Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Madame Derville arranged things so adroitly that evening in the garden , that she found herself placed between Madame de Rênal and Julien . Madame de Rênal , who had thought in her imagination how delicious it would be to press Julien ’ s hand and carry it to her lips , was not able to address a single word to him .

В тот вечер г-жа Дервиль так ловко устроила все в саду, что оказалась между г-жой де Реналь и Жюльеном. Госпожа де Реналь, думавшая в воображении, как приятно было бы сжать руку Жюльена и поднести ее к своим губам, не могла сказать ему ни одного слова.
2 unread messages
This hitch increased her agitation . She was devoured by one pang of remorse . She had so scolded Julien for his imprudence in coming to her room on the preceding night , that she trembled lest he should not come to - night .

Эта заминка усилила ее волнение. Ее сожрал укол раскаяния. Она так отругала Жюльена за то, что он неосторожно пришел к ней накануне вечером, что дрожала от страха, что он не придет сегодня вечером.
3 unread messages
She left the garden early and went and ensconced herself in her room , but not being able to control her impatience , she went and glued her ear to Julien ’ s door . In spite of the uncertainty and passion which devoured her , she did not dare to enter . This action seemed to her the greatest possible meanness , for it forms the basis of a provincial proverb .

Она рано вышла из сада, пошла и забилась в своей комнате, но, не в силах сдержать нетерпения, пошла и приклеила ухо к двери Жюльена. Несмотря на охватившую ее неуверенность и страсть, она не осмелилась войти. Этот поступок показался ей величайшей подлостью, ибо он лежит в основе провинциальной пословицы.
4 unread messages
The servants had not yet all gone to bed . Prudence at last compelled her to return to her room . Two hours of waiting were two centuries of torture .

Слуги еще не все легли спать. Наконец Пруденс заставила ее вернуться в свою комнату. Два часа ожидания были двумя столетиями пыток.
5 unread messages
Julien was too faithful to what he called his duty to fail to accomplish stage by stage what he had mapped out for himself .

Жюльен был слишком верен тому, что он называл своим долгом, чтобы не выполнить поэтапно то, что он для себя наметил.
6 unread messages
As one o ’ clock struck , he escaped softly from his room , assured himself that the master of the house was soundly asleep , and appeared in Madame de Rênal ’ s room . To - night he experienced more happiness by the side of his love , for he thought less constantly about the part he had to play . He had eyes to see , and ears to hear . What Madame de Rênal said to him about his age contributed to give him some assurance .

Когда пробил час, он тихонько выбежал из своей комнаты, уверил себя, что хозяин дома крепко спит, и появился в комнате г-жи де Реналь. Сегодня вечером он испытал больше счастья рядом со своей любовью, потому что меньше думал постоянно о той роли, которую ему предстоит сыграть. У него были глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать. То, что г-жа де Реналь сказала ему о его возрасте, придало ему некоторой уверенности.
7 unread messages
" Alas ! I am ten years older than you . How can you love me ? " she repeated vaguely , because the idea oppressed her .

«Увы! Я на десять лет старше тебя. Как ты можешь меня любить?» повторила она неопределенно, потому что эта мысль угнетала ее.
8 unread messages
Julien could not realise her happiness , but he saw that it was genuine and he forgot almost entirely his own fear of being ridiculous .

Жюльен не мог осознать ее счастья, но видел, что оно было искренним, и почти совершенно забыл свой страх показаться смешным.
9 unread messages
The foolish thought that he was regarded as an inferior , by reason of his obscure birth , disappeared also . As Julien ’ s transports reassured his timid mistress , she regained a little of her happiness , and of her power to judge her lover .

Глупая мысль, что его считали низшим из-за его неясного происхождения, также исчезла. Когда восторги Жюльена успокоили его робкую любовницу, она вновь обрела часть своего счастья и силы судить своего возлюбленного.
10 unread messages
Happily , he had not , on this occasion , that artificial air which had made the assignation of the previous night a triumph rather than a pleasure . If she had realised his concentration on playing a part that melancholy discovery would have taken away all her happiness for ever . She could only have seen in it the result of the difference in their ages .

К счастью, в этот раз у него не было того искусственного вида, который превратил свидание прошлой ночи скорее в триумф, чем в удовольствие. Если бы она осознала его сосредоточенность на исполнении роли, это печальное открытие навсегда отняло бы у нее все счастье. Она могла видеть в этом только результат разницы в возрасте.
11 unread messages
Although Madame de Rênal had never thought of the ories of love , difference in age is next to difference in fortune , one of the great commonplaces of provincial witticisms , whenever love is the topic of conversation .

Хотя г-жа де Реналь никогда не задумывалась над теориями любви, разница в возрасте стоит рядом с разницей в благосостоянии, что является одним из величайших общих мест провинциальных острот, когда предметом разговора является любовь.
12 unread messages
In a few days Julien surrendered himself with all the ardour of his age , and was desperately in love .

Через несколько дней Жюльен отдался ему со всей пылкостью своего возраста и отчаянно влюбился.
13 unread messages
" One must own , " he said to himself , " that she has an angelic kindness of soul , and no one in the world is prettier . "

«Надо признаться, — говорил он себе, — что у нее ангельская доброта души, и нет никого на свете красивее».
14 unread messages
He had almost completely given up playing a part . In a moment of abandon , he even confessed to her all his nervousness . This confidence raised the passion which he was inspiring to its zenith . " And I have no lucky rival after all , " said Madame de Rênal to herself with delight . She ventured to question him on the portrait in which he used to be so interested . Julien swore to her that it was that of a man .

Он почти полностью отказался от роли. В минуту отчаяния он даже признался ей во всей своей нервозности. Эта уверенность довела страсть, которую он внушал, до зенита. «И все-таки у меня нет счастливой соперницы», — с восторгом сказала себе г-жа де Реналь. Она осмелилась расспросить его о портрете, который его так интересовал. Жюльен поклялся ей, что это был мужчина.
15 unread messages
When Madame de Rênal had enough presence of mind left to reflect , she did not recover from her astonishment that so great a happiness could exist ; and that she had never had anything of .

Когда у г-жи де Реналь осталось достаточно присутствия духа, чтобы задуматься, она не оправилась от своего изумления, что может существовать такое великое счастье; и что у нее никогда ничего не было.
16 unread messages
" Oh , " she said to herself , " if I had only known Julien ten years ago when I was still considered pretty . "

«О, — сказала она себе, — если бы я только знала Жюльена десять лет назад, когда меня еще считали красивой».
17 unread messages
Julien was far from having thoughts like these . His love was still akin to ambition .

Жюльен был далек от подобных мыслей. Его любовь все еще была сродни амбициям.
18 unread messages
It was the joy of possessing , poor , unfortunate and despised as he was , so beautiful a woman . His acts of devotion , and his ecstacies at the sight of his mistress ’ s charms finished by reassuring her a little with regard to the difference of age . If she had possessed a little of that knowledge of life which the woman of thirty has enjoyed in the more civilised of countries for quite a long time , she would have trembled for the duration of a love , which only seemed to thrive on novelty and the intoxication of a young man ’ s vanity . In those moments when he forgot his ambition , Julien admired ecstatically even the hats and even the dresses of Madame de Rênal . He could not sate himself with the pleasure of smelling their perfume . He would open her mirrored cupboard , and remain hours on end admiring the beauty and the order of everything that he found there . His love leaned on him and looked at him . He was looking at those jewels and those dresses which had had been her wedding presents .

Это была радость обладания такой красивой женщиной, бедным, несчастным и презираемым. Его проявления преданности и экстаз при виде прелестей любовницы в конечном итоге несколько успокоили ее относительно разницы в возрасте. Если бы она обладала хоть немного тем знанием жизни, которым тридцатилетняя женщина наслаждалась в более цивилизованных странах в течение довольно долгого времени, она бы трепетала от продолжительности любви, которая, казалось, процветала только от новизны и новизны. опьянение тщеславия молодого человека. В те минуты, когда он забывал о своем честолюбии, Жюльен с упоением восхищался даже шляпками и даже платьями г-жи де Реналь. Он не мог насытиться удовольствием, вдыхая запах их духов. Он открывал ее зеркальный шкаф и часами оставался, любуясь красотой и порядком всего, что он там находил. Его возлюбленная наклонилась к нему и посмотрела на него. Он смотрел на эти драгоценности и платья, которые были ей свадебными подарками.
19 unread messages
" I might have married a man like that , " thought Madame de Rênal sometimes . " What a fiery soul ! What a delightful life one would have with him ? "

«Я могла бы выйти замуж за такого человека», — думала иногда г-жа де Реналь. «Какая пламенная душа! Какую прекрасную жизнь можно было бы прожить с ним?»
20 unread messages
As for Julien , he had never been so near to those terrible instruments of feminine artillery . " It is impossible , " he said to himself " for there to be anything more beautiful in Paris . " He could find no flaw in his happiness . The sincere admiration and ecstacies of his mistress would frequently make him forget that silly pose which had rendered him so stiff and almost ridiculous during the first moments of the intrigue .

Что касается Жюльена, то он никогда еще не был так близок к этим ужасным орудиям женской артиллерии. «Невозможно, — говорил он себе, — чтобы в Париже было что-нибудь прекраснее». Он не мог найти изъяна в своем счастье. Искреннее восхищение и восторг любовницы часто заставляли его забывать ту глупую позу, которая делала его таким чопорным и почти смешным в первые минуты интриги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому