Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" I see it , " he said . Speaking not to her -- I do n't think so , anyway -- but to himself . " I see it , and I can help . Hold still ... hold right still ... "

— Я вижу, — сказал он. Разговаривал не с ней — во всяком случае, я так не думаю, — а с самим собой. «Я это вижу и могу помочь. Стой смирно... смирно стой..."
2 unread messages
Closer he bent , and closer still . For a moment his huge face stopped less than two inches from hers . He raised one hand off to the side , fingers splayed , as if telling something to wait ... just wait ... and then he lowered his face again . His broad , smooth lips pressed against hers and forced them open .

Он наклонился ближе и еще ближе. На мгновение его огромное лицо остановилось менее чем в двух дюймах от ее. Он поднял одну руку в сторону, растопырив пальцы, как будто говоря чему-то подождать... просто подождать... и снова опустил лицо. Его широкие, гладкие губы прижались к ее губам и заставили их открыться.
3 unread messages
For a moment I could see one of her eyes , staring up past Coffey , filling with an expression of what seemed to be surprise . Then his smooth bald head moved , and that was gone , too .

На мгновение я мог видеть один из ее глаз, смотрящий мимо Коффи, наполненный выражением того, что казалось удивлением. Потом его гладкая лысая голова шевельнулась, и ее тоже не стало.
4 unread messages
There was a soft whistling sound as he inhaled the air which lay deep within her lungs . That was all for a second or two , and then the floor moved under us and the whole house moved around us . It was n't my imagination ; they all felt it , they all remarked on it later . It was a kind of rippling thump . There was a crash as something very heavy fell over in the parlor -- the grandfather clock , it turned out to be . Hal Moores tried to have it repaired , but it never kept time for more than fifteen minutes at a stretch again .

Раздался тихий свистящий звук, когда он вдохнул воздух, находившийся глубоко в ее легких. Это было все секунду или две, а потом пол под нами зашевелился, и весь дом зашевелился вокруг нас. Это не было моим воображением; все это чувствовали, все это потом отмечали. Это был какой-то пульсирующий удар. Раздался грохот, когда в гостиной упало что-то очень тяжелое — это оказались напольные часы. Хэл Мурс пытался отремонтировать его, но он больше никогда не отсчитывал время более пятнадцати минут подряд.
5 unread messages
Closer by there was a crack followed by a tinkle as the pane of glass through which the moon had been peeking broke . A picture on the wall -- a clipper ship cruising one of the seven seas -- fell off its hook and crashed to the floor ; the glass over its front shattered .

Ближе раздался треск, за которым последовал звон, когда стекло, сквозь которое выглядывала луна, разбилось. Картина на стене — клипер, курсирующий по одному из семи морей, — сорвалась с крюка и рухнула на пол; стекло над его передней частью разбилось.
6 unread messages
I smelled something hot and saw smoke rising from the bottom of the white counterpane which covered her . A portion was turning black , down by the jittering lump that was her right foot . Feeling like a man in a dream , I shook free of Moores 's hand and stepped to the night-table . There was a glass of water there , surrounded by three or four bottles of pills which had fallen over during the shake . I picked up the water and dumped it on the place that was smoking . There was a hiss .

Я почувствовал что-то горячее и увидел дым, поднимающийся из-под белого покрывала, накрывавшего ее. Часть почернела, вниз по трясущейся шишке, которая была ее правой ногой. Чувствуя себя человеком во сне, я вырвался из рук Мурса и подошел к ночному столику. Там стоял стакан с водой, окруженный тремя или четырьмя бутылочками с таблетками, которые опрокинулись во время встряхивания. Я взял воду и вылил ее на то место, которое дымилось. Раздалось шипение.
7 unread messages
John Coffey went on kissing her in that deep and intimate way , inhaling and inhaling , one hand still held out , the other on the bed , propping up his immense weight . The fingers were splayed ; the hand looked to me like a brown starfish .

Джон Коффи продолжал целовать ее так глубоко и интимно, вдыхая и вдыхая, одна рука все еще была протянута, другая лежала на кровати, поддерживая своим огромным весом. Пальцы были растопырены; рука показалась мне коричневой морской звездой.
8 unread messages
Suddenly , her back arched . One of her own hands flailed out in the air , the fingers clenching and unclenching in a series of spasms . Her feet drummed against the bed . Then something screamed . Again , that 's not just me ; the other men heard it , as well . To Brutal it sounded like a wolf or coyote with its leg caught in a trap . To me it sounded like an eagle , the way you 'd sometimes hear them on still mornings back then , cruising down through the misty cuts with their wings stiffly spread .

Внезапно ее спина выгнулась. Одна из ее собственных рук взметнулась в воздух, пальцы сжимались и разжимались в серии судорог. Ее ноги барабанили по кровати. Затем что-то закричало. Опять же, это не только я; другие мужчины тоже слышали это. Для Брута это звучало как волк или койот с ногой, попавшей в капкан. Для меня это походило на орла, как вы иногда слышали их тогда тихими утрами, летящими вниз через туманные разрезы с жестко расправленными крыльями.
9 unread messages
Outside , the wind gusted hard enough to give the house a second shake -- and that was strange , you know , because until then there had been no wind to speak of at all .

Снаружи порывы ветра были достаточно сильными, чтобы сотрясти дом второй раз, и это было странно, знаете ли, потому что до тех пор о ветре вообще не было и речи.
10 unread messages
John Coffey pulled away from her , and I saw that her face had smoothed out . The right side of her mouth no longer drooped . Her eyes had regained their normal shape , and she looked ten years younger . He regarded her raptly for a moment or two , and then he began to cough . He turned his head so as not to cough in her face , lost his balance ( which was n't hard ; big as he was , he 'd been sitting with his butt halfway off the side of the bed to start with ) , and went down onto the floor . There was enough of him to give the house a third shake .

Джон Коффи отстранился от нее, и я увидел, что ее лицо разгладилось. Правая сторона ее рта больше не отвисала. Ее глаза обрели нормальную форму, и она выглядела на десять лет моложе. Минуту-другую он восторженно смотрел на нее, а потом закашлялся. Он повернул голову, чтобы не закашляться ей в лицо, потерял равновесие (что было нетрудно; несмотря на свой большой рост, он с самого начала сидел, оторвав зад от края кровати), и пошел вперед. вниз на пол. Его было достаточно, чтобы встряхнуть дом в третий раз.
11 unread messages
He landed on his knees and hung his head over , coughing like a man in the last stages of TB .

Он приземлился на колени и опустил голову, кашляя, как человек на последней стадии туберкулеза.
12 unread messages
I thought , Now the bugs . He 's going to cough them out , and what a lot there 'll be this time .

Я подумал, теперь ошибки. Он собирается выкашлять их, и на этот раз их будет много.
13 unread messages
But he did n't . He only went on coughing in deep retching barks , hardly finding time between fits to snatch in the next breath of air . His dark , chocolatey skin was graying out . Alarmed , Brutal went to him , dropped to one knee beside him , and put an arm across his broad , spasming back . As if Brutal 's moving had broken a spell , Moores went to his wife 's bed and sat where Coffey had sat . He hardly seemed to register the coughing , choking giant 's presence at all . Although Coffey was kneeling at his very feet , Moores had eyes only for his wife , who was gazing at him with amazement . Looking at her was like looking at a dirty mirror which has been wiped clean .

Но он этого не сделал. Он только продолжал кашлять глубокими рвотными лаями, едва находя время между приступами, чтобы глотнуть очередного глотка воздуха. Его темная шоколадная кожа посерела. Встревоженный Брут подошел к нему, опустился рядом с ним на одно колено и положил руку на его широкую, дергающуюся спину. Словно движение Брута разрушило чары, Мурс подошел к кровати жены и сел там, где сидел Коффи. Казалось, он вообще не замечал присутствия кашляющего, задыхающегося гиганта. Хотя Коффи стоял на коленях у самых его ног, Мурс смотрел только на свою жену, которая смотрела на него с изумлением. Смотреть на нее было все равно, что смотреть на грязное зеркало, которое вытерли дочиста.
14 unread messages
" John ! " Brutal shouted . " Sick it up ! Sick it up like you done before ! "

"Джон!" — крикнул Брутал. "Заткнись! Заткнись, как раньше!"
15 unread messages
John went on barking those choked coughs . His eyes were wet , not with tears but with strain . Spit flew from his mouth in a fine spray , but nothing else came out .

Джон продолжал лаять сдавленным кашлем. Его глаза были мокрыми, но не от слез, а от напряжения. Слюна вылетела из его рта тонкой струйкой, но больше ничего не вышло.
16 unread messages
Brutal whammed him on the back a couple of times , then looked around at me . " He 's choking ! Whatever he sucked out of her , he 's choking on it ! "

Брутал пару раз ударил его по спине, затем огляделся на меня. "Он задыхается! Что бы он ни высосал из нее, он этим подавится!»
17 unread messages
I started forward . Before I got two steps , John knee-walked away from me and into the corner of the room , still coughing harshly and dragging for each breath .

Я двинулся вперед. Не успел я сделать и двух шагов, как Джон на коленях отошел от меня в угол комнаты, все еще резко кашляя и втягивая воздух с каждым вдохом.
18 unread messages
He laid his forehead against the wallpaper -- wild red roses overspreading a garden wall -- and made a gruesome deep hacking sound , as if he were trying to vomit up the lining of his own throat . That 'll bring the bugs if anything can , I remember thinking , but there was no sign of them . All the same , his coughing fit seemed to ease a little .

Он прижался лбом к обоям — диким красным розам, покрывающим садовую ограду, — и издал ужасный глубокий хрипящий звук, как будто пытался вырвать слизистую оболочку собственного горла. Это принесет жуков, если что, помню, подумал я, но никаких признаков их не было. Тем не менее, его приступ кашля, казалось, немного ослаб.
19 unread messages
" I 'm all right , boss , " he said , still leaning with his forehead against the wild roses . His eyes remained closed . I 'm not sure how he knew I was there , but he clearly did . " Honest I am . See to the lady . "

— Я в порядке, босс, — сказал он, все еще прислонившись лбом к диким розам. Его глаза оставались закрытыми. Я не уверен, как он узнал, что я был там, но он определенно знал. "Честный я. Позаботьтесь о даме».
20 unread messages
I looked at him doubtfully , then turned to the bed . Hal was stroking Melly 's brow , and I saw an amazing thing above it : some of her hair -- not very much , but some -- had gone back to black .

Я посмотрел на него с сомнением, затем повернулся к кровати. Хэл гладил Мелли по лбу, и я увидел над ним удивительную вещь: некоторые ее волосы — не очень, но некоторые — снова стали черными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому