Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
the chevalier de La Vernaye sat the finest horse in Alsace , which had cost him six thousand francs . He was received as a lieutenant , though he had never been sub - lieutenant except on the rolls of a regiment of which he had never heard .

шевалье де Ла Верне сидел на лучшей лошади Эльзаса, которая обошлась ему в шесть тысяч франков. Его приняли в звании лейтенанта, хотя он никогда не был младшим лейтенантом, кроме как в списках полка, о котором он никогда не слышал.
2 unread messages
His impassive manner , his stern and almost malicious eyes , his pallor , and his invariable self - possession , founded his reputation from the very first day . Shortly afterwards his perfect and calculated politeness , and his skill at shooting and fencing , of which , though without any undue ostentation , he made his comrades aware , did away with all idea of making fun of him openly . After hesitating for five or six days , the public opinion of the regiment declared itself in his favour .

Его бесстрастная манера поведения, его суровые и почти злые глаза, его бледность и неизменное самообладание с самого первого дня основали его репутацию. Вскоре после этого его совершенная и расчетливая вежливость, а также его умение стрелять и фехтовать, о которых он, хотя и без всякой ненужной показухи, предупреждал своих товарищей, отбросили всякую мысль открыто над ним подшучивать. После пяти-шести дней колебаний общественное мнение полка высказалось в его пользу.
3 unread messages
" This young man has everything , " said the facetious old officers , " except youth . "

«У этого молодого человека есть все, — говорили шутливые старые офицеры, — кроме молодости».
4 unread messages
Julien wrote from Strasbourg to the old curé of Verrières , M . Chélan , who was now verging on extreme old age .

Жюльен написал из Страсбурга старому кюре Верьера г-ну Шелану, который теперь был на грани глубокой старости.
5 unread messages
" You will have learnt , with a joy of which I have no doubt , of the events which have induced my family to enrich me . Here are five hundred francs which I request you to distribute quietly , and without any mention of my name , among those unfortunate ones who are now poor as I myself was once , and whom you will doubtless help as you once helped me . "

«Вы узнаете, с радостью, в которой я не сомневаюсь, о событиях, которые побудили мою семью обогатить меня. Вот пятьсот франков, которые я прошу вас распределить спокойно, без всякого упоминания моего имени, среди те несчастные, которые сейчас бедны, как когда-то был я сам, и которым вы, несомненно, поможете, как когда-то помогли мне».
6 unread messages
Julien was intoxicated with ambition , and not with vanity . He nevertheless devoted a great part of his time to attending to his external appearance . His horses , his uniform , his orderlies ’ liveries , were all kept with a correctness which would have done credit to the punctiliousness of a great English nobleman .

Жюльен был опьянен честолюбием, а не тщеславием. Тем не менее он посвящал большую часть своего времени уходу за своим внешним видом. Его лошади, его униформа, ливреи его ординарцев — все содержалось в порядке, который сделал бы честь щепетильности великого английского дворянина.
7 unread messages
He had scarcely been made a lieutenant as a matter of favour ( and that only two days ago ) than he began to calculate that if he was to become commander - in - chief at thirty , like all the great generals , then he must be more than a lieutenant at twenty - three at the latest . He thought about nothing except fame and his son .

Едва его из милости произвели в лейтенанты (и это всего лишь два дня назад), как он начал рассчитывать, что если ему в тридцать лет стать главнокомандующим, как всем великим генералам, то он должен быть более чем лейтенант в двадцать три года самое позднее. Он не думал ни о чем, кроме славы и сына.
8 unread messages
It was in the midst of the ecstasies of the most reinless ambition that he was surprised by the arrival of a young valet from the Hôtel de la Mole , who had come with a letter .

В разгар экстаза самого безудержного честолюбия он был удивлен появлением молодого камердинера из отеля «Де ля Моль», пришедшего с письмом.
9 unread messages
" All is lost , " wrote Mathilde to him : " Rush here as quickly as possible , sacrifice everything , desert if necessary . As soon as you have arrived , wait for me in a fiacre near the little garden door , near No . — — of the street — — I will come and speak to you : I shall perhaps be able to introduce you into the garden . All is lost , and I am afraid there is no way out ; count on me ; you will find me staunch and firm in adversity . I love you . "

«Все потеряно, — писала ему Матильда, — мчись сюда как можно скорее, пожертвуй всем, дезертируй, если нужно. Как только приедешь, жди меня в фиакре возле садовой двери, возле номера № — — улицы -- -- я приду и поговорю с тобой: я, может быть, смогу ввести тебя в сад. Все потеряно, и я боюсь, что выхода нет; рассчитывай на меня; ты найдешь меня стойким и твердым. в невзгодах. Я люблю тебя».
10 unread messages
A few minutes afterwards , Julien obtained a furlough from the colonel , and left Strasbourg at full gallop . But the awful anxiety which devoured him did not allow him to continue this method of travel beyond Metz . He flung himself into a post - chaise , and arrived with an almost incredible rapidity at the indicated spot , near the little garden door of the Hôtel de la Mole . The door opened , and Mathilde , oblivious of all human conventions , rushed into his arms . Fortunately , it was only five o ’ clock in the morning , and the street was still deserted .

Через несколько минут Жюльен получил от полковника отпуск и на полном скаку покинул Страсбург. Но ужасная тревога, пожиравшая его, не позволила ему продолжить этот путь дальше Меца. Он кинулся в почтовую карету и с почти невероятной быстротой прибыл в указанное место, возле маленькой садовой двери отеля де ля Моль. Дверь открылась, и Матильда, не обращая внимания на все человеческие условности, бросилась к нему в объятия. К счастью, было всего пять часов утра, а улица еще была пуста.
11 unread messages
" All is lost . My father , fearing my tears , left Thursday night . Nobody knows where for ? But here is his letter : read it .

"Все потеряно. Мой отец, опасаясь моих слез, ушел в четверг вечером. Никто не знает, куда? Но вот его письмо: прочтите его.
12 unread messages
" She climbed into the fiacre with Julien .

Она забралась в фиакр вместе с Жюльеном.
13 unread messages
" I could forgive everything except the plan of seducing you because you are rich . That , unhappy girl , is the awful truth . I give you my word of honour that I will never consent to a marriage with that man . I will guarantee him an income of 10 , 000 francs if he will live far away beyond the French frontiers , or better still , in America . Read the letter which I have just received in answer to the enquiries which I have made . The impudent scoundrel had himself requested me to write to madame de Rênal . I will never read a single line you write concerning that man . I feel a horror for both Paris and yourself . I urge you to cover what is bound to happen with the utmost secrecy . Be frank , have nothing more to do with the vile man , and you will find again the father you have lost . "

«Я могла бы простить все, кроме плана соблазнить тебя, потому что ты богата. Это, несчастная девушка, ужасная правда. Даю тебе честное слово, что никогда не соглашусь на брак с этим человеком. Я гарантирую ему доход в 10 000 франков, если он будет жить далеко за французскими границами или, еще лучше, в Америке. Прочитайте письмо, которое я только что получил в ответ на мои запросы. Наглый негодяй сам просил меня написать Госпожа де Реналь. Я никогда не прочитаю ни одной строчки, написанной вами об этом человеке. Я испытываю ужас как к Парису, так и к вам. Я призываю вас скрыть то, что должно произойти, в строжайшей тайне. Будьте откровенны, мне больше нечего делать. с подлым человеком, и ты снова обретешь отца, которого потерял».
14 unread messages
" Where is Madame de Rênal ’ s letter ? " said Julien coldly .

«Где письмо г-жи де Реналь?» — холодно сказал Жюльен.
15 unread messages
" Here it is . I did not want to shew it to you before you were prepared for it . "

«Вот оно. Я не хотел показывать его тебе прежде, чем ты будешь к этому готов».
16 unread messages
" My duties to the sacred cause of religion and morality , oblige me , monsieur , to take the painful course which I have just done with regard to yourself : an infallible principle orders me to do harm to my neighbour at the present moment , but only in order to avoid an even greater scandal . My sentiment of duty must overcome the pain which I experience . It is only too true , monsieur , that the conduct of the person about whom you ask me to tell you the whole truth may seem incredible or even honest . It may possibly be considered proper to hide or to disguise part of the truth : that would be in accordance with both prudence and religion .

«Мои обязанности перед священным делом религии и нравственности вынуждают меня, мсье, принять тот мучительный курс, который я только что проделал в отношении вас: непогрешимый принцип предписывает мне причинить вред моему ближнему в настоящий момент, но только во избежание еще большего скандала. Мое чувство долга должно преодолеть боль, которую я испытываю. Совершенно верно, мосье, что поведение человека, о котором вы просите меня рассказать вам всю правду, может показаться невероятным или даже честным. Возможно, будет сочтено правильным скрыть или замаскировать часть истины: это было бы в соответствии как с благоразумием, так и с религией.
17 unread messages
But the conduct about which you desire information has been in fact reprehensible to the last degree , and more than I can say . Poor and greedy as the man is , it is only by the aid of the most consummate hypocrisy , and by seducing a weak and unhappy woman , that he has endeavoured to make a career for himself and become someone in the world . It is part of my painful duty to add that I am obliged to believe that M . Julien has no religious principles . I am driven conscientiously to think that one of his methods of obtaining success in any household is to try to seduce the woman who commands the principal influence . His one great object , in spite of his show of disinterestedness , and his stock - in - trade of phrases out of novels , is to succeed in doing what he likes with the master of the household and his fortune . He leaves behind him unhappiness and eternal remorse , etc . , etc . , etc . "

Но поведение, о котором вы желаете получить информацию, на самом деле было в высшей степени предосудительным, и это больше, чем я могу сказать. Каким бы бедным и жадным ни был этот мужчина, только с помощью в высшей степени лицемерия и соблазнения слабой и несчастной женщины он попытался сделать себе карьеру и стать кем-то в мире. Частью моего болезненного долга является добавить, что я вынужден поверить, что у г-на Жюльена нет религиозных принципов. Я сознательно склонен думать, что один из его методов достижения успеха в любом доме состоит в том, чтобы попытаться соблазнить женщину, которая обладает основным влиянием. Его единственная великая цель, несмотря на его демонстрацию бескорыстия и его запас фраз из романов, состоит в том, чтобы добиться успеха в том, чтобы делать то, что ему нравится, с хозяином дома и его состоянием. Он оставляет после себя несчастье и вечное раскаяние и т. д., т. п. и т. п. "
18 unread messages
This extremely long letter , which was almost blotted out by tears , was certainly in madame de Rênal ’ s handwriting ; it was even written with more than ordinary care .

Это чрезвычайно длинное письмо, почти затертое слезами, несомненно было написано почерком г-жи де Реналь; оно даже было написано с более чем обычной тщательностью.
19 unread messages
" I cannot blame M . de la Mole , " said Julien , " after he had finished it . He is just and prudent . What father would give his beloved daughter to such a man ? Adieu ! " Julien jumped out of the fiacre and rushed to his post - chaise , which had stopped at the end of the street . Mathilde , whom he had apparently forgotten , took a few steps as though to follow him , but the looks she received from the tradesmen , who were coming out on the thresholds of their shops , and who knew who she was , forced her to return precipitately to the garden .

«Я не могу винить господина де ла Моля, — сказал Жюльен, — после того, как он закончил ее. Он справедлив и благоразумен. Какой отец отдал бы свою любимую дочь такому человеку? Прощайте!» Жюльен выскочил из фиакра и бросился к своей почтовой карете, остановившейся в конце улицы. Матильда, которую он, видимо, забыл, сделала несколько шагов, как бы следуя за ним, но взгляды, удостоенные ею торговцев, выходивших на пороги своих лавок и знавших, кто она такая, заставили ее поспешно вернуться в сад.
20 unread messages
Julien had left for Verrières

Жюльен уехал в Верьер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому