Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
The marquis found him convenient by reason of his persistent industry , his silence and his intelligence , and gradually took him into his confidence with regard to all his affairs , which were in any way difficult to unravel . The marquis was a sagacious business man on all those occasions when his lofty ambition gave him some respite ; having special information within his reach , he would speculate successfully on the Exchange

Маркиз нашел его удобным благодаря его настойчивому трудолюбию, его молчаливости и его уму и постепенно стал доверять ему все свои дела, которые было трудно разгадать. Маркиз был проницательным бизнесменом во всех тех случаях, когда его высокие амбиции давали ему передышку; имея в своем распоряжении особую информацию, он успешно спекулировал на бирже.
2 unread messages
He would buy mansions and forests ; but he would easily lose his temper . He would give away hundreds of louis , and would go to law for a few hundred francs . Rich men with a lofty spirit have recourse to business not so much for results as for distraction . The marquis needed a chief of staff who would put all his money affairs into clear and lucid order . Madame de la Mole , although of so even a character , sometimes made fun of Julien . Great ladies have a horror of those unexpected incidents which are produced by a sensitive character ; they constitute the opposite pole of etiquette . On two or three occasions the marquis took his part . " If he is ridiculous in your salon , he triumphs in his office . " Julien on his side thought he had caught the marquise ’ s secret . She deigned to manifest an interest in everything the minute the Baron de la Joumate was announced . He was a cold individual with an expressionless physiognomy . He was tall , thin , ugly , very well dressed , passed his life in his château , and generally speaking said nothing about anything . Such was his outlook on life . Madame de la Mole would have been happy for the first time in her life if she could have made him her daughter ’ s husband .

Он покупал особняки и леса; но он легко мог выйти из себя. Он отдал бы сотни луидоров и пошел бы в суд за несколько сотен франков. Богатые люди с высоким духом прибегают к бизнесу не столько ради результата, сколько ради развлечения. Маркизу нужен был начальник штаба, который навел бы все его денежные дела в ясный и ясный порядок. Г-жа де ля Моль, хотя и обладала таким характером, иногда подсмеивалась над Жюльеном. Великие дамы испытывают ужас перед неожиданными происшествиями, происходящими из-за чувствительной натуры; они составляют противоположный полюс этикета. Два или три раза маркиз принимал его участие. «Если он смешон в вашем салоне, он торжествует в своем кабинете». Жюльен, со своей стороны, думал, что раскрыл тайну маркизы. Она соизволила проявить интерес ко всему, как только было объявлено о бароне де ла Жумате. Это был холодный человек с невыразительной физиономией. Он был высок, худ, некрасив, очень хорошо одет, всю жизнь проводил в своем замке и вообще ни о чем не говорил. Таковы были его взгляды на жизнь. Госпожа де ла Моль была бы счастлива впервые в жизни, если бы могла сделать его мужем своей дочери.
3 unread messages
If fatuity is pardonable it is in one ’ s first youth , for it is then the exaggeration of an amiable thing . It needs an air of love , gaiety , nonchalance . But fatuity coupled with self - importance ; fatuity with a solemn and self - sufficient manner ! This extravagance of stupidity was reserved for the XIXth century . Such are the persons who want to unchain the hydra of revolutions ! — LE JOHANNISBURG , Pamphlet .

Если глупость и простительна, то только в первой юности, ибо тогда это преувеличение приятного. Ему нужна атмосфера любви, веселья, беззаботности. Но глупость в сочетании с самомнением; глупость с торжественной и самодостаточной манерой! Эта экстравагантная глупость была припасена для XIX века. Вот такие люди хотят развязать гидру революций! - ЛЕ ЙОХАННИСБУРГ, Брошюра.
4 unread messages
Considering that he was a new arrival who was too disdainful to put any questions , Julien did not fall into unduly great mistakes . One day when he was forced into a café in the Rue St . Honoré by a sudden shower , a big man in a beaver coat , surprised by his gloomy look , looked at him in return just as mademoiselle Amanda ’ s lover had done before at Besançon .

Учитывая, что он был вновь прибывшим и был слишком высокомерен, чтобы задавать какие-либо вопросы, Жюльен не допустил неоправданно больших ошибок. Однажды, когда внезапный ливень загнал его в кафе на улице Сент-Оноре, крупный мужчина в бобровой шубе, удивлённый его мрачным видом, посмотрел на него в ответ так же, как это сделал прежде в Безансоне любовник мадемуазель Аманды.
5 unread messages
Julien had reproached himself too often for having endured the other insult to put up with this stare . He asked for an explanation . The man in the tail - coat immediately addressed him in the lowest and most insulting language . All the people in the café surrounded them . The passers - by stopped before the door . Julien always carried some little pistols as a matter of precaution . His hand was grasping them nervously in his pocket . Nevertheless he behaved wisely and confined himself to repeating to his man " Monsieur , your address , I despise you . "

Жюльен слишком часто упрекал себя за то, что вынес еще одно оскорбление и выдержал этот взгляд. Он попросил объяснений. Человек во фраке тотчас же обратился к нему на самом низком и оскорбительном языке. Все люди в кафе окружили их. Прохожие остановились перед дверью. Жюльен всегда носил с собой несколько маленьких пистолетов на всякий случай. Его рука нервно сжимала их в кармане. Тем не менее он вел себя благоразумно и ограничился повторением своему человеку: «Мсье, ваш адрес, я вас презираю».
6 unread messages
The persistency in which he kept repeating these six words eventually impressed the crowd .

Настойчивость, с которой он повторял эти шесть слов, в конце концов произвела впечатление на толпу.
7 unread messages
" By Jove , the other who ’ s talking all to himself ought to give him his address , " they exclaimed . The man in the tail - coat hearing this repeated several times , flung five or six cards in Julien ’ s face .

«Ей-богу, тот, кто говорит сам с собой, должен дать ему свой адрес», - воскликнули они. Человек во фраке, услышав это несколько раз, швырнул в лицо Жюльену пять или шесть карт.
8 unread messages
Fortunately none of them hit him in the face ; he had mentally resolved not to use his pistols except in the event of his being hit . The man went away , though not without turning round from time to time to shake his fist and hurl insults at him .

К счастью, никто из них не ударил его по лицу; он мысленно решил не пользоваться пистолетами, кроме как в случае ранения. Мужчина ушел, правда, время от времени оборачиваясь, чтобы потрясти кулаком и оскорбить его.
9 unread messages
Julien was bathed in sweat . " So , " he said angrily to himself , " the meanest of mankind has it in his power to affect me as much as this . How am I to kill so humiliating a sensitiveness ? "

Жюльен был весь в поту. «Итак, — сказал он сердито себе, — самый подлый из людей в силах так сильно повлиять на меня. Как мне убить столь унизительную чувствительность?»
10 unread messages
Where was he to find a second ? He did not have a single friend . He had several acquaintances , but they all regularly left him after six weeks of social intercourse . " I am unsociable , " he thought , and " I am now cruelly punished for it . " Finally it occurred to him to rout out an old lieutenant of the 96th , named Liévin , a poor devil with whom he often used to fence . Julien was frank with him .

Где ему найти вторую? У него не было ни одного друга. У него было несколько знакомых, но все они регулярно покидали его после шести недель общения. «Я нелюдим, — думал он, — и меня теперь за это жестоко наказывают». Наконец ему пришло в голову разгромить старого лейтенанта 96-го полка по имени Лиевен, беднягу, с которым он часто фехтовал. Жюльен был с ним откровенен.
11 unread messages
" I am quite willing to be your second , " said Liévin , " but on one condition . If you fail to wound your man you will fight with me straight away . "

«Я вполне готов быть вашим секундантом, — сказал Левен, — но при одном условии. Если вам не удастся ранить своего человека, вы сразу же будете сражаться со мной».
12 unread messages
" Agreed , " said Julien quite delighted ; and they went to find M . de Beauvoisis at the address indicated on his card at the end of the Faubourg Saint Germain .

— Согласен, — сказал Жюльен весьма обрадованный; и они отправились искать г-на де Бовуази по адресу, указанному на его карточке, в конце предместья Сен-Жермен.
13 unread messages
It was seven o ’ clock in the morning . It was only when he was being ushered in , that Julien thought that it might quite well be the young relation of Madame de Rênal , who had once been employed at the Rome or Naples Embassy , and who had given the singer Geronimo a letter of introduction .

Было семь часов утра. И только когда его ввели, Жюльен подумал, что это вполне может быть молодая родственница г-жи де Реналь, которая когда-то работала в посольстве Рима или Неаполя и которая дала певцу Джеронимо рекомендательное письмо. .
14 unread messages
Julien gave one of the cards which had been flung at him the previous evening together with one of his own to a tall valet .

Жюльен отдал одну из карточек, брошенных в него накануне вечером, вместе со своей собственной, высокому камердинеру.
15 unread messages
He and his second were kept waiting for a good three - quarters of an hour .

Его и его секунданта заставили ждать добрых три четверти часа.
16 unread messages
Eventually they were ushered in to a elegantly furnished apartment . They found there a tall young man who was dressed like a doll . His features presented the perfection and the lack of expression of Greek beauty . His head , which was remarkably straight , had the finest blonde hair . It was dressed with great care and not a single hair was out of place .

В конце концов их провели в элегантно обставленную квартиру. Там они нашли высокого молодого человека, одетого как кукла. Его черты представляли собой совершенство и невыразительность греческой красоты. На его голове, которая была удивительно прямой, росли прекрасные светлые волосы. Он был одет с большой тщательностью, и ни один волосок не был на своем месте.
17 unread messages
" It was to have his hair done like this , that is why this damned fop has kept us waiting , " thought the lieutenant of the 96th . The variegated dressing gown , the morning trousers , everything down to the embroidered slippers was correct . He was marvellously well - groomed . His blank and aristocratic physiognomy betokened rare and orthodox ideas ; the ideal of a Metternichian diplomatist . Napoleon as well did not like to have in his entourage officers who thought .

«Надо было ему вот так прическу сделать, вот почему этот чертов щеголь и заставил нас ждать», — подумал лейтенант 96-го. Пестрый халат, утренние брюки, все до вышитых туфелек было правильно. Он был на удивление ухожен. Его пустая и аристократическая физиономия указывала на редкие и ортодоксальные идеи; идеал меттернихианского дипломата. Наполеон также не любил иметь в своем окружении думающих офицеров.
18 unread messages
Julien , to whom his lieutenant of the 96th had explained , that keeping him waiting was an additional insult after having thrown his card so rudely in his face , entered brusquely M . de Beauvoisis ’ room . He intended to be insolent , but at the same time to exhibit good form .

Жюльен, которому его лейтенант из 96-го полка объяснил, что заставлять его ждать было дополнительным оскорблением после того, как он так грубо швырнул ему в лицо визитную карточку, резко вошел в комнату г-на де Бовуази. Он намеревался наглеть, но в то же время демонстрировать хороший тон.
19 unread messages
Julien was so astonished by the niceness of M . de Beauvoisis ’ manners and by the combination of formality , self - importance , and self - satisfaction in his demeanour , by the admirable elegance of everything that surrounded him , that he abandoned immediately all idea of being insolent . It was not his man of the day before . His astonishment was so great at meeting so distinguished a person , instead of the rude creature whom he was looking for , that he could not find a single word to say . He presented one of the cards which had been thrown at him .

Жюльен был так поражен любезностью манер г-на де Бовуази, сочетанием формальности, важности и самодовольства в его манерах, восхитительной элегантностью всего, что его окружало, что тотчас отказался от всякой мысли о будучи наглым. Это был не его вчерашний человек. Изумление его было так велико при встрече с таким знатным человеком, а не с тем грубым существом, которое он искал, что он не мог найти ни одного слова, чтобы сказать. Он предъявил одну из брошенных ему карточек.
20 unread messages
" That ’ s my name , " said the young diplomat , not at all impressed by Julien ’ s black suit at seven o ’ clock in the morning , " but I do not understand the honour . "

«Это мое имя, — сказал молодой дипломат, совершенно не впечатленный черным костюмом Жюльена в семь часов утра, — но я не понимаю этой чести».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому