Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Unfortunately the comte was simply a fellow who was inflated by all kinds of pretensions which had been suggested to him by all his toadies .

К несчастью, граф был просто человеком, раздутым всевозможными притязаниями, внушаемыми ему всеми его подхалимами.
2 unread messages
M . de Caylus asserted that they had induced him to make up his mind to ask for the hand of mademoiselle de la Mole , to whom the marquis de Croisenois , who would be a duke with a hundred thousand francs a year , was paying his attentions .

Г-н де Кайлюс утверждал, что они побудили его принять решение просить руки мадемуазель де ла Моль, к которой обращал свое внимание маркиз де Круазенуа, который должен был стать герцогом с доходом в сто тысяч франков в год. .
3 unread messages
" Oh , do not accuse him of having a mind , " said Norbert pitifully .

— О, не обвиняйте его в наличии ума, — жалобно сказал Норберт.
4 unread messages
Will - power was what the poor comte de Thaler lacked most of all . So far as this side of his character went he was worthy of being a king . He would take council from everybody , but he never had the courage to follow any advice to the bitter end .

Силы воли — вот чего больше всего не хватало бедному графу де Талеру. По этой стороне своего характера он был достоин звания короля. Он прислушивался к совету каждого, но у него никогда не хватало смелости следовать любому совету до победного конца.
5 unread messages
" His physiognomy would be sufficient in itself , " mademoiselle de la Mole was fond of saying , " to have inspired her with a holy joy . " It was a singular mixture of anxiety and disappointment , but from time to time one could distinguish gusts of self - importance , and above all that trenchant tone suited to the richest man in France , especially when he had nothing to be ashamed of in his personal appearance and was not yet thirty - six . " He is timidly insolent , " M . de Croisenois would say . The comte de Caylus , Norbert , and two or three moustachioed young people made fun of him to their heart ’ s content without him suspecting it , and finally packed him off as one o ’ clock struck .

«Его физиономии самой по себе было бы достаточно, — любила говорить мадемуазель де ла Моль, — чтобы внушить ей святую радость». Это была странная смесь тревоги и разочарования, но время от времени можно было различить порывы самомнения и, прежде всего, тот резкий тон, который подходил богатейшему человеку Франции, особенно когда ему нечего было стыдиться в своей личной жизни. внешности и ему не было еще тридцати шести. «Он робко нагл, — говорил г-н де Круазенуа. Граф де Кайлюс, Норбер и двое-трое усатых молодых людей вдоволь насмехались над ним, хотя он и не подозревал об этом, и, наконец, прогнали его, когда пробил час.
6 unread messages
" Are those your famous Arab horses waiting for you at the door in this awful weather ? " said Norbert to him .

«Это твои знаменитые арабские лошади ждут тебя у дверей в такую ​​ужасную погоду?» - сказал ему Норберт.
7 unread messages
" No , it is a new pair which are much cheaper , " said M . de Thaler . " The horse on the left cost me five thousand francs , while the one on the right is only worth one hundred louis , but I would ask you to believe me when I say that I only have him out at night . His trot you see is exactly like the other ones . "

«Нет, это новая пара, которая намного дешевле», — сказал г-н де Талер. «Лошадь слева обошлась мне в пять тысяч франков, а та, что справа, стоит всего лишь сто луидоров, но я прошу вас поверить мне, когда я говорю, что она у меня гуляет только по ночам. Его рысь, как вы видите, точно так же, как и другие».
8 unread messages
Norbert ’ s remark made the comte think it was good form for a man like him to make a hobby of his horses , and that he must not let them get wet

Замечание Норберта заставило графа подумать, что для такого человека, как он, было бы хорошим тоном заниматься своими лошадьми и что он не должен позволять им намокать.
9 unread messages
He went away , and the other gentleman left a minute afterwards making fun of him all the time . " So , " thought Julien as he heard them laugh on the staircase , " I have the privilege of seeing the exact opposite of my own situation . I have not got twenty louis a year and I found myself side by side with a man who has twenty louis an hour and they made fun of him . Seeing a sight like that cures one of envy . "

Он ушел, а другой господин ушел через минуту, все время над ним подшучивая. «Итак, — подумал Жюльен, слыша, как они смеются на лестнице, — я имею честь видеть прямо противоположное моему собственному положению. У меня нет двадцати луидоров в год, и я оказался рядом с человеком, который двадцать луидоров в час, и над ним смеялись. Такое зрелище излечивает от зависти.
10 unread messages
An idea which has any life in it seems like a crudity , so accustomed are they to colourless expression . Woe to him who introduces new ideas into his conversation ! — Faublas .

Идея, в которой есть хоть какая-то жизнь, кажется грубой, настолько они привыкли к бесцветному выражению. Горе тому, кто вносит в свой разговор новые мысли! — Фаублас.
11 unread messages
This was the stage Julien had reached , when after several months of probation the steward of the household handed him the third quarter of his wages . M . de la Mole had entrusted him with the administration of his estates in Brittany and Normandy . Julien made frequent journeys there . He had chief control of the correspondence relating to the famous lawsuit with the abbé de Frilair . M . Pirard had instructed him .

Этой стадии достиг Жюльен, когда после нескольких месяцев испытательного срока управляющий домом вручил ему третью четверть своего жалованья. Господин де ла Моль поручил ему управление своими поместьями в Бретани и Нормандии. Жюльен часто бывал туда. Он контролировал всю переписку, касавшуюся знаменитого судебного процесса с аббатом де Фрилером. Его проинструктировал г-н Пирар.
12 unread messages
On the data of the short notes which the marquis would scribble on the margin of all the various paper which were addressed to him , Julien would compose answers which were nearly all signed .

На основании коротких заметок, которые маркиз делал на полях всех адресованных ему бумаг, Жюльен составлял ответы, почти все подписывавшиеся.
13 unread messages
At the Theology School his professors complained of his lack of industry , but they did not fail to regard him as one of their most distinguished pupils . This varied work , tackled as it was with all the ardour of suffering ambition , soon robbed Julien of that fresh complexion which he had brought from the provinces . His pallor constituted one of his merits in the eyes of his comrades , the young seminarist ; he found them much less malicious , much less ready to bow down to a silver crown than those of Besançon ; they thought he was consumptive . The marquis had given him a horse .

В Теологической школе преподаватели жаловались на его нерадивость, но не преминули считать его одним из самых выдающихся своих учеников. Эта разнообразная работа, выполненная со всем пылом страдальческого честолюбия, вскоре лишила Жюльена того свежего цвета лица, который он привез из провинции. Бледность молодого семинариста составляла одно из его достоинств в глазах товарищей; он нашел их гораздо менее злобными, гораздо менее готовыми склониться перед серебряной короной, чем безансонцы; они думали, что он чахоточный. Маркиз подарил ему лошадь.
14 unread messages
Julien fearing that he might meet people during his rides on horseback , had given out that this exercise had been prescribed by the doctors . The abbé Pirard had taken him into several Jansenist Societies .

Жюльен, опасаясь, что во время прогулок верхом может встретить людей, выдал себя за то, что это упражнение прописали врачи. Аббат Пирар взял его в несколько янсенистских обществ.
15 unread messages
Julien was astonished ; the idea of religion was indissolubly connected in his mind with the ideas of hypocrisy and covetousness . He admired those austere pious men who never gave a thought to their income . Several Jansenists became friendly with him and would give him advice . A new world opened before him . At the Jansenists he got to know a comte Altamira , who was nearly six feet high , was a Liberal , a believer , and had been condemned to death in his own country . He was struck by the strange contrast of devoutness and love of liberty .

Жюльен был поражен; идея религии была неразрывно связана в его сознании с идеями лицемерия и корыстолюбия. Он восхищался этими строгими благочестивыми людьми, которые никогда не задумывались о своих доходах. Несколько янсенистов подружились с ним и давали ему советы. Перед ним открылся новый мир. У янсенистов он познакомился с графом Альтамирой, ростом почти шесть футов, который был либералом, верующим человеком и был приговорен к смертной казни в своей стране. Его поразил странный контраст набожности и свободолюбия.
16 unread messages
Julien ’ s relations with the young comte had become cool . Norbert had thought that he answered the jokes of his friends with too much sharpness . Julien had committed one or two breaches of social etiquette and vowed to himself that he would never speak to mademoiselle Mathilde . They were always perfectly polite to him in the Hôtel de la Mole but he felt himself quite lost . His provincial common sense explained this result by the vulgar proverb Tout beau tout nouveau .

Отношения Жюльена с молодым графом охладились. Норберту показалось, что он слишком резко отвечает на шутки своих друзей. Жюльен совершил пару нарушений светского этикета и поклялся себе, что никогда не заговорит с мадемуазель Матильдой. В отеле «Де ля Моль» с ним всегда были предельно вежливы, но он чувствовал себя совершенно потерянным. Его провинциальный здравый смысл объяснил этот результат вульгарной пословицей Tout beau tout nouveau.
17 unread messages
He gradually came to have a little more penetration than during his first days , or it may have been that the first glamour of Parisian urbanity had passed off . As soon as he left off working , he fell a prey to a mortal boredom . He was experiencing the withering effects of that admirable politeness so typical of good society , which is so perfectly modulated to every degree of the social hierarchy .

Постепенно он стал немного более проницательным, чем в первые дни, или, возможно, первый гламур парижской учтивости прошел. Как только он перестал работать, его охватила смертельная скука. Он ощущал губительное воздействие той замечательной вежливости, столь типичной для хорошего общества, которая так прекрасно регулируется на всех уровнях социальной иерархии.
18 unread messages
No doubt the provinces can be reproached with a commonness and lack of polish in their tone ; but they show a certain amount of passion , when they answer you .

Несомненно, провинции можно упрекнуть в заурядности и отсутствии лоска в их тонах; но они проявляют определенную страсть, когда отвечают вам.
19 unread messages
Julien ’ s self - respect was never wounded at the Hôtel de la Mole , but he often felt at the end of the day as though he would like to cry . A café - waiter in the provinces will take an interest in you if you happen to have some accident as you enter his café , but if this accident has everything about it which is disagreeable to your vanity , he will repeat ten times in succession the very word which tortures you , as he tells you how sorry he is . At Paris they make a point of laughing in secret , but you always remain a stranger .

Самоуважение Жюльена никогда не было уязвлено в отеле «Де ля Моль», но в конце дня он часто чувствовал, что ему хочется заплакать. Официант в провинции заинтересуется вами, если с вами случится какой-нибудь несчастный случай при входе в его кафе, но если в этом происшествии будет все, что неприятно вашему самолюбию, он повторит десять раз подряд то же самое. слово, которое мучает вас, поскольку он говорит вам, как ему жаль. В Париже принято тайно смеяться, но ты всегда остаешься чужаком.
20 unread messages
We pass in silence over a number of little episodes which would have made Julien ridiculous , if he had not been to some extent above ridicule . A foolish sensibility resulted in his committing innumerable acts of bad taste . All his pleasures were precautions ; he practiced pistol shooting every day , he was one of the promising pupils of the most famous maîtres d ’ armes . As soon as he had an instant to himself , instead of employing it in reading as he did before , he would rush off to the riding school and ask for the most vicious horses . When he went out with the master of the riding school he was almost invariably thrown .

Мы умалчиваем о ряде мелких эпизодов, которые сделали бы Жюльена смешным, если бы он не был в некоторой степени выше насмешек. Глупая чувствительность привела к совершению им бесчисленных поступков безвкусицы. Все его удовольствия сводились к предосторожностям; он каждый день упражнялся в стрельбе из пистолета, был одним из многообещающих учеников самых знаменитых оружейников. Как только у него появлялась минутка для себя, вместо того, чтобы использовать ее для чтения, как раньше, он мчался в школу верховой езды и просил самых злых лошадей. Когда он встречался с хозяином школы верховой езды, его почти всегда бросали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому