I skirted around Homer Cribus , that great bag of guts and waters , speaking to Deputy Sheriff Rob McGee instead . McGee did n't want to hear what I was telling him . Most vehemently did n't want to hear it . At one point I was pretty sure he was going to punch me in the mouth so he could stop hearing it , but in the end he agreed to go out and ask Klaus Detterick a couple of questions . Mostly , I think , so he could be sure I would n't . " He 's only thirty-nine , but he looks like an old man these days , " McGee said , " and he do n't need a smartass prison guard who thinks he 's a detective to stir him up just when some of the sorrow has started to settle . You stay right here in town . I do n't want you within hailing distance of the Detterick farm , but I want to be able to find you when I 'm done talking to Klaus . If you start feeling restless , have a piece of pie down there in the diner . It 'll weight you down . " I ended up having two pieces , and it was kind of heavy .
Я обогнул Гомера Крайбуса, этого огромного мешка с кишками и водами, вместо этого поговорив с заместителем шерифа Робом МакГи. МакГи не хотел слышать, что я ему говорил. Ужасно не хотел этого слышать. В какой-то момент я был почти уверен, что он собирается дать мне по морде, чтобы перестать слышать это, но в конце концов он согласился выйти и задать Клаусу Деттерику пару вопросов. В основном, я думаю, чтобы он мог быть уверен, что я этого не сделаю. «Ему всего тридцать девять, но в наши дни он выглядит как старик, — сказал МакГи, — и ему не нужен хитрожопый тюремный охранник, возомнивший себя детективом, чтобы расшевелить его как раз тогда, когда часть печали уже начала отступать. селиться. Ты останешься здесь, в городе. Я не хочу, чтобы вы были поблизости от фермы Деттериков, но я хочу иметь возможность найти вас, когда закончу разговор с Клаусом. Если почувствуете беспокойство, съешьте кусок пирога в закусочной. Это утяжелит тебя». В итоге у меня было две части, и это было довольно тяжело.