Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" The duke himself will be good enough to write at your dictation the four pages you have learnt by heart .

«Герцог сам будет так добр написать под вашу диктовку те четыре страницы, которые вы выучили наизусть.
2 unread messages
" Having done this , but not earlier , mind you , you can , if his Excellency questions you , tell him about the meeting at which you are now going to be present .

«Сделав это, но не раньше, заметьте, вы можете, если его превосходительство спросит вас, рассказать ему о совещании, на котором вы теперь будете присутствовать.
3 unread messages
" You will be prevented from boring yourself on the journey between Paris and the minister ’ s residence by the thought that there are people who would like nothing better than to fire a shot at M . the abbé Sorel .

«В путешествии между Парижем и резиденцией министра вам не будет скучно от мысли, что есть люди, которым ничего не хотелось бы больше, чем выстрелить в г-на аббата Сореля.
4 unread messages
In that case that gentleman ’ s mission will be finished , and I see a great delay , for how are we to know of your death , my dear friend ? Even your zeal cannot go to the length of informing us of it .

В таком случае миссия этого джентльмена будет завершена, и я вижу большую задержку, ибо откуда нам знать о вашей смерти, мой дорогой друг? Даже ваше рвение не может дойти до того, чтобы сообщить нам об этом.
5 unread messages
" Run straight away and buy a complete suit , " went on the marquis seriously . " Dress in the fashion of two years ago . To - night you must look somewhat badly groomed . When you travel , on the other hand , you will be as usual . Does this surprise you ? Does your suspiciousness guess the secret ? Yes , my friend , one of the venerable personages you are going to hear deliver his opinion , is perfectly capable of giving information as the result of which you stand a very good chance of being given at least opium some fine evening in some good inn where you will have asked for supper . "

— Бегите немедленно и купите полный костюм, — серьезно продолжал маркиз. «Одевайтесь по моде двухлетней давности. Сегодня вечером вы, должно быть, выглядите несколько неухоженно. А когда вы путешествуете, вы будете как обычно. Вас это удивляет? Ваша подозрительность угадывает тайну? Да, моя друг, один из почтенных людей, которого вы услышите, выскажет свое мнение, вполне способен дать информацию, в результате которой у вас есть очень хорошие шансы получить по крайней мере опиум в один прекрасный вечер в какой-нибудь хорошей гостинице, где вы сможете выпить хотя бы опиум. попросил ужина».
6 unread messages
" It is better , " said Julien , " to do an extra thirty leagues and not take the direct road . It is a case of Rome , I suppose . . . . " The marquis assumed an expression of extreme haughtiness and dissatisfaction which Julien had never seen him wear since Bray - le - Haut .

- Лучше, - сказал Жюльен, - проехать еще тридцать лье и не идти прямой дорогой. Я полагаю, это случай Рима... Маркиз принял выражение крайнего высокомерия и недовольства, которого Жюльен никогда не видел у него со времен Бре-ле-О.
7 unread messages
" That is what you will know , monsieur , when I think it proper to tell you . I do not like questions . "

"Это то, что вы узнаете, мсье, когда я сочту нужным вам сказать. Я не люблю вопросы".
8 unread messages
" That was not one , " answered Julien eagerly . " I swear , monsieur , I was thinking quite aloud . My mind was trying to find out the safest route . "

- Это был не тот, - с нетерпением ответил Жюльен. «Клянусь, месье, я думал вслух. Мой разум пытался найти самый безопасный маршрут».
9 unread messages
" Yes , it seems your mind was a very long way off . Remember that an emissary , and particularly one of your age should not appear to be a man who forces confidences . "

«Да, похоже, ваши мысли были очень далеко. Помните, что эмиссар, и особенно ваш ровесник, не должен выглядеть человеком, который вынуждает к откровениям».
10 unread messages
Julien was very mortified ; he was in the wrong . His vanity tried to find an excuse and did not find one .

Жюльен был очень огорчен; он был не прав. Его тщеславие пыталось найти оправдание и не находило его.
11 unread messages
" You understand , " added monsieur de la Mole , " that one always falls back on one ’ s heart when one has committed some mistake . "

- Вы понимаете, - добавил г-н де ла Моль, - что всякий раз, когда совершает какую-нибудь ошибку, всегда прислушивается к своему сердцу.
12 unread messages
An hour afterwards Julien was in the marquis ’ s ante - chamber . He looked quite like a servant with his old clothes , a tie of a dubious white , and a certain touch of the usher in his whole appearance . The marquis burst out laughing as he saw him , and it was only then that Julien ’ s justification was complete .

Через час Жюльен уже был в передней маркиза. Он был похож на слугу в своей старой одежде, с сомнительным белым галстуком и с некоторым налетом швейцара во всем своем облике. Маркиз расхохотался, увидев его, и только тогда Жюльен оправдался.
13 unread messages
" If this young man betrays me , " said M . de la Mole to himself , " whom is one to trust ? And yet , when one acts , one must trust someone . My son and his brilliant friends of the same calibre have as much courage and loyalty as a hundred thousand men . If it were necessary to fight , they would die on the steps of the throne . They know everything — except what one needs in emergency . Devil take me if I can find a single one among them who can learn four pages by heart and do a hundred leagues without being tracked down . Norbert would know how to sell his life as dearly as his grandfathers did . But any conscript could do as much . "

«Если этот молодой человек предаст меня, — сказал себе г-н де ла Моль, — кому можно доверять? И все же, когда кто-то действует, нужно кому-то доверять. мужество и верность, как сто тысяч человек. Если бы пришлось сражаться, они бы умерли на ступенях трона. Они знают все, кроме того, что нужно в чрезвычайной ситуации. Черт побери меня, если я смогу найти среди них хоть одного, кто может выучить наизусть четыре страницы и пройти сотню лиг, не будучи выслеженным. Норберт знал бы, как продать свою жизнь так же дорого, как и его деды. Но любой призывник мог бы сделать то же самое».
14 unread messages
The marquis fell into a profound reverie . " As for selling one ’ s life too , " he said with a sigh , " perhaps this Sorel would manage it quite as well as he could .

Маркиз впал в глубокую задумчивость. -- Что касается и продажи жизни, -- сказал он со вздохом, -- то, может быть, этот Сорель справится с этим как нельзя лучше.
15 unread messages
" Let us get into the carriage , " said the marquis as though to chase away an unwanted idea .

— Пойдем в карету, — сказал маркиз, как бы прогоняя нежелательную мысль.
16 unread messages
" Monsieur , " said Julien , " while they were getting this suit ready for me , I learnt the first page of to - days Quotidienne by heart . "

- Мосье, - сказал Жюльен, - пока мне готовили этот костюм, я выучил наизусть первую страницу сегодняшнего "Каотидьена".
17 unread messages
The marquis took the paper . Julien recited it without making a single mistake . " Good , " said the marquis , who this night felt very diplomatic .

Маркиз взял бумагу. Жюльен прочитал это, не сделав ни единой ошибки. «Хорошо», — сказал маркиз, который в этот вечер чувствовал себя очень дипломатично.
18 unread messages
" During the time he takes over this our young man will not notice the streets through which we are passing . "

«Пока он возьмет это на себя, наш молодой человек не заметит улицы, по которым мы проходим».
19 unread messages
They arrived in a big salon that looked melancholy enough and was partly upholstered in green velvet . In the middle of the room a scowling lackey had just placed a big dining - table which he subsequently changed into a writing - table by means of an immense green inkstained tablecloth which had been plundered from some minister .

Они прибыли в большой салон, выглядевший достаточно уныло и частично обитый зеленым бархатом. Посреди комнаты нахмуренный лакей только что поставил большой обеденный стол, который впоследствии превратил в письменный с помощью огромной зеленой, испачканной чернилами скатерти, украденной у какого-то министра.
20 unread messages
The master of the house was an enormous man whose name was not pronounced . Julien thought he had the appearance and eloquence of a man who ruminated . At a sign from the marquis , Julien had remained at the lower end of the table . In order to keep himself in countenance , he began to cut quills . He counted out of the corner of his eye seven visitors , but Julien could only see their backs . Two seemed to him to be speaking to M . de la Mole on a footing of equality , the others seemed more or less respectful .

Хозяином дома был огромный мужчина, имя которого не произносилось. Жюльен думал, что у него внешность и красноречие человека, который размышляет. По знаку маркиза Жюльен остался на нижнем конце стола. Чтобы держать себя в руках, он начал стричь иглы. Краем глаза он насчитал семерых посетителей, но Жюльен мог видеть только их спины. Двое, казалось ему, разговаривали с господином де ла Молем на равных, остальные казались более или менее почтительными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому