Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
In the evening he felt that it was absolutely necessary to put in an appearance at the Bouffes in madame de Fervaques ’ box . She had expressly invited him . Mathilde would be bound to know of his presence or his discourteous absence . In spite of the clearness of this logic , he could not at the beginning of the evening bring himself to plunge into society . By speaking he would lose half his happiness . Ten o ’ clock struck and it was absolutely necessary to show himself . Luckily he found the maréchale ’ s box packed with women , and was relegated to a place near the door where he was completely hidden by the hats

Вечером он почувствовал, что совершенно необходимо явиться в «Буфф» в ложе г-жи де Фервак. Она специально пригласила его. Матильда наверняка узнает о его присутствии или о его невежливом отсутствии. Несмотря на ясность этой логики, он не мог в начале вечера заставить себя окунуться в общество. Заговорив, он потерял бы половину своего счастья. Пробило десять часов, и было совершенно необходимо показать себя. К счастью, он нашел ложу маршала, полную женщин, и его отправили в место возле двери, где он был полностью скрыт шляпами.
2 unread messages
This position saved him from looking ridiculous ; Caroline ’ s divine notes of despair in the Matrimonio Segreto made him burst into tears . Madame de Fervaques saw these tears . They represented so great a contrast with the masculine firmness of his usual expression that the soul of the old - fashioned lady , saturated as it had been for many years with all the corroding acid of parvenu haughtiness , was none the less touched . Such remnants of a woman ’ s heart as she still possessed impelled her to speak : she wanted to enjoy the sound of his voice at this moment .

Эта позиция спасала его от смешного вида; Божественные нотки отчаяния Кэролайн в «Matrimonio Segreto» заставили его расплакаться. Госпожа де Фервак видела эти слезы. Они представляли столь большой контраст с мужской твердостью его обычного выражения лица, что душа старомодной дамы, пропитанная уже много лет всей разъедающей кислотой парвенюского высокомерия, тем не менее была тронута. Те остатки женского сердца, которые у нее еще были, побудили ее заговорить: ей хотелось насладиться звуком его голоса в эту минуту.
3 unread messages
" Have you seen the de la Mole ladies ? " she said to him . " They are in the third tier . " Julien immediately craned out over the atre , leaning politely enough on the front of the box . He saw Mathilde ; her eyes were shining with tears .

«Вы видели дам де ла Моль?» сказала она ему. «Они находятся на третьем уровне». Жюльен тут же вытянул руку над залом и достаточно вежливо оперся на переднюю часть ложи. Он увидел Матильду; ее глаза блестели от слез.
4 unread messages
" And yet it is not their Opera day , " thought Julien ; " how eager she must be ! "

«И все же сегодня не их оперный день», — подумал Жюльен; "Как нетерпеливо она должна быть!"
5 unread messages
Mathilde had prevailed on her mother to come to the Bouffes in spite of the inconveniently high tier of the box , which a lady friend of the family had hastened to offer her . She wanted to see if Julien would pass the evening with the maréchale .

Матильда уговорила мать приехать в Буфф, несмотря на неудобно высокий уровень ложи, которую поспешила предложить ей подруга семьи. Ей хотелось посмотреть, проведет ли Жюльен вечер с маршалом.
6 unread messages
So this is the fine miracle of your civilisation ; you have turned love into an ordinary business . — Barnave .

Так что это прекрасное чудо вашей цивилизации; вы превратили любовь в обычное дело. - Лекарства.
7 unread messages
Julien rushed into madame de la Mole ’ s box . His eyes first met the tearful eyes of Mathilde ; she was crying without reserve . There were only insignificant personages present , the friend who had leant her box , and some men whom she knew . Mathilde placed her hand on Julien ’ s ; she seemed to have forgotten all fear of her mother . Almost stifled as she was by her tears , she said nothing but this one word : " Guarantees ! "

Жюльен бросился в ложу госпожи де ля Моль. Его глаза впервые встретились со слезами на глазах Матильды; она плакала без умолку. Присутствовали только незначительные лица, друг, прислонивший ее ящик, и несколько знакомых ей мужчин. Матильда положила руку на руку Жюльена; она, казалось, забыла всякий страх перед матерью. Почти задыхаясь от слез, она не сказала ничего, кроме одного слова: «Гарантии!»
8 unread messages
" So long as I don ’ t speak to her , " said Julien to himself . He was himself very moved , and concealed his eyes with his hand as best he could under the pretext of avoiding the dazzling light of the third tier of boxes . " If I speak she may suspect the excess of my emotion , the sound of my voice will betray me . All may yet be lost . " His struggles were more painful than they had been in the morning , his soul had had the time to become moved . He had been frightened at seeing Mathilde piqued with vanity . Intoxicated as he was with love and pleasure he resolved not to speak .

«Пока я с ней не разговариваю», — сказал себе Жюльен. Он сам был очень растроган и, насколько мог, прикрывал глаза рукой под предлогом того, что избегал ослепительного света третьего ряда коробок. «Если я заговорю, она может заподозрить чрезмерные мои эмоции, звук моего голоса выдаст меня. Возможно, все еще потеряно». Его борьба была более болезненной, чем утром, его душа успела тронуться. Он испугался, увидев Матильду, охваченную тщеславием. Опьяненный любовью и удовольствием, он решил не говорить.
9 unread messages
In my view this is one of the finest traits in his character , an individual capable of such an effort of self - control may go far si fata sinant .

На мой взгляд, это одна из лучших черт его характера: человек, способный на такое усилие самоконтроля, может пойти далеко si fata sinant.
10 unread messages
Mademoiselle de la Mole insisted on taking Julien back to the hôtel . Luckily it was raining a great deal , but the marquise had him placed opposite her , talked to him incessantly , and prevented him saying a single word to her daughter .

Мадемуазель де ла Моль настояла на том, чтобы отвезти Жюльена обратно в отель. К счастью, шел сильный дождь, но маркиза посадила его напротив себя, беспрестанно разговаривала с ним и не позволяла ему сказать ни единого слова ее дочери.
11 unread messages
One might have thought that the marquise was nursing Julien ’ s happiness for him ; no longer fearing to lose everything through his excessive emotion , he madly abandoned himself to his happiness .

Можно было подумать, что маркиза лелеет за него счастье Жюльена; уже не боясь потерять все из-за своей чрезмерной эмоциональности, он безумно отдался своему счастью.
12 unread messages
Shall I dare to say that when he went back to his room Julien fell on his knees and covered with kisses the love letters which prince Korasoff had given him .

Осмелюсь ли я сказать, что, вернувшись в свою комнату, Жюльен упал на колени и покрыл поцелуями любовные письма, которые ему передал князь Корасов.
13 unread messages
" How much I owe you , great man , " he exclaimed in his madness . Little by little he regained his self - possession . He compared himself to a general who had just won a great battle . " My advantage is definite and immense , " he said to himself , " but what will happen to - morrow ? One instant may ruin everything . "

«Как много я тебе должен, великий человек!» — воскликнул он в безумии. Мало-помалу он обрел самообладание. Он сравнил себя с генералом, который только что выиграл великую битву. «Мое преимущество несомненно и огромно, — говорил он себе, — но что будет завтра? Одно мгновение может все разрушить».
14 unread messages
With a passionate gesture he opened the Memoirs which Napoleon had dictated at St . Helena and for two long hours forced himself to read them . Only his eyes read ; no matter , he made himself do it . During this singular reading his head and his heart rose to the most exalted level and worked unconsciously . " Her heart is very different from madame de Rênal ’ s , " he said to himself , but he did not go further .

Страстным жестом он открыл «Мемуары», продиктованные Наполеоном на острове Святой Елены, и в течение двух долгих часов заставлял себя читать их. Читали только его глаза; неважно, он заставил себя это сделать. Во время этого необычного чтения его голова и сердце поднялись на самый возвышенный уровень и работали бессознательно. «Ее сердце совсем не такое, как у госпожи де Реналь», — сказал он себе, но не пошел дальше.
15 unread messages
" Frighten her ! " he suddenly exclaimed , hurling away the book . " The enemy will only obey me in so far as I frighten him , but then he will not dare to show contempt for me . "

«Напугай ее!» — воскликнул он вдруг, отбрасывая книгу. «Враг будет подчиняться мне лишь постольку, поскольку я его напугаю, но тогда он не посмеет выказать мне презрение».
16 unread messages
Intoxicated with joy he walked up and down his little room . In point of fact his happiness was based rather on pride than on love .

Опьяненный радостью, он ходил взад и вперед по своей маленькой комнате. На самом деле его счастье основывалось скорее на гордости, чем на любви.
17 unread messages
" Frighten her ! " he repeated proudly , and he had cause to be proud .

«Напугай ее!» — повторил он с гордостью, и у него были причины гордиться.
18 unread messages
" Madame de Rênal always doubted even in her happiest moments if my love was equal to her own . In this case I have to subjugate a demon , consequently I must subjugate her .

«Г-жа де Реналь, даже в самые счастливые минуты своей жизни, всегда сомневалась, равна ли моя любовь ее собственной. В этом случае мне придется подчинить демона, следовательно, я должен подчинить ее.
19 unread messages
" He knew quite well that Mathilde would be in the library at eight o ’ clock in the morning of the following day . He did not appear before nine o ’ clock . He was burning with love , but his head dominated his heart .

Он прекрасно знал, что Матильда будет в библиотеке в восемь часов утра следующего дня. Он не появился раньше девяти часов. Он горел любовью, но голова доминировала над сердцем.
20 unread messages
Scarcely a single minute passed without his repeating to himself . " Keep her obsessed by this great doubt . Does he love me ? " Her own brilliant position , together with the flattery of all who speak to her , tend a little too much to make her reassure herself .

Не проходило ни одной минуты, чтобы он не повторял про себя. «Держите ее одержимой этим огромным сомнением. Любит ли он меня?» Ее собственное блестящее положение вместе с лестью всех, кто с ней разговаривал, слишком сильно заставляют ее успокоиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому