Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" I do n't know , " I said . " I do n't know anything for sure , but I 'm going to find out if I can . "

— Не знаю, — сказал я. «Я ничего не знаю наверняка, но я собираюсь выяснить, если смогу».
2 unread messages
The aftermath of the shooting was a three-ring circus with the governor in one ring , the prison in another , and poor brain-blasted Percy Wetmore in the third . And the ringmaster ? Well , the various gentlemen of the press took turns at that job . They were n't as bad then as they are now -- they did n't allow themselves to be as bad -- but even back then before Geraldo and Mike Wallace and the rest of them , they could gallop along pretty good when they really got the bit in their teeth . That was what happened this time , and while the show lasted , it was a good one .

Последствием стрельбы стал цирк с тремя аренами: на одной арене был губернатор, на другой — тюрьма, а на третьей — бедняга Перси Уэтмор с взорванным мозгом. А начальник манежа? Что ж, различные господа из прессы по очереди выполняли эту работу. Тогда они были не такими плохими, как сейчас — они не позволяли себе быть такими плохими — но даже тогда, до Джеральдо, Майка Уоллеса и остальных, они могли довольно хорошо скакать, когда им действительно доставалось немного. в их зубах. Так случилось и на этот раз, и пока шоу продолжалось, оно было хорошим.
3 unread messages
But even the liveliest circus , the one with the scariest freaks , funniest clowns , and wildest animals , has to leave town eventually . This one left after the Board of Enquiry , which sounds pretty special and fearsome , but actually turned out to be pretty tame and perfunctory . Under other circumstances , the governor undoubtedly would have demanded someone 's head on a platter , but not this time . His nephew by marriage -- his wife 's own blood kin -- had gone crackers and killed a man . Had killed a killer -- there was that , at least , and thank God for it -- but Percy had still shot the man as he lay sleeping in his cell , which was not quite sporting . When you added in the fact that the young man in question remained just as mad as a March hare , you could understand why the governor only wanted it to go away , and as soon as possible .

Но даже самый веселый цирк, с самыми страшными уродами, самыми смешными клоунами и самыми дикими животными, рано или поздно должен покинуть город. Этот ушел после Комиссии по расследованию, что звучит довольно особенно и устрашающе, но на самом деле оказалось довольно ручным и небрежным. При других обстоятельствах губернатор несомненно потребовал бы чью-то голову на блюде, но не в этот раз. Его племянник по браку — кровный родственник его жены — сошел с ума и убил человека. Убил убийцу — по крайней мере, это было, и слава богу, — но Перси все равно застрелил человека, когда тот спал в своей камере, что было не совсем спортивно. Когда вы прибавили, что молодой человек, о котором идет речь, остался таким же безумным, как мартовский заяц, вы могли понять, почему губернатор хотел только, чтобы он ушел, и как можно скорее.
4 unread messages
Our trip to Warden Moores 's house in Harry Terwilliger 's truck never came out .

Наша поездка в дом надзирателя Мурса на грузовике Гарри Тервиллигера так и не состоялась.
5 unread messages
The fact that Percy had been straitjacketed and locked in the restraint room during the time we were away never came out . The fact that William Wharton had been doped to the gills when Percy shot him never came out , either . Why would it ? The authorities had no reason to suspect anything in Wharton 's system but half a dozen slugs . The coroner removed those , the mortician put him in a pine box , and that was the end of the man with Billy the Kid tattooed on his left forearm . Good riddance to bad rubbish , you might say .

Тот факт, что Перси был в смирительной рубашке и заперт в смирительной комнате, пока мы отсутствовали, так и не вышел наружу. Тот факт, что Уильям Уортон был одурманен до мозга костей, когда Перси выстрелил в него, также никогда не всплывал наружу. С чего бы это? У властей не было причин подозревать что-либо в системе Уортона, кроме полдюжины слизняков. Коронер удалил их, гробовщик поместил его в сосновый ящик, и это был конец человека с татуировкой Билли Кида на левом предплечье. Можно сказать, скатертью дорога грязному мусору.
6 unread messages
All in all , the uproar lasted about two weeks . During that time I did n't dare fart sideways , let alone so take a day off to investigate the idea I 'd gotten at my kitchen table on the morning after all the upheavals . I knew for sure that the circus had left town when I got to work on a day just shy of the middle of November -- the twelfth , I think , but do n't hold me to that . That was the day I found the piece of paper I 'd been dreading on the middle of my desk : the DOE on John Coffey . Curtis Anderson had signed it instead of Hal Moores , but of course it was just as legal either way , and of course it had needed to go through Hal in order to get to me . I could imagine Hal sitting at his desk in Administration with that piece of paper in his hand , sitting there and thinking of his wife , who had become something of a nine days , wonder to the doctors at Indianola General Hospital . She 'd had her own DOE papers handed to her by those doctors , but John Coffey had tom them up .

В общем, бунт длился около двух недель. В то время я не осмеливался пукнуть в сторону, не говоря уже о том, чтобы взять выходной, чтобы исследовать идею, которая пришла мне в голову за кухонным столом утром после всех потрясений. Я точно знал, что цирк уехал из города, когда я пришел на работу в день чуть меньше середины ноября — кажется, двенадцатого, но не держите меня за это. Это был день, когда я нашел клочок бумаги, которого боялся, посередине моего стола: Министерство энергетики на Джона Коффи. Кертис Андерсон подписал его вместо Хэла Мурса, но, конечно, в любом случае это было так же законно, и, конечно, для того, чтобы добраться до меня, ему нужно было пройти через Хэла. Я мог представить себе Хэла, сидящего за своим столом в Администрации с этим листом бумаги в руке, сидящим там и думающим о своей жене, которая стала чем-то вроде девятидневного удивления врачей в больнице общего профиля Индианола. Эти врачи вручили ей ее собственные документы Министерства энергетики, но Джон Коффи их порвал.
7 unread messages
Now , however , it was Coffey 's turn to walk the Green Mile , and who among us could stop it ? Who among us would stop it ?

Однако теперь настала очередь Коффи пройти Зеленую милю, и кто из нас мог это остановить? Кто из нас остановит это?
8 unread messages
The date on the death warrant was November 20th . Three days after I got it -- the fifteenth , I think -- I had Janice call me in sick . A cup of coffee later I was driving north in my badly sprung but otherwise reliable Ford . Janice had kissed me on my way and wished me good luck ; I 'd thanked her but no longer had any clear idea what good luck would be -- finding what I was looking for or not finding it . All I knew for sure is that I did n't feel much like singing as I drove . Not that day .

Дата в смертном приговоре была 20 ноября. Через три дня после того, как я получил его — на пятнадцатый, кажется, — Дженис позвонила мне по болезни. Выпив чашку кофе, я ехал на север в своем плохо подрессоренном, но в остальном надежном «форде». Дженис поцеловала меня по дороге и пожелала удачи; Я поблагодарил ее, но уже не имел четкого представления о том, что такое удача — найти то, что искал, или не найти. Все, что я знал наверняка, это то, что мне не очень хотелось петь во время вождения. Не в тот день.
9 unread messages
By three that afternoon I was well up in the ridge country . I got to the Purdom County Courthouse just before it closed , looked at some records , then had a visit from the Sheriff , who had been informed by the county clerk that a stranger was poking in amongst the local skeletons . Sheriff Catlett wanted to know what I thought I was doing . I told him . Catlett thought it over and then told me something interesting . He said he 'd deny he 'd ever said a word if I spread it around , and it was n't conclusive anyway , but it was something , all right . It was sure something . I thought about it all the way home , and that night there was a lot of thinking and precious little sleeping on my side of the bed .

К трем часам дня я уже был в горах. Я добрался до здания суда округа Пурдом незадолго до его закрытия, просмотрел кое-какие записи, а затем меня посетил шериф, которому секретарь округа сообщил, что среди местных скелетов роется незнакомец. Шериф Кэтлетт хотел знать, что, по моему мнению, я делаю. Я сказал ему. Кэтлетт все обдумал и рассказал мне кое-что интересное. Он сказал, что будет отрицать, что когда-либо сказал хоть слово, если я распространим это, и это в любом случае не было окончательным, но это было что-то, хорошо. Это было определенно что-то. Я думал об этом всю дорогу домой, и в ту ночь я много думал и очень мало спал на моей стороне кровати.
10 unread messages
The next day I got up while the sun was still just a rumor in the east and drove downstate to Trapingus County .

На следующий день я встал, когда солнце еще только сияло на востоке, и поехал вниз по штату, в графство Трапингус.
11 unread messages
I skirted around Homer Cribus , that great bag of guts and waters , speaking to Deputy Sheriff Rob McGee instead . McGee did n't want to hear what I was telling him . Most vehemently did n't want to hear it . At one point I was pretty sure he was going to punch me in the mouth so he could stop hearing it , but in the end he agreed to go out and ask Klaus Detterick a couple of questions . Mostly , I think , so he could be sure I would n't . " He 's only thirty-nine , but he looks like an old man these days , " McGee said , " and he do n't need a smartass prison guard who thinks he 's a detective to stir him up just when some of the sorrow has started to settle . You stay right here in town . I do n't want you within hailing distance of the Detterick farm , but I want to be able to find you when I 'm done talking to Klaus . If you start feeling restless , have a piece of pie down there in the diner . It 'll weight you down . " I ended up having two pieces , and it was kind of heavy .

Я обогнул Гомера Крайбуса, этого огромного мешка с кишками и водами, вместо этого поговорив с заместителем шерифа Робом МакГи. МакГи не хотел слышать, что я ему говорил. Ужасно не хотел этого слышать. В какой-то момент я был почти уверен, что он собирается дать мне по морде, чтобы перестать слышать это, но в конце концов он согласился выйти и задать Клаусу Деттерику пару вопросов. В основном, я думаю, чтобы он мог быть уверен, что я этого не сделаю. «Ему всего тридцать девять, но в наши дни он выглядит как старик, — сказал МакГи, — и ему не нужен хитрожопый тюремный охранник, возомнивший себя детективом, чтобы расшевелить его как раз тогда, когда часть печали уже начала отступать. селиться. Ты останешься здесь, в городе. Я не хочу, чтобы вы были поблизости от фермы Деттериков, но я хочу иметь возможность найти вас, когда закончу разговор с Клаусом. Если почувствуете беспокойство, съешьте кусок пирога в закусочной. Это утяжелит тебя». В итоге у меня было две части, и это было довольно тяжело.
12 unread messages
When McGee came into the diner and sat down at the counter next to me , I tried to read his face and failed . " Well ? " I asked .

Когда МакГи вошел в закусочную и сел за стойку рядом со мной, я попытался прочитать его выражение лица и не смог. "Что ж?" Я попросил.
13 unread messages
" Come on home with me , we 'll talk there , " he said . " This place is a mite too public for my taste . "

«Пойдем со мной домой, там поговорим», — сказал он. «На мой вкус, это место слишком публичное».
14 unread messages
We had our conference on Rob McGee 's front porch . Both . of us were bundled up and chilly , but Mrs. McGee did n't allow smoking anywhere in her house . She was a woman ahead of her time . McGee talked awhile . He did it like a man who does n't in the least enjoy what he 's hearing out of his own mouth .

У нас была конференция на крыльце Роба МакГи. Оба. из нас было закутано и зябко, но миссис МакГи нигде не разрешала курить в своем доме. Она была женщиной, опередившей свое время. МакГи немного поговорил. Он сделал это, как человек, которому совсем не доставляет удовольствия то, что он слышит из собственных уст.
15 unread messages
" It proves nothing , you know that , do n't you ? " he asked when he was pretty well done . His tone was belligerent , and he poked his home-rolled cigarette at me in an aggressive way as he spoke , but his face was sick . Not all proof is what you see and hear in a court of law , and we both knew it . I have an idea that was the only time in his life when Deputy McGee wished he was as country-dumb as his boss .

— Это ничего не доказывает, ты знаешь это, не так ли? спросил он, когда он был довольно хорошо сделано. Его тон был воинственным, и он агрессивно тыкал в меня самодельной сигаретой, когда говорил, но лицо у него было болезненное. Не все доказательства — это то, что вы видите и слышите в суде, и мы оба это знали. У меня есть идея, что это был единственный раз в его жизни, когда заместитель МакГи пожалел, что он не такой деревенский тупица, как его босс.
16 unread messages
" I know , " I said .

— Я знаю, — сказал я.
17 unread messages
" And if you 're thinking of getting him a new trial on the basis of this one thing , you better think again , se or . John Coffey is a Negro , and in Trapingus County we 're awful particular about giving new trials to Negroes . "

— И если вы думаете о том, чтобы устроить ему новый суд на основании одного этого, вам лучше подумать еще раз, сеньор. Джон Коффи — негр, а в округе Трапингус мы очень тщательно относимся к новым испытаниям негров».
18 unread messages
" I know that , too . "

— Я это тоже знаю.
19 unread messages
" So what are you going to do ? "

"Так что ты собираешься делать?"
20 unread messages
I pitched my cigarette over the porch rail and into the street . Then I stood up . It was going to be a long , cold ride back home , and the sooner I got going the sooner the trip would be done . " That I wish I did know , Deputy McGee , " I said , " but I do n't . The only thing I know tonight for a fact is that second piece of pie was a mistake . "

Я бросил сигарету через перила крыльца на улицу. Затем я встал. Предстояла долгая и холодная дорога домой, и чем раньше я поеду, тем скорее поездка завершится. -- Хотел бы я знать, заместитель МакГи, -- сказал я, -- но не знаю. Единственное, что я сегодня точно знаю, это то, что второй кусок пирога был ошибкой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому