Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
That bag . That sliding bag .

Эта сумка. Эта скользящая сумка.
2 unread messages
" Smalley ! " I shouted . " Look out ' Heads up ! "

"Смолли!" Я закричал. "Осторожно! Голова вверх!"
3 unread messages
In the general confusion , he never heard me . The bag teetered , then fell . It struck him squarely on-the head .

В общем замешательстве он так и не услышал меня. Сумка закачалась, потом упала. Он ударил его прямо по голове.
4 unread messages
He went down hard , catching his jaw on the shelf that ran below the show window .

Он тяжело упал, зацепившись челюстью за полку под витриной.
5 unread messages
One of the albino flying things was squirming its way through the jagged hole in the glass . I could hear the soft scraping sound that it made , now that some of the screaming had stopped . Its red eyes glittered in its triangular head , which was slightly cocked to one side . A heavy , hooked beak opened and closed rapaciously . It looked a bit like the paintings of pterodactyls you may have seen in the dinosaur books , more like something out of a lunatic 's nightmare .

Одна из летающих тварей-альбиносов пробиралась сквозь неровное отверстие в стекле. Я мог слышать тихий скрежещущий звук, который он издавал теперь, когда некоторые крики прекратились. Его красные глаза блестели на треугольной голове, слегка склоненной набок. Тяжелый крючковатый клюв жадно открывался и закрывался. Это было немного похоже на изображения птеродактилей, которые вы, возможно, видели в книгах о динозаврах, больше похоже на кошмар сумасшедшего.
6 unread messages
I grabbed one of the torches and slam-dunked it into a can of charcoal lighter fluid , tipping it over and spilling a pool of the stuff across the floor .

Я схватил один из факелов и швырнул его в банку с жидкостью для розжига древесного угля, опрокинув ее и расплескав лужу на пол.
7 unread messages
The flying creature paused on top of the lawn-Food bags , glaring around , shifting slowly and malignantly from one taloned foot to , the other . It was a stupid creature , I am quite sure of that . Twice it tried to spread its wings , which struck the walls and then folded themselves over its hunched back like the wings of a griffin . The third time it tried , it lost its balance and fell clumsily from its perch , still trying to spread its wings . It landed on Tom Smalley 's back . One flex of its claws and Tom 's shirt ripped wide open . Blood began to flow .

Летающее существо остановилось на вершине мешка с едой, глядя по сторонам, медленно и злобно переминаясь с одной когтистой ноги на другую. Это было глупое существо, я в этом совершенно уверен. Дважды он пытался расправить крылья, которые ударялись о стены, а затем складывались на его сгорбленной спине, как крылья грифона. В третью попытку он потерял равновесие и неуклюже упал с насеста, все еще пытаясь расправить крылья. Он приземлился на спину Тома Смолли. Одно движение когтей, и рубашка Тома распахнулась настежь. Кровь начала течь.
8 unread messages
I was there , less than three feet away , My torch was dripping lighter fluid . I was emotionally pumped up to kill it if I could ... and then realized I had no matches to light it with . I had used the last one lighting a cigar for Mr. McVey an hour ago .

Я был там, менее чем в трех футах от меня. Из моего факела капала жидкость для зажигалок. Я был эмоционально накачан, чтобы убить его, если бы мог... но потом понял, что у меня нет спичек, чтобы зажечь его. Последним я закурил сигару для мистера Маквея час назад.
9 unread messages
The place was in pandemonium now .

Теперь это место было в столпотворении.
10 unread messages
People had seen the thing roosting on Smalley 's back , something no one in the world had seen before . It darted its head forward at a questing angle , and tore a chunk of meat from the back of Smalley 's neck .

Люди видели существо, устроившееся на спине Смолли, чего никто в мире раньше не видел. Он метнул голову вперед под ищущим углом и оторвал кусок мяса от шеи Смолли сзади.
11 unread messages
I was getting ready to use the torch as a bludgeon when the cloth-wrapped head of it suddenly blazed alight . Dan Miller was there , holding a Zippo lighter with a Marine emblem on it . His face was as harsh as a rock with horror and fury .

Я собирался использовать факел как дубинку, когда обернутая тканью головка внезапно вспыхнула. Там был Дэн Миллер с зажигалкой Zippo с эмблемой морской пехоты. Лицо его было суровым, как скала, от ужаса и ярости.
12 unread messages
" Kill it , " he said hoarsely . " Kill it if you can . " Standing beside him was Ollie . He had Mrs. Dumfries ' .38 in his hand , but he had no clear shot .

— Убей, — сказал он хрипло. «Убей, если сможешь». Рядом с ним стоял Олли. В руке у него была винтовка миссис Дамфрис 38-го калибра, но меткого выстрела у него не было.
13 unread messages
The thing spread its wings and flapped them once - apparently not to fly away but to secure a better hold on its prey-and then its leathery-white , membranous wings enfolded poor Smalley 's entire upper body . Then the sounds came-mortal tearing sounds that I can not bear to describe in any detail .

Существо расправило крылья и взмахнуло ими один раз — по-видимому, не для того, чтобы улететь, а чтобы получше удержать добычу, — а затем его кожисто-белые перепончатые крылья обвили всю верхнюю часть тела бедняги Смолли. Потом раздались звуки — смертельные разрывающие звуки, которые я не могу описать в деталях.
14 unread messages
All of this happened in bare seconds . Then I thrust my torch at the thing . There was the sensation of striking something with no more real substance than a box kite . The next moment the entire creature was blazing . It made a screeching sound and its wings spread ; its head jerked and its reddish eyes rolled with what I most sincerely hope was great agony . It took off with a sound like linen bedsheets flapping on a clothesline in a stiff spring breeze . It uttered that rusty shrieking sound again .

Все это произошло за считаные секунды. Затем я сунул фонарик в эту штуку. Было ощущение удара во что-то не более реальное, чем воздушный змей. В следующий момент все существо пылало. Он издал визжащий звук и расправил крылья; его голова дернулась, и его красноватые глаза вращались с, я искренне надеюсь, что это была великая агония. Он взлетел со звуком, похожим на хлопанье льняных простыней на бельевой веревке на сильном весеннем ветру. Он снова издал этот ржавый визг.
15 unread messages
Heads turned to follow its flaming , dying course .

Головы повернулись, чтобы проследить за его пылающим, умирающим курсом.
16 unread messages
I think that nothing in the entire business stands in my memory so strongly as that bird-thing blazing a zigzagging course above the aisles of the ' Federal Supermarket , dropping charred and smoking bits of itself here and there . It finally crashed into the spaghetti sauces , splattering Ragu and Prince and Prima Salsa everywhere like gouts of blood . It was little more than ash and bone . The smell of its burning was high and sickening . And underlying it like a counterpoint was the thin and acrid stench of the mist , eddying in through the broken place in the glass .

Я думаю, что ничто во всей этой истории не осталось в моей памяти так сильно, как то существо-птица, проносившееся зигзагами над проходами "Федерал Супермаркет", разбрасывающее то тут, то там обугленные и дымящиеся кусочки себя. В конце концов он врезался в соусы для спагетти, разбрызгивая Рагу, Принса и Прима Сальсу повсюду, словно сгустки крови. Это было не более чем пепел и кость. Запах его гари был резким и тошнотворным. А под ним, как контрапункт, лежала тонкая и едкая вонь тумана, врывавшаяся сквозь разбитое стекло.
17 unread messages
For a moment there was utter silence . We were united in the black wonder of that brightly flaming deathflight . Then someone howled . Others screamed . And from somewhere in the back I could hear my son crying .

На мгновение воцарилась полная тишина. Мы были едины в черном чуде этого ярко пылающего смертного полета. Потом кто-то завыл. Другие кричали. И откуда-то сзади я слышал, как мой сын плачет.
18 unread messages
A hand grabbed me . It was Bud Brown . His eyes were bulging from their sockets . His lips were drawn back from his false teeth in a snarl . " One of those other things , " he said , and pointed .

Меня схватила рука. Это был Бад Браун. Его глаза вылезли из орбит. Его губы оторвались от вставных зубов в рычании. "Одна из тех других вещей," сказал он, и показал.
19 unread messages
One of the bugs bad come in through the hole and it now perched on a lawn-food bag , housefly wings buzzing-you could hear them ; it sounded like a cheap department - store electric fan-eyes bulging from their stalks . Its pink and noxiously plump body was aspirating rapidly .

Один из жуков пролез через дыру и теперь уселся на травяной мешок с едой, жужжа крыльями комнатной мухи — их было слышно; это звучало как дешевый электрический вентилятор из универмага - глаза выпячивались из стеблей. Его розовое и болезненно пухлое тело быстро дышало.
20 unread messages
I moved toward it . My torch was guttering but not yet out . But Mrs. Reppler , the third-grade teacher , beat me to it . She was maybe fifty-five , maybe sixty , rope-thin . Her body had a tough , dried-out look that always makes me think of beef jerky .

Я двинулся к нему. Мой факел потух, но еще не погас. Но миссис Репплер, учительница третьего класса, опередила меня. Ей было лет пятьдесят пять, может, шестьдесят, худая, как веревка. Ее тело выглядело жестким, иссохшим, что всегда напоминало мне вяленую говядину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому