Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
As he finished the sentence M . de la Mole escorted Julien into a salon resplendent with gilding . On similar occasions M . de Rênal always made a point of doubling his pace so as to have the privilege of being the first to pass the threshold . His former employer ’ s petty vanity caused Julien to tread on the marquis ’ s feet and hurt him a great deal because of his gout . " So he is clumsy to the bargain , " he said to himself . He presented him to a woman of high stature and of imposing appearance . It was the marquise . Julien thought that her manner was impertinent , and that she was a little like Madame de Maugiron , the wife of the sub - prefect of the arrondissement of Verrières when she was present at the Saint - Charles dinner . Rendered somewhat nervous by the extreme magnificence of the salon Julien did not hear what M . de la Mole was saying . The marquise scarcely deigned to look at him .

Закончив предложение, г-н де ла Моль проводил Жюльена в сверкающую позолотой гостиную. В подобных случаях г-н де Реналь всегда старался ускорить шаг вдвое, чтобы иметь привилегию первым переступить порог. Мелкое тщеславие его бывшего хозяина заставило Жюльена наступить на ноги маркизу и сильно поранить его из-за подагры. «Значит, он неуклюж в сделке», — сказал он себе. Он представил его женщине высокого роста и представительной наружности. Это была маркиза. Жюльену показалось, что ее манеры дерзки и что она чем-то похожа на г-жу де Можирон, жену субпрефекта Верьерского округа, когда она присутствовала на обеде в Сен-Шарле. Несколько нервничая от чрезвычайного великолепия салона, Жюльен не слышал, что говорил господин де ла Моль. Маркиза едва соизволила взглянуть на него.
2 unread messages
There were several men there , among whom Julien recognised with an inexpressible pleasure the young bishop of Agde who had deigned to speak to him some months before at the ceremony of Bray - le - Haut . This young prelate was doubtless frightened by the tender look which the timidity of Julien fixed on him , and did not bother to recognise " the provincial . "

Там было несколько мужчин, среди которых Жюльен с невыразимым удовольствием узнал молодого епископа Агда, который соизволил поговорить с ним несколько месяцев назад на церемонии в Бре-ле-О. Этот молодой прелат, несомненно, был напуган нежным взглядом, который робость Жюльена устремила на него, и не удосужился узнать «провинциала».
3 unread messages
The men assembled in this salon seemed to Julien to have a certain element of gloom and constraint . Conversation takes place in a low voice in Paris and little details are not exaggerated .

Мужчины, собравшиеся в этом салоне, казались Жюльену некими мрачными и скованными. Разговор в Париже происходит тихим голосом, и мелкие детали не преувеличены.
4 unread messages
A handsome young man with moustaches , came in about half - past six . He was very pale , and had a very small head .

Около половины шестого пришёл красивый молодой человек с усами. Он был очень бледен и имел очень маленькую голову.
5 unread messages
" You always keep us waiting " said the marquise , as he kissed her hand .

«Вы всегда заставляете нас ждать», — сказала маркиза, целуя ей руку.
6 unread messages
Julien realised that it was the Count de la Mole . From the very first he thought he was charming .

Жюльен понял, что это граф де ла Моль. С самого начала он подумал, что он очарователен.
7 unread messages
" Is it possible , " he said to himself " that this is the man whose offensive jests are going to drive me out of the house . "

«Неужели, — говорил он себе, — что это тот человек, чьи обидные шутки выгонят меня из дома».
8 unread messages
As the result of scrutinising count Norbert , Julien noticed that he was in boots and spurs . " And I have got to be in shoes just like an inferior apparently . " They sat down at table , Julien heard the marquise raising her voice a little and saying something severe . Almost simultaneously he noticed an extremely blonde and very well developed young person who had just sat down opposite him . Nevertheless she made no appeal to him . Looking at her attentively he thought that he had never seen such beautiful eyes , although they betokened a great coldness of soul . Subsequently Julien thought that , though they looked bored and sceptical , they were conscious of the duty of being impressive .

Присмотревшись к графу Норберту, Жюльен заметил, что тот в сапогах и шпорах. «И мне, очевидно, приходится быть в обуви, как низшему». Они сели за стол, Жюльен услышал, как маркиза немного повысила голос и сказала что-то строгое. Почти одновременно он заметил чрезвычайно белокурого и очень хорошо развитого молодого человека, только что севшего напротив него. Тем не менее она не обратилась к нему. Внимательно взглянув на нее, он подумал, что никогда не видал он таких прекрасных глаз, хотя они и предвещали великую холодность души. Впоследствии Жюльен подумал, что, хотя они и выглядели скучающими и скептически настроенными, они сознавали свой долг произвести впечатление.
9 unread messages
" Madame de Rênal of course had very fine eyes " he said to himself , " she used to be universally complimented on them , but they had nothing in common with these . " Julien did not know enough of society to appreciate that it was the fire of repartee which from time to time gave their brilliancy to the eyes of Mademoiselle Mathilde ( for that was the name he heard her called by ) . When Madame de Rênal ’ s eyes became animated , it was with the fire of passion , or as the result of a generous indignation on hearing of some evil deed . Towards the end of the meal Julien found a word to express Mademoiselle de la Mole ’ s type of beauty . Her eyes are scintillating , he said to himself . Apart from her eyes she was cruelly like her mother , whom he liked less and less , and he ceased looking at her . By way of compensation he thought Count Norbert admirable in every respect . Julien was so fascinated that the idea never occurred to him of being jealous , and hating him because he was richer and of nobler birth than he was himself .

«У г-жи де Реналь, конечно, были очень красивые глаза, — говорил он себе, — о них все говорили ей комплименты, но они не имели с ними ничего общего». Жюльен недостаточно знал общество, чтобы понять, что именно огонь остроты время от времени придавал блеск глазам мадемуазель Матильды (так он слышал, как ее называли). Когда глаза г-жи де Реналь оживлялись, то это было от огня страсти или от великодушного негодования, услышав о каком-нибудь злом поступке. К концу трапезы Жюльен нашел слово, которое могло бы выразить красоту мадемуазель де ла Моль. «Ее глаза сверкают», — сказал он себе. Кроме глаз, она была жестоко похожа на свою мать, которая нравилась ему все меньше и меньше, и он перестал на нее смотреть. В качестве компенсации он считал графа Норберта достойным восхищения во всех отношениях. Жюльен был так очарован, что ему и в голову не пришло завидовать и ненавидеть его за то, что он богаче и знатнее по происхождению, чем он сам.
10 unread messages
Julien thought that the marquis looked bored .

Жюльену показалось, что маркиз скучает.
11 unread messages
About the second course he said to his son : " Norbert , I ask all your good offices for M . Julien Sorel , whom I have just taken into my staff and of whom I hope to make a man si cella se peut . "

О втором блюде он сказал сыну: «Норбер, я прошу всех ваших добрых услуг для г-на Жюльена Сореля, которого я только что взял в свой штат и из которого я надеюсь сделать человека si cella se peut».
12 unread messages
" He is my secretary , " said the marquis to his neighbour , " and he spells cela with two ll ’ s . " Everybody looked at Julien , who bowed to Norbert in a manner that was slightly too marked , but speaking generally they were satisfied with his expression .

«Он мой секретарь, — сказал маркиз своему соседу, — и он пишет села с двумя буквами «л». Все посмотрели на Жюльена, который поклонился Норберту несколько слишком подчеркнуто, но в целом выражение его лица понравилось.
13 unread messages
The marquis must have spoken about the kind of education which Julien had received for one of the guests tackled him on Horace .

Маркиз, должно быть, говорил о том, какое образование получил Жюльен, потому что один из гостей набросился на него по поводу Горация.
14 unread messages
" It was just by talking about Horace that I succeeded with the bishop of Besançon , " said Julien to himself . Apparently that is the only author they know . From that instant he was master of himself . This transition was rendered easy because he had just decided that he would never look upon Madamoiselle de la Mole as a woman after his own taste . Since the seminary he had the lowest opinion of men , and was not to be easily intimidated by them . He would have enjoyed all his self - possession if the dining - room had been furnished with less magnificence . It was , as a matter of fact , two mirrors each eight feet high in which he would look from time to time at the man who was speaking to him about Horace , which continued to impress him . His phrases were not too long for a provincial , he had fine eyes whose brilliancy was doubled by his quavering timidity , or by his happy bashfulness when he had given a good answer . They found him pleasant . This kind of examination gave a little interest to a solemn dinner . The marquis signed to Julien ’ s questioner to press him sharply . " Can he possibly know something ? " he thought .

«Именно разговорами об Горации я добился успеха с епископом Безансонским», — сказал себе Жюльен. Видимо, это единственный автор, которого они знают. С этого момента он стал хозяином самого себя. Этот переход оказался легким, потому что он только что решил, что никогда не будет смотреть на мадемуазель де ла Моль как на женщину, которая ему по вкусу. Со времен семинарии он имел самое низкое мнение о людях, и его было нелегко запугать. Он бы наслаждался всем своим самообладанием, если бы столовая была обставлена ​​с меньшим великолепием. На самом деле это были два зеркала каждое по восемь футов высотой, в которые он время от времени смотрел на человека, который говорил с ним о Горации, и это продолжало его впечатлять. Фразы его были не слишком длинны для провинциала, у него были прекрасные глаза, блеск которых удваивался от его дрожащей робости или от счастливой застенчивости, когда он давал хороший ответ. Они нашли его приятным. Такого рода осмотр придал немного интереса торжественному ужину. Маркиз сделал знак собеседнику Жюльена резко надавить на него. «Может ли он что-то знать?» он думал.
15 unread messages
Julien answered and thought out new ideas . He lost sufficient of his nervousness , not indeed to exhibit any wit , for that is impossible for any one ignorant of the special language which is used in Paris , but to show himself possessed of ideas which , though presented out of place and ungracefully , were yet original . They saw that he knew Latin perfectly .

Жюльен ответил и обдумал новые идеи. Он достаточно утратил свою нервозность, но не для того, чтобы проявить какое-либо остроумие, ибо это невозможно для человека, не знающего особого языка, которым пользуются в Париже, но для того, чтобы показать, что он обладает идеями, которые, хотя и изложены неуместно и неизящно, но были но оригинально. Они увидели, что он прекрасно знает латынь.
16 unread messages
Julien ’ s adversary was a member of the Academy Inscriptions who chanced to know Latin .

Противником Жюльена был член Академии надписей, случайно знавший латынь.
17 unread messages
He found Julien a very good humanist , was not frightened of making him feel uncomfortable , and really tried to embarrass him . In the heat of the controversy Julien eventually forgot the magnificent furniture of the dining - room . He managed to expound theories concerning the Latin poets which his questioner had never read of anywhere . Like an honest man , he gave the young secretary all due credit for them . As luck would have it , they started a discussion on the question of whether Horace was poor or rich , a good humoured and careless voluptuary who made verses to amuse himself , like Chapelle the friend of Molière and de la Fontaine , or a poor devil of a poet laureate who wrote odes for the king ’ s birthday like Southey , the accuser of Lord Byron . They talked about the state of society under Augustus and under George IV . At both periods the aristocracy was all - powerful , but , while at Rome it was despoiled of its power by Maecenas who was only a simple knight , it had in England reduced George IV practically to the position of a Venetian doge . This discussion seemed to lift the marquis out of that state of bored torpor in which he had been plunged at the beginning of the dinner .

Он находил Жюльена очень хорошим гуманистом, не боялся поставить его в неловкое положение и действительно старался его поставить в неловкое положение. В пылу спора Жюльен в конце концов забыл о великолепной мебели столовой. Ему удалось изложить теории о латинских поэтах, о которых его собеседник никогда и нигде не читал. Как честный человек, он отдал должное молодому секретарю. Как назло, они затеяли дискуссию о том, был ли Гораций бедным или богатым, веселым и беспечным сластолюбцем, сочинявшим стихи для развлечения, как Шапель, друг Мольера и де ла Фонтена, или бедняга поэт-лауреат, написавший оды ко дню рождения короля, как Саути, обвинитель лорда Байрона. Они говорили о состоянии общества при Августе и при Георге IV. В оба периода аристократия была всемогущей, но, хотя в Риме она была отнята у Мецената, который был всего лишь простым рыцарем, в Англии она низвела Георга IV практически до положения венецианского дожа. Эта дискуссия, казалось, вывела маркиза из того состояния скучающей оцепенения, в которое он погрузился в начале обеда.
18 unread messages
Julien found meaningless such modern names as Southey , Lord Byron , and George IV , which he now heard pronounced for the first time . But every one noticed that whenever the conversation dealt with events that had taken place in Rome and about which knowledge could be obtained by a perusal of the works of Horace , Martial or Tacitus , etc . , he showed an indisputable superiority

Жюльен нашел бессмысленными такие современные имена, как Саути, лорд Байрон и Георг IV, которые он теперь услышал впервые. Но все замечали, что всякий раз, когда разговор шел о событиях, происходивших в Риме и о которых знание можно было получить, прочтя сочинения Горация, Марциала или Тацита и т. д., он выказывал неоспоримое превосходство
19 unread messages
Julien coolly appropriated several ideas which he had learnt from the bishop of Besançon in the historic conversation which he had had with that prelate . These ideas were not the least appreciated .

Жюльен хладнокровно усвоил некоторые идеи, которые он узнал от епископа Безансона в исторической беседе, которую он имел с этим прелатом. Эти идеи не были оценены по достоинству.
20 unread messages
When every one was tired of talking about poets the marquise , who always made it a rule to admire whatever amused her husband , deigned to look at Julien . " Perhaps an educated man lies hid beneath the clumsy manners of this young abbé , " said the Academician who happened to be near the marquise . Julien caught a few words of what he said . Ready - made phrases suited the intellect of the mistress of the house quite well . She adopted this one about Julien , and was very pleased with herself for having invited the academician to dinner . " He has amused M . de la Mole " she thought .

Когда всем надоело говорить о поэтах, маркиза, которая всегда взяла за правило восхищаться всем, что забавляло ее мужа, соизволила взглянуть на Жюльена. «Может быть, за неуклюжими манерами этого молодого аббата скрывается образованный человек», — сказал случайно оказавшийся возле маркизы академик. Жюльен уловил несколько слов из того, что он сказал. Готовые фразы вполне соответствовали интеллекту хозяйки дома. Это она приняла насчет Жюльена и была очень довольна собой, что пригласила академика к обеду. «Он позабавил господина де ла Моля», — подумала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому