Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" That pride is probably the reason , " continued Julien , " why you singled me out for a moment . My present courageous and manly firmness is certainly the reason why you respect me . I may entertain love for the maréchale . "

-- Эта гордость, вероятно, и есть причина, -- продолжал Жюльен, -- почему вы на мгновение выделили меня. Моя нынешняя мужественная и мужественная твердость, несомненно, является причиной того, что вы уважаете меня. Я могу питать любовь к маршаль.
2 unread messages
Mathilde shuddered ; a strange expression came into her eyes . She was going to hear her sentence pronounced . This shudder did not escape Julien . He felt his courage weaken .

Матильда вздрогнула; в ее глазах появилось странное выражение. Она собиралась услышать оглашение приговора. Эта дрожь не ускользнула от Жюльена. Он почувствовал, как его храбрость ослабевает.
3 unread messages
" Ah , " he said to himself , as he listened to the sound of the vain words which his mouth was articulating , as he thought it were some strange sound , " if I could only cover those pale cheeks with kisses without your feeling it . "

«Ах, — сказал он себе, прислушиваясь к звуку пустых слов, которые произносил его рот, и ему казалось, что это какой-то странный звук, — если бы я только мог покрыть поцелуями эти бледные щеки так, чтобы ты этого не почувствовал. "
4 unread messages
" I may entertain love for the maréchale , " he continued , while his voice became weaker and weaker , " but I certainly have no definite proof of her interest in me . "

«Может быть, я и питаю любовь к маршалке, — продолжал он, хотя голос его становился все слабее и слабее, — но у меня, конечно, нет определенного доказательства ее интереса ко мне».
5 unread messages
Mathilde looked at him . He supported that look . He hoped , at any rate , that his expression had not betrayed him . He felt himself bathed in a love that penetrated even into the most secret recesses of his heart . He had never adored her so much ; he was almost as mad as Mathilde . If she had mustered sufficient self - possession and courage to manœuvre , he would have abandoned all his play - acting , and fallen at her feet . He had sufficient strength to manage to continue speaking : " Ah , Korasoff , " he exclaimed mentally , " why are you not here ? How I need a word from you to guide me in my conduct . " During this time his voice was saying ,

Матильда посмотрела на него. Он поддержал этот взгляд. Во всяком случае, он надеялся, что выражение его лица не выдало его. Он чувствовал себя купающимся в любви, проникавшей даже в самые тайные уголки его сердца. Никогда еще он не обожал ее так сильно; он был почти так же безумен, как Матильда. Если бы она набралась достаточно выдержки и мужества, чтобы маневрировать, он бросил бы все свои игры и упал бы к ее ногам. У него было достаточно сил, чтобы успеть продолжать говорить: «Ах, Корасов, — воскликнул он мысленно, — почему ты не здесь? Как мне нужно от тебя слово, чтобы направлять меня в моем поведении». В это время его голос говорил:
6 unread messages
" In default of any other sentiment , gratitude would be sufficient to attach me to the maréchale . She has been indulgent to me ; she has consoled me when I have been despised . I cannot put unlimited faith in certain appearances which are , no doubt , extremely flattering , but possibly very fleeting . "

«При отсутствии каких-либо других чувств благодарности было бы достаточно, чтобы привязать меня к maréchale. Она была снисходительна ко мне; она утешала меня, когда меня презирали. Я не могу безгранично доверять некоторым явлениям, которые, без сомнения, являются чрезвычайно лестно, но, возможно, очень мимолетно».
7 unread messages
" Oh , my God ! " exclaimed Mathilde .

"Боже мой!" воскликнула Матильда.
8 unread messages
" Well , what guarantee will you give me ? " replied Julien with a sharp , firm intonation , which seemed to abandon for a moment the prudent forms of diplomacy .

«Ну и какие гарантии вы мне дадите?» — ответил Жюльен с резкой, твердой интонацией, которая, казалось, на мгновение отказалась от благоразумных форм дипломатии.
9 unread messages
" What guarantee , what god will warrant that the position to which you seem inclined to restore me at the present moment will last more than two days ? "

«Какая гарантия, какой бог гарантирует, что положение, в которое вы, кажется, склонны вернуть меня в настоящий момент, продлится более двух дней?»
10 unread messages
" The excess of my love , and my unhappiness if you do not love me , " she said to him , taking his hands and turning towards him .

«Избыток моей любви и мое несчастье, если ты меня не любишь», — сказала она ему, взяв его за руки и повернувшись к нему.
11 unread messages
The spasmodic movement which she had just made had slightly displaced her tippet ; Julien caught a view of her charming shoulders . Her slightly dishevelled hair recalled a delicious memory . . . .

Судорожное движение, которое она только что совершила, слегка сместило ее палантин; Жюльен увидел ее очаровательные плечи. Ее слегка растрепанные волосы напоминали приятное воспоминание...
12 unread messages
He was on the point of succumbing . " One imprudent word , " he said to himself , " and I have to start all over again that long series of days which I have passed in despair . Madame de Rênal used to find reasons for doing what her heart dictated . This young girl of high society never allows her heart to be moved except when she has proved to herself by sound logic that it ought to be moved . "

Он был на грани гибели. «Одно неосторожное слово, — сказал он себе, — и мне придется начать заново ту длинную череду дней, которые я провел в отчаянии. Госпожа де Реналь находила причины делать то, что вело ее сердце. Эта молодая девушка Высшее общество никогда не позволяет тронуть ее сердце, за исключением тех случаев, когда она здравой логикой докажет себе, что его следует тронуть».
13 unread messages
He saw this proof in the twinkling of an eye , and in the twinkling of an eye too , he regained his courage . He took away his hands which Mathilde was pressing in her own , and moved a little away from her with a marked respect .

Он увидел это доказательство во мгновение ока, и в мгновение ока он вновь обрел мужество. Он убрал свои руки, которые Матильда сжимала в своих, и с подчеркнутым уважением отошел от нее немного.
14 unread messages
Human courage could not go further . He then busied himself with putting together madame de Fervaque ’ s letters which were spread out on the divan , and it was with all the appearance of extreme politeness that he cruelly exploited the psychological moment by adding ,

Человеческое мужество не могло пойти дальше. Затем он занялся сбором писем мадам де Фервак, разложенных на диване, и со всей видимостью крайней вежливости жестоко воспользовался психологическим моментом, добавив:
15 unread messages
" Mademoiselle de la Mole will allow me to reflect over all this . " He went rapidly away and left the library ; she heard him shut all the doors one after the other .

«Мадемуазель де ла Моль позволит мне поразмыслить обо всем этом». Он быстро ушел и вышел из библиотеки; она слышала, как он закрыл все двери одну за другой.
16 unread messages
" The monster is not the least bit troubled , " she said to herself . " But what am I saying ? Monster ? He is wise , prudent , good .

«Чудовище нисколько не обеспокоено», сказала она себе. «Но что я говорю? Монстр? Он мудр, расчетлив, добр.
17 unread messages
It is I myself who have committed more wrong than one can imagine . "

Это я сам совершил больше зла, чем можно себе представить. "
18 unread messages
This point of view lasted . Mathilde was almost happy today , for she gave herself up to love unreservedly . One would have said that this soul had never been disturbed by pride ( and what pride ! )

Эта точка зрения сохранялась. Матильда была сегодня почти счастлива, потому что безоговорочно отдалась любви. Можно было бы сказать, что эту душу никогда не тревожила гордость (а какая гордость!)
19 unread messages
She shuddered with horror when a lackey announced madame le Fervaques into the salon in the evening . The man ’ s voice struck her as sinister . She could not endure the sight of the maréchale , and stopped suddenly . Julien who had felt little pride over his painful victory , had feared to face her , and had not dined at the Hôtel de la Mole .

Она содрогнулась от ужаса, когда лакей пригласил вечером г-жу ле Фервак в салон. Голос мужчины показался ей зловещим. Она не могла вынести вида маршала и внезапно остановилась. Жюльен, который мало гордился своей болезненной победой, боялся встретиться с ней лицом к лицу и не обедал в отеле «Де ля Моль».
20 unread messages
His love and his happiness rapidly increased in proportion to the time that elapsed from the moment of the battle . He was blaming himself already . " How could I resist her ? " he said to himself . " Suppose she were to go and leave off loving me ! One single moment may change that haughty soul , and I must admit that I have treated her awfully . "

Его любовь и его счастье быстро возрастали пропорционально времени, прошедшему с момента битвы. Он уже винил себя. «Как я мог ей сопротивляться?» сказал он себе. «Предположим, она уйдет и перестанет любить меня! Один-единственный миг может изменить эту надменную душу, и я должен признаться, что я с ней ужасно обращался».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому