There were a great number in the hospital , of both sexes , and of all ages . In the rear of the building coffins were manufactured . When one died , the bell tolled -- a signal to the undertaker to come and bear away the body to the potter 's field . Many times , each day and night , the tolling bell sent forth its melancholy voice , announcing another death . But my time had not yet come . The crisis having passed , I began to revive , and at the end of two weeks and two days , returned with Harry to the pen , bearing upon my face the effects of the malady , which to this day continues to disfigure it . Eliza and Emily were also brought back next day in a hack , and again were we paraded in the sales-room , for the inspection and examination of purchasers . I still indulged the hope that the old gentleman in search of a coachman would call again , as he had promised , and purchase me . In that event I felt an abiding confidence that I would soon regain my liberty . Customer after customer entered , but the old gentleman never made his appearance .
В больнице их было очень много, обоего пола и всех возрастов. В задней части здания изготавливали гробы. Когда кто-то умирал, звонил колокол — сигнал гробовщику прийти и унести тело на поле гончара. Много раз, каждый день и ночь, звон колокола издавал свой меланхоличный голос, возвещая об очередной смерти. Но мое время еще не пришло. Кризис миновал, я начал приходить в себя и по прошествии двух недель и двух дней вернулся с Гарри в загон, неся на своем лице последствия болезни, которая и по сей день продолжает его уродовать. На следующий день Элизу и Эмили также привезли обратно в экипаже, и нас снова провели в торговый зал для осмотра и досмотра покупателей. Я все еще надеялся, что старый господин, ищущий кучера, зайдет еще раз, как и обещал, и купит меня. В этом случае я почувствовал непоколебимую уверенность в том, что скоро вновь обрету свободу. Посетитель за клиентом входили, но старый джентльмен так и не появился.