Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
She had a can of Raid in each hand like some crazy gunslinger in an existential comedy .

В каждой руке у нее было по банке «Рейда», как у сумасшедшего стрелка в экзистенциальной комедии.
2 unread messages
She uttered a snarl of anger that would have done credit to a caveman splitting the skull of an enemy . Holding the pressure cans out at the full length of each arm , she pressed the buttons . A thick spray of insect-killer coated the thing . It went into throes of agony , twisting and turning crazily and at last falling from the bags , bouncing off the body of Tom Smalley-who was dead beyond any doubt or question-and finally landing on the floor . Its wings buzzed madly , but they were n't taking it anywhere ; they were too heavily coated with Raid . A few moments later the wings slowed , then stopped . It was dead .

Она издала гневный рык, который сделал бы честь пещерному человеку, расколовшему череп врагу. Вытянув баллоны на всю длину каждой руки, она нажала кнопки. Густой спрей от насекомых покрыл вещь. Он впал в агонию, бешено извиваясь и вращаясь, и, наконец, выпал из мешков, отскочив от тела Тома Смолли, мертвого вне всякого сомнения, и, наконец, приземлился на пол. Его крылья бешено жужжали, но никуда не несли; они были слишком сильно покрыты Raid. Через несколько мгновений крылья замедлились, а затем остановились. Он был мертв.
3 unread messages
You could hear people crying now . And moaning . The old lady who had been trampled was moaning . And you could hear laughter . The laughter of the damned . Mrs. Reppler stood over her kill , her thin chest rising and failing rapidly .

Теперь можно было слышать, как люди плачут. И стоны. Растоптанная старушка стонала. И можно было услышать смех. Смех проклятых. Миссис Репплер стояла над своей добычей, ее тонкая грудь быстро вздымалась и опускалась.
4 unread messages
Hatlen and Miller had found one of those dollies that the stockboys use to trundle cases of things around the store , and together they heaved it atop the lawn-food bags , blocking off the wedge-shaped hole in the glass . As a temporary measure , it was a good one .

Хатлен и Миллер нашли одну из тех тележек, которые кладовщики используют, чтобы таскать ящики с вещами по магазину, и вместе они подняли ее поверх мешков с травой, закрывая клиновидное отверстие в стекле. Как временная мера, это было хорошо.
5 unread messages
Amanda Dumfries came forward like a sleepwalker . In one hand she held a plastic floor bucket . In the other she held a whisk broom , still done up in its see-through wrapping . She bent , her eyes still wide and blank , and swept the dead pink thing - bug , slug , whatever it was-into the bucket . You could hear the crackle of the wrapping on the whisk broom as it brushed the floor . She walked over to the OUT door . There were none of the bugs on it .

Аманда Дамфрис вышла вперед, как лунатик. В одной руке она держала пластиковое напольное ведро. В другой она держала метлу, все еще завернутую в прозрачную обертку. Она наклонилась, ее глаза все еще были широко распахнутыми и пустыми, и смахнула мертвую розовую штуку — жука, слизняка, что бы это ни было — в ведро. Было слышно, как потрескивает обертка на метле-венчике, касающемся пола. Она подошла к выходной двери. Никаких глюков на нем не было.
6 unread messages
She opened it a little way and threw the bucket out . It landed on its side and rolled back and forth in ever-decreasing arcs . One of the pink things buzzed out of the night , landed on the floor pail , and began to crawl over it .

Она приоткрыла его и выбросила ведро. Он приземлился на бок и стал кувыркаться взад-вперед по все уменьшающейся дуге. Одна из розовых тварей с жужжанием вылетела из ночи, приземлилась на напольное ведро и начала ползать по нему.
7 unread messages
Amanda burst into tears . I walked over and put an arm around her shoulders .

Аманда расплакалась. Я подошел и обнял ее за плечи.
8 unread messages
At one thirty the following morning I was sitting with my back against the white enamel side of the meat counter in a semidoze . Billy 's head was in my lap . He was solidly asleep . Not far away Amanda Dumfries was sleeping with her head pillowed on someone 's jacket .

На следующее утро, в час тридцать, я сидел, прислонившись спиной к белой эмалевой стенке мясного прилавка, в полудрёме. Голова Билли лежала у меня на коленях. Он крепко спал. Неподалеку спала Аманда Дамфрис, положив голову на чью-то куртку.
9 unread messages
Not long after the flaming death of the bird-thing , Ollie and I had gone back out to the storage area and had gathered up half a dozen of the pads such as the one I 'd covered Billy with earlier . Several people were sleeping on these . We had also brought back several heavy crates of oranges and pears , and four of us working together had been able to swing them to the tops of the lawn-food bags in front of the hole in the glass . The bird-creatures would have a tough time shifting one of those crates ; they weighed about ninety pounds each .

Вскоре после огненной смерти существа-птицы мы с Олли вернулись на склад и собрали полдюжины подушечек, подобных той, которой я накрыл Билли ранее. На них спали несколько человек. Мы также принесли несколько тяжелых ящиков с апельсинами и грушами, и вчетвером из нас, работая вместе, смогли закинуть их на верхушки мешков с травой перед дырой в стекле. Птичьим созданиям будет нелегко передвинуть один из этих ящиков; каждый из них весил около девяноста фунтов.
10 unread messages
But the birds and the buglike things the birds ate were n't the only things out there . There was the tentacled thing that had taken Norm . There was the frayed clothesline to think about . There was the unseen thing that had uttered that low , guttural roar to think about .

Но птицы и жукоподобные существа, которых ели птицы, были не единственными существами. Там была штука со щупальцами, которая забрала Норма. Нужно было подумать о потрепанной бельевой веревке. Было невидимое существо, издававшее этот низкий гортанный рев, о котором нужно было подумать.
11 unread messages
We had heard sounds like it sincesometimes quite distant-but how far was " distant " through the damping effect of the mist ? And sometimes they were close enough to shake the building and make it seem as if the ventricles of your heart had suddenly been loaded up with ice water .

Подобные звуки мы слышали уже давно, иногда довольно далеко, но насколько далеко это «далеко» из-за демпфирующего эффекта тумана? А иногда они были так близко, что сотрясали здание и создавалось впечатление, будто желудочки твоего сердца вдруг наполнились ледяной водой.
12 unread messages
Billy started in my lap and moaned . I brushed his hair and he moaned more loudly . Then he seemed to find sleep 's less dangerous waters again . My own doze was broken and I was staring wide awake again . Since dark , I had only managed to sleep about ninety minutes , and that had been dream-haunted . In one of the dream fragments , it had been the night before again . Billy and Steffy were standing in front of the picture window , looking out at the black and slate-gray waters , out at the silver spinning waterspout that heralded the storm . I tried to get to them , knowing that a strong enough wind could break the window and throw deadly glass darts all the way across the living room . But no matter how I ran , I seemed , to get no closer to them . And then a bird rose out of the waterspout , a gigantic scarlet oiseau de mort whose prehistoric wingspan darkened the entire lake from west to east . Its beak opened , revealing a maw the size of the Holland Tunnel . And as the bird came to gobble up my wife and son , a low , sinister voice began to whisper over and over again : The Arrowhead Project ... the Arrowhead Project ... the Arrowhead Project ...

Билли вздрогнул у меня на коленях и застонал. Я расчесала ему волосы, и он застонал еще громче. Затем он, казалось, снова нашел менее опасные воды сна. Моя собственная дремота была нарушена, и я снова проснулся. С наступлением темноты мне удалось поспать всего около девяноста минут, и это преследовало меня во сне. В одном из фрагментов сна это снова было прошлой ночью. Билли и Стеффи стояли перед панорамным окном, глядя на черную и сланцево-серую воду, на серебристо вращающийся водяной смерч, возвещающий бурю. Я попытался добраться до них, зная, что достаточно сильный ветер может разбить окно и разбросать смертоносные стеклянные дротики по всей гостиной. Но как я ни бежал, мне казалось, что я не смогу приблизиться к ним. И тут из смерча поднялась птица, гигантский алый oiseau de mort, чьи доисторические крылья затмили все озеро с запада на восток. Его клюв открылся, обнажив пасть размером с Голландский туннель. И когда птица прилетела, чтобы сожрать мою жену и сына, низкий, зловещий голос начал снова и снова шептать: Проект "Наконечник стрелы"... Проект "Наконечник стрелы"... Проект "Наконечник стрелы"...
13 unread messages
Not that Billy and I were the only ones sleeping poorly . Others screamed in their sleep , and some went on screaming after they woke up .

Не то чтобы мы с Билли были единственными, кто плохо спал. Другие кричали во сне, а некоторые продолжали кричать и после того, как проснулись.
14 unread messages
The beer was disappearing from the cooler at a great rate . Buddy Eagleton had restocked it once from out back with no comment . Mike Hatlen told me the Sominex was gone . Not depleted but totally wiped out . He guessed that some people might have taken six or eight bottles .

Пиво исчезало из холодильника с огромной скоростью. Однажды Бадди Иглтон пополнил его запасами без каких-либо комментариев. Майк Хатлен сказал мне, что Sominex больше нет. Не истощены, а полностью уничтожены. Он предположил, что некоторые люди могли выпить шесть или восемь бутылок.
15 unread messages
" There 's some Nytol left , " he said . " You want a bottle , David ? " I shook my head and thanked him .

«Осталось немного нитола», — сказал он. — Хочешь бутылку, Дэвид? Я покачал головой и поблагодарил его.
16 unread messages
And in the last aisle down by Register 5 , we had our winos . There were about seven of them , all out-of-staters , except for Lou Tattinger , who ran the Pine Tree Car Wash. . Lou did n't need any excuse to sniff the cork , as the saying was . The wino brigade was pretty well anesthetized .

И в последнем проходе у регистра 5 у нас были наши алкаши. Их было семеро, все из других штатов, за исключением Лу Таттинджера, управлявшего автомойкой в ​​Пайн-Три. Как говорится, Лу не нуждался в предлогах, чтобы понюхать пробку. Алкогольная бригада была довольно хорошо обезболена.
17 unread messages
Oh yes-there were also six or seven people who had gone crazy .

Ах да, там было еще шесть или семь человек, которые сошли с ума.
18 unread messages
Crazy is n't the best word ; perhaps I just ca n't think of the proper one . But there were these people who had lapsed into a complete stupor without benefit of beer , wine , or pills . They stared at you with blank and shiny doorknob eyes . The hard cement of reality had come apart in some unimaginable earthquake , and these poor devils had fallen through . In time , some of them might come back . If there was time .

Сумасшедший — не лучшее слово; возможно, я просто не могу придумать правильный. Но были и такие люди, которые впали в полный ступор без помощи пива, вина или таблеток. Они смотрели на вас пустыми и блестящими глазами-дверными ручками. Твердый цемент реальности разрушился в результате какого-то невообразимого землетрясения, и эти бедолаги провалились. Со временем некоторые из них могут вернуться. Если бы было время.
19 unread messages
The rest of us had made our own mental compromises , and in some cases I suppose they were fairly odd . Mrs. Reppler , for instance , was convinced the whole thing was a dream-or so she said . And she spoke with some conviction .

Остальные из нас шли на собственные мысленные компромиссы, и в некоторых случаях, я полагаю, они были довольно странными. Миссис Репплер, например, была убеждена, что все это был сон — по крайней мере, она так сказала. И она говорила с некоторым убеждением.
20 unread messages
I looked over at Amanda . I was developing an uncomfortably - strong feeling for her-uncomfortable but not exactly unpleasant . Her eyes were an incredible , brilliant green ...

Я посмотрел на Аманду. У меня развилось неприятное — сильное чувство к ней — неприятное, но не совсем неприятное. Ее глаза были невероятного, ярко-зеленого цвета...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому