда придет время. Билл Додж был с Ван Хэем. И около 11:20 ночи 20 ноября мы с Дином и Гарри спустились в нашу единственную занятую камеру, где Джон Коффи сидел на краю своей койки, сцепив руки между коленями и кушая крошечный кусочек соуса из мясного рулета. на воротнике его синей рубашки. Он смотрел на нас сквозь решетку, казалось, намного спокойнее, чем мы себя чувствовали. Мои руки были холодными, а виски пульсировали. Одно дело знать, что он был готов — это, по крайней мере, позволяло нам выполнять свою работу, — но совсем другое — знать, что мы собираемся казнить его током за чужое преступление.
14 unread messages
I had last seen Hal Moores around seven that evening . He was in his office , buttoning up his overcoat . His face was pale , his hands shaking so badly that he was making quite some production of those buttons . I almost wanted to knock his fingers aside and do the coat up myself , like you would with a little kid . The irony was that Melinda had looked better when Jan and I went to see her the previous weekend than Hal had looked earlier on John Coffey 's execution evening .

В последний раз я видел Хэла Мурса около семи вечера. Он был в своем кабинете, застегивая пальто. Лицо у него было бледное, руки так сильно тряслись, что он изрядно потрудился над этими пуговицами. Мне почти захотелось оторвать его пальцы и самому надеть пальто, как с маленьким ребенком. Ирония заключалась в том, что Мелинда выглядела лучше, когда мы с Яном пошли навестить ее в прошлые выходные, чем Хэл выглядел накануне вечером казни Джона Коффи.
15 unread messages
" I wo n't be staying for this one , " he had said . " Curtis will be there , and I know Coffey will be in good hands with you and Brutus . "

«Я не останусь на этот раз», — сказал он. «Там будет Кертис, и я знаю, что Коффи будет в хороших руках с тобой и Брутом».
16 unread messages
" Yes , sir , we 'll do our best , " I said . " Is there any word on Percy ? " Is he coming back around ? is what I meant , of course . Is he even now sitting in a room somewhere and telling someone -- some doctor , most likely -- about how we zipped him into the nut-coat and threw him into the restraint room like any other problem child ... any other lugoon , in Percy 's language ? And if he is , are they believing him ?

— Да, сэр, мы сделаем все возможное, — сказал я. — Есть что-нибудь о Перси? Он возвращается? это то, что я имел в виду, конечно. Он и сейчас сидит где-то в комнате и рассказывает кому-то — какому-нибудь доктору, скорее всего, — о том, как мы застегнули его в психушке и бросили в смирительную комнату, как любого другого проблемного ребенка… язык? И если да, то верят ли ему?
17 unread messages
But according to Hal , Percy was just the same . Not talking , and not , so far as anyone could tell , in the world at all . He was still at Indianola -- " being evaluated , " Hal had said , looking mystified at the phrase -- but if there was no improvement , he would be moving along soon .

Но, по словам Хэла, Перси был точно таким же. Не разговаривает и, насколько можно судить, вообще не в мире. Он все еще был в Индианоле — «обследуется», — сказал Хэл, озадаченный этой фразой, — но если улучшений не будет, скоро он уедет.
18 unread messages
" How 's Coffey holding up ? " Hal had asked then . He had finally managed to do up the last button of his coat .

— Как Коффи держится? — спросил тогда Хэл. Ему наконец удалось застегнуть последнюю пуговицу своего пальто.
19 unread messages
I nodded . " He 'll be fine , Warden . "

Я кивнул. — Он будет в порядке, надзиратель.
20 unread messages
He 'd nodded back , then gone to the door , looking old and ill . " How can so much good and so much evil live together in the same man ? How could the man who cured my wife be the same man who killed those little girls ? Do you understand that ? "

Он кивнул в ответ, затем пошел к двери, выглядя старым и больным. «Как может столько добра и столько зла уживаться в одном человеке? Как мог человек, вылечивший мою жену, быть тем же человеком, который убил тех маленьких девочек? Вы это понимаете?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому