Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
The marquis appeared ; Julien hastened to announce his departure .

Появился маркиз; Жюльен поспешил объявить о своем отъезде.
2 unread messages
" Where to ? " said M . de la Mole .

"Куда?" — сказал г-н де ла Моль.
3 unread messages
" For Languedoc . "

«За Лангедок».
4 unread messages
" No , if you please , you are reserved for higher destinies . If you leave it will be for the North . . . . In military phraseology I actually confine you in the hotel . You will compel me to be never more than two or three hours away . I may have need of you at any moment . "

— Нет, извольте, вы предназначены для высших судеб. Если уедете, то на Север... Выражаясь военной фразеологией, я фактически запираю вас в гостинице. Вы меня заставите быть не более двух-трех человек. часов отсюда. Вы можете мне понадобиться в любой момент.
5 unread messages
Julien bowed and retired without a word , leaving the marquis in a state of great astonishment . He was incapable of speaking . He shut himself up in his room . He was there free to exaggerate to himself all the awfulness of his fate .

Жюльен поклонился и, не сказав ни слова, удалился, оставив маркиза в крайнем изумлении. Он был неспособен говорить. Он заперся в своей комнате. Он был волен преувеличивать для себя всю ужасность своей судьбы.
6 unread messages
" So , " he thought , " I cannot even get away . God knows how many days the marquis will keep me in Paris

«Так, — подумал он, — я даже не могу уйти. Бог знает, сколько дней маркиз продержит меня в Париже.
7 unread messages
Great God , what will become of me , and not a friend whom I can consult ? The abbé Pirard will never let me finish my first sentence , while the comte Altamira will propose enlisting me in some conspiracy . And yet I am mad ; I feel it , I am mad . Who will be able to guide me , what will become of me ? "

Великий Боже, что станется со мной, а не с другом, с которым я могу посоветоваться? Аббат Пирар никогда не даст мне закончить первое предложение, а граф Альтамира предложит вовлечь меня в какой-нибудь заговор. И все же я злюсь; Я чувствую это, я злюсь. Кто сможет вести меня, что со мной будет?»
8 unread messages
And she confesses it to me ! She goes into even the smallest details ! Her beautiful eyes fixed on mine , and describes the love which she felt for another . — Schiller .

И она мне в этом признается! Она вникает даже в мельчайшие детали! Ее прекрасные глаза остановились на мне и описали любовь, которую она испытывала к другому человеку. — Шиллер.
9 unread messages
The delighted mademoiselle de la Mole thought of nothing but the happiness of having been nearly killed . She went so far as to say to herself , " he is worthy of being my master since he was on the point of killing me . How many handsome young society men would have to be melted together before they were capable of so passionate a transport . "

Обрадованная мадемуазель де ла Моль думала только о счастье быть чуть не убитой. Она зашла так далеко, что сказала себе: «Он достоин быть моим хозяином, поскольку он был на грани того, чтобы убить меня. Сколько красивых молодых светских людей пришлось бы сплавить воедино, прежде чем они были бы способны на столь страстный восторг. "
10 unread messages
" I must admit that he was very handsome at the time when he climbed up on the chair to replace the sword in the same picturesque position in which the decorator hung it ! After all it was not so foolish of me to love him . "

«Я должен признаться, что он был очень красив в то время, когда взбирался на стул, чтобы поставить шпагу в то самое живописное положение, в котором ее повесил декоратор! Ведь с моей стороны было не так уж глупо любить его».
11 unread messages
If at that moment some honourable means of reconciliation had presented itself , she would have embraced it with pleasure . Julien locked in his room was a prey to the most violent despair . He thought in his madness of throwing himself at her feet . If instead of hiding himself in an out of the way place , he had wandered about the garden of the hôtel so as to keep within reach of any opportunity , he would perhaps have changed in a single moment his awful unhappiness into the keenest happiness .

Если бы в эту минуту представилось какое-нибудь достойное средство примирения, она бы с удовольствием его приняла. Жюльен, запертый в своей комнате, был охвачен сильнейшим отчаянием. В своем безумии он думал о том, чтобы броситься к ее ногам. Если бы вместо того, чтобы прятаться в укромном месте, он бродил бы по саду отеля, чтобы быть в пределах досягаемости при любой возможности, он, возможно, в одно мгновение превратил бы свое ужасное несчастье в глубочайшее счастье.
12 unread messages
But the tact for whose lack we are now reproaching him would have been incompatible with that sublime seizure of the sword , which at the present time rendered him so handsome in the eyes of mademoiselle de la Mole . This whim in Julien ’ s favour lasted the whole day ; Mathilde conjured up a charming image of the short moments during which she had loved him : she regretted them .

Но такт, в отсутствии которого мы теперь упрекаем его, был бы несовместим с тем возвышенным владением шпагой, которое в настоящее время делало его таким красивым в глазах мадемуазель де ла Моль. Эта прихоть в пользу Жюльена продолжалась целый день; Матильда вызвала в воображении очаровательный образ тех коротких мгновений, в течение которых она любила его: она сожалела о них.
13 unread messages
" As a matter of fact , " she said to herself , " my passion for this poor boy can from his point of view only have lasted from one hour after midnight when I saw him arrive by his ladder with all his pistols in his coat pocket , till eight o ’ clock in the morning . It was a quarter of an hour after that as I listened to mass at Sainte - Valère that I began to think that he might very well try to terrify me into obedience . "

«На самом деле, — сказала она себе, — моя страсть к этому бедному мальчику, с его точки зрения, могла продолжаться только один час после полуночи, когда я увидела, как он подошел к лестнице со всеми своими пистолетами в кармане пальто. , до восьми часов утра. Прошло четверть часа после этого, когда я слушал мессу в Сент-Валере, и я начал думать, что он вполне может попытаться запугать меня и заставить повиноваться».
14 unread messages
After dinner mademoiselle de la Mole , so far from avoiding Julien , spoke to him and made him promise to follow her into the garden . He obeyed . It was a new experience .

После обеда мадемуазель де ла Моль, вовсе не избегая Жюльена, заговорила с ним и заставила его пообещать последовать за ней в сад. Он повиновался. Это был новый опыт.
15 unread messages
Without suspecting it Mathilde was yielding to the love which she was now feeling for him again . She found an extreme pleasure in walking by his side , and she looked curiously at those hands which had seized the sword to kill her that very morning .

Сама того не подозревая, Матильда поддавалась любви, которую она теперь снова испытывала к нему. Ей доставляло огромное удовольствие идти рядом с ним, и она с любопытством смотрела на те руки, которые схватили меч, чтобы убить ее в то самое утро.
16 unread messages
After such an action , after all that had taken place , some of the former conversation was out of the question .

После такого действия, после всего происшедшего, о каком-то прежнем разговоре не могло быть и речи.
17 unread messages
Mathilde gradually began to talk confidentially to him about the state of her heart . She found a singular pleasure in this kind of conversation , she even went so far as to describe to him the fleeting moments of enthusiasm which she had experienced for M . de Croisenois , for M . de Caylus — —

Матильда постепенно стала доверительно рассказывать ему о состоянии своего сердца. Она находила особенное удовольствие в такого рода разговорах, она даже дошла до того, что описала ему мимолетные минуты восторга, которые она испытывала к г-ну де Круазенуа, к г-ну де Кайлюсу...
18 unread messages
" What ! M . de Caylus as well ! " exclaimed Julien , and all the jealousy of a discarded lover burst out in those words , Mathilde thought as much , but did not feel at all insulted .

— Что! И г-н де Кайлюс тоже! - воскликнул Жюльен, и в этих словах выплеснулась вся ревность брошенного любовника, Матильда думала так же, но ничуть не почувствовала себя оскорбленной.
19 unread messages
She continued torturing Julien by describing her former sentiments with the most picturesque detail and the accent of the most intimate truth . He saw that she was portraying what she had in her mind ’ s eye .

Она продолжала мучить Жюльена, описывая свои прежние чувства с самыми живописными подробностями и акцентом самой интимной истины. Он видел, что она изображала то, что было у нее в голове.
20 unread messages
He had the pain of noticing that as she spoke she made new discoveries in her own heart .

Ему было больно замечать, что пока она говорила, она делала новые открытия в своем сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому