Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
The unhappiness of jealousy could not be carried further .

Несчастье от ревности не могло продолжаться дальше.
2 unread messages
It is cruel enough to suspect that a rival is loved , but there is no doubt that to hear the woman one adores confess in detail the love which rivals inspires , is the utmost limit of anguish .

Достаточно жестоко подозревать, что соперника любят, но нет сомнений в том, что слышать, как женщина, которую ты обожаешь, подробно признается в любви, которую внушают соперники, является пределом страдания.
3 unread messages
Oh , how great a punishment was there now for those impulses of pride which had induced Julien to place himself as superior to the Caylus and the Croisenois ! How deeply did he feel his own unhappiness as he exaggerated to himself their most petty advantages . With what hearty good faith he despised himself .

О, какое великое наказание было теперь за те порывы гордыни, которые побудили Жюльена поставить себя выше Кайлю и Круазенуа! Как глубоко он чувствовал свое несчастье, преувеличивая перед самим собой их самые мелкие преимущества. С какой сердечной добросовестностью он презирал себя.
4 unread messages
Mathilde struck him as adorable . All words are weak to express his excessive admiration . As he walked beside her he looked surreptitiously at her hands , her arms , her queenly bearing . He was so completely overcome by love and unhappiness as to be on the point of falling at her feet and crying " pity . "

Матильда показалась ему очаровательной. Все слова слабы, чтобы выразить его чрезмерное восхищение. Идя рядом с ней, он украдкой смотрел на ее руки, ее руки, ее королевскую осанку. Он был настолько охвачен любовью и несчастьем, что готов был упасть к ее ногам и закричать «жалость».
5 unread messages
" Yes , and that person who is so beautiful , who is so superior to everything and who loved me once , will doubtless soon love M . de Caylus . "

«Да, и этот человек, который так прекрасен, который так выше всего и который любил меня когда-то, несомненно, скоро полюбит господина де Кайлюса».
6 unread messages
Julien could have no doubts of mademoiselle de la Mole ’ s sincerity , the accent of truth was only too palpable in everything she said . In order that nothing might be wanting to complete his unhappiness there were moments when , as a result of thinking about the sentiments which she had once experienced for M . de Caylus , Mathilde came to talk of him , as though she loved him at the present time . She certainly put an inflection of love into her voice . Julien distinguished it clearly .

Жюльен не мог сомневаться в искренности мадемуазель де ла Моль, слишком уж ощутимой была нотка правды во всем, что она говорила. Для того, чтобы ничто не могло довершать его несчастья, были моменты, когда, думая о чувствах, которые она когда-то испытывала к г-ну де Кайлюсу, Матильда приходила говорить о нем, как будто она любила его в настоящее время. время. Она определенно вложила в свой голос нотки любви. Жюльен ясно это различал.
7 unread messages
He would have suffered less if his bosom had been filled inside with molten lead . Plunged as he was in this abyss of unhappiness how could the poor boy have guessed that it was simply because she was talking to him , that mademoiselle de la Mole found so much pleasure in recalling those weaknesses of love which she had formerly experienced for M . de Caylus or M . de Luz .

Он пострадал бы меньше, если бы его грудь была изнутри наполнена расплавленным свинцом. Погруженный в эту пучину несчастья, как мог бедный мальчик догадаться, что мадемуазель де ля Моль только потому, что она с ним разговаривала, находила такое удовольствие, вспоминая те слабости любви, которые она прежде испытывала к М. де Кайлюс или господин де Люз.
8 unread messages
Words fail to express Julien ’ s anguish . He listened to these detailed confidences of the love she had experienced for others in that very avenue of pines where he had waited so few days ago for one o ’ clock to strike that he might invade her room . No human being can undergo a greater degree of unhappiness .

Слова не могут выразить муки Жюльена. Он выслушивал эти подробные признания в любви, которую она испытывала к другим на той самой сосновой аллее, где он несколько дней назад ждал часа, чтобы вторгнуться в ее комнату. Ни один человек не может пережить большего несчастья.
9 unread messages
This kind of familiar cruelty lasted for eight long days . Mathilde sometimes seemed to seek opportunities of speaking to him and sometimes not to avoid them ; and the one topic of conversation to which they both seemed to revert with a kind of cruel pleasure , was the description of the sentiments she had felt for others . She told him about the letters which she had written , she remembered their very words , she recited whole sentences by heart .

Такая знакомая жестокость продолжалась восемь долгих дней. Матильда иногда, казалось, искала возможности поговорить с ним, а иногда не избегала их; и единственной темой разговора, к которой они оба, казалось, вернулись с каким-то жестоким удовольствием, было описание чувств, которые она испытывала к другим. Она рассказывала ему о написанных ею письмах, запоминала даже их слова, читала наизусть целые предложения.
10 unread messages
She seemed during these last days to be envisaging Julien with a kind of malicious joy . She found a keen enjoyment in his pangs .

Казалось, в эти последние дни она смотрела на Жюльена с какой-то злорадной радостью. Она находила острое удовольствие в его муках.
11 unread messages
One sees that Julien had no experience of life ; he had not even read any novels .

Видно, что Жюльен не имел жизненного опыта; он даже не читал никаких романов.
12 unread messages
If he had been a little less awkward and he had coolly said to the young girl , whom he adored so much and who had been giving him such strange confidences : " admit that though I am not worth as much as all these gentlemen , I am none the less the man whom you loved , " she would perhaps have been happy at being at thus guessed ; at any rate success would have entirely depended on the grace with which Julien had expressed the idea , and on the moment which he had chosen to do so . In any case he would have extricated himself well and advantageously from a situation which Mathilde was beginning to find monotonous .

Если бы он был немного менее неловким и хладнокровно сказал молодой девушке, которую он так обожал и которая давала ему такие странные признания: тем не менее человек, которого вы любили», — она, может быть, обрадовалась бы, если бы ей так догадались; во всяком случае успех всецело зависел бы от изящества, с которым Жюльен выразил эту мысль, и от момента, который он выбрал для этого. В любом случае он бы хорошо и с пользой выпутался из ситуации, которая Матильде начинала казаться монотонной.
13 unread messages
" And you love me no longer , me , who adores you ! " said Julien to her one day , overcome by love and unhappiness . This piece of folly was perhaps the greatest which he could have committed . These words immediately destroyed all the pleasure which mademoiselle de la Mole found in talking to him about the state of her heart . She was beginning to be surprised that he did not , after what had happened , take offence at what she told him . She had even gone so far as to imagine at the very moment when he made that foolish remark that perhaps he did not love her any more . " His pride has doubtless extinguished his love , " she was saying to herself . " He is not the man to sit still and see people like Caylus , de Luz , Croisenois whom he admits are so superior , preferred to him . No , I shall never see him at my feet again . "

«И ты больше не любишь меня, меня, которая тебя обожает!» — сказал ей однажды Жюльен, охваченный любовью и несчастьем. Эта глупость была, пожалуй, величайшей глупостью, которую он мог совершить. Эти слова тотчас же уничтожили все удовольствие, которое мадемуазель де ла Моль находила, рассказывая ему о состоянии своего сердца. Она начинала удивляться, что он после того, что случилось, не обиделся на то, что она ему сказала. Она дошла даже до того, что в ту самую минуту, когда он сделал это глупое замечание, вообразила, что, может быть, он ее уже и не любит. «Его гордость, несомненно, погасила его любовь», — говорила она себе. «Он не тот человек, который будет сидеть на месте и видеть, как такие люди, как Кайлюс, де Люс, Круазенуа, которые, по его признанию, настолько превосходят его, предпочитают его. Нет, я никогда больше не увижу его у своих ног».
14 unread messages
Julien had often in the naivety of his unhappiness , during the previous days praised sincerely the brilliant qualities of these gentlemen ; he would even go so far as to exaggerate them .

Жюльен часто по наивности своего несчастья в предыдущие дни искренне восхвалял блестящие качества этих господ; он даже зашел бы так далеко, что преувеличил их.
15 unread messages
This nuance had not escaped mademoiselle de la Mole , she was astonished by it , but did not guess its reason . Julien ’ s frenzied soul , in praising a rival whom he thought was loved , was sympathising with his happiness .

Этот нюанс не ускользнул от мадемуазель де ля Моль, она была поражена им, но не догадалась о его причине. Бешеная душа Жюльена, восхваляя соперника, которого он считал любимым, сочувствовала его счастью.
16 unread messages
These frank but stupid words changed everything in a single moment ; confident that she was loved , Mathilde despised him utterly .

Эти откровенные, но глупые слова изменили все в один миг; уверенная, что ее любят, Матильда совершенно его презирала.
17 unread messages
She was walking with him when he made his ill - timed remark ; she left him , and her parting look expressed the most awful contempt . She returned to the salon and did not look at him again during the whole evening . This contempt monopolised her mind the following day . The impulse which during the last week had made her find so much pleasure in treating Julien as her most intimate friend was out of the question ; the very sight of him was disagreeable . The sensation Mathilde felt reached the point of disgust ; nothing can express the extreme contempt which she experienced when her eyes fell upon him .

Она гуляла с ним, когда он сделал свое несвоевременное замечание; она ушла от него, и ее прощальный взгляд выражал самое ужасное презрение. Она вернулась в салон и за весь вечер больше на него не взглянула. На следующий день это презрение монополизировало ее разум. О побуждении, которое на прошлой неделе заставило ее с таким удовольствием относиться к Жюльену как к своему самому близкому другу, не могло быть и речи; сам вид его был неприятен. Ощущение, которое испытала Матильда, дошло до отвращения; ничто не может выразить того крайнего презрения, которое она испытала, когда ее взгляд упал на него.
18 unread messages
Julien had understood nothing of the history of Mathilde ’ s heart during the last week , but he distinguished the contempt . He had the good sense only to appear before her on the rarest possible occasions , and never looked at her .

Жюльен ничего не понял из истории сердца Матильды за последнюю неделю, но заметил презрение. Ему хватило здравого смысла появляться перед ней лишь в самых редких случаях и никогда не смотреть на нее.
19 unread messages
But it was not without a mortal anguish that he , as it were , deprived himself of her presence . He thought he felt his unhappiness increasing still further . " The courage of a man ’ s heart cannot be carried further , " he said to himself . He passed his life seated at a little window at the top of the hôtel ; the blind was carefully closed , and from here at any rate he could see mademoiselle de la Mole when she appeared in the garden .

Но не без смертельной тоски он как бы лишил себя ее присутствия. Ему казалось, что он чувствует, как его несчастье еще больше возрастает. «Мужество человеческого сердца не может продолжаться дальше», — сказал он себе. Он провел свою жизнь, сидя у маленького окна на верхнем этаже отеля; штора была тщательно закрыта, и, во всяком случае, отсюда он мог видеть мадемуазель де ла Моль, когда она появлялась в саду.
20 unread messages
What were his emotions when he saw her walking after dinner with M . de Caylus , M . de Luz , or some other for whom she had confessed to him some former amorous weakness !

Каковы были его чувства, когда он увидел ее прогуливающейся после обеда с г-ном де Кайлюсом, г-ном де Люзом или с кем-нибудь еще, к кому она призналась ему в какой-нибудь прежней любовной слабости!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому