Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
The legal papers having been served , and arrangements made with Epps to meet them the next day at Marksville , Northup and the sheriff entered the carriage to return to the latter place . As I was about mounting to the driver 's seat , the sheriff said I ought to bid Mr. and Mrs. Epps good bye . I ran back to the piazza where they were standing , and taking off my hat , said ,

Юридические документы были вручены и Эппс договорился о встрече на следующий день в Марксвилле, Нортап и шериф вошли в карету, чтобы вернуться в последнее место. Когда я собирался сесть на водительское сиденье, шериф сказал, что мне следует попрощаться с мистером и миссис Эппс. Я побежал обратно на площадь, где они стояли, и, сняв шляпу, сказал:
2 unread messages
" Good-bye , missis . "

«До свидания, миссис».
3 unread messages
" Good-bye , Platt , " said Mrs. Epps , kindly .

— До свидания, Платт, — любезно сказала миссис Эппс.
4 unread messages
" Good-bye , master . "

«До свидания, хозяин».
5 unread messages
" Ah ! you d -- d nigger , " muttered Epps , in a surly , malicious tone of voice , " you need n't feel so cussed tickled -- you ai n't gone yet -- I 'll see about this business at Marksville to-morrow . "

«Ах! ты, черт... черт, негр, - пробормотал Эппс угрюмым, злобным тоном, - тебе не обязательно чувствовать себя таким ругательным и щекочущим - ты еще не ушел - я позабочусь об этом деле в Марксвилле завтра.
6 unread messages
I was only a " nigger " and knew my place , but felt as strongly as if I had been a white man , that it would have been an inward comfort , had I dared to have given him a parting kick . On my way back to the carriage , Patsey ran from behind a cabin and threw her arms about my neck .

Я был всего лишь «негром» и знал свое место, но чувствовал так же сильно, как если бы я был белым человеком, что это было бы внутренним утешением, если бы я осмелился дать ему прощальный пинок. На обратном пути к карете Пэтси выбежала из-за хижины и обняла меня за шею.
7 unread messages
" Oh ! Platt , " she cried , tears streaming down her face , " you 're goin ' to be free -- you 're goin ' way off yonder where we 'll neber see ye any more . You 've saved me a good many whippins , Platt ; I 'm glad you 're goin ' to be free -- but oh ! de Lord , de Lord ! what 'll become of me ? "

"Ой! Платт, - воскликнула она, и слезы текли по ее лицу, - ты будешь свободен, ты уедешь туда, где мы тебя больше никогда не увидим. Ты спас меня от многих кнутов, Платт; Я рад, что ты будешь свободен, но ох! Господи, Господи! что со мной будет?»
8 unread messages
I disengaged myself from her , and entered the carriage . The driver cracked his whip and away we rolled . I looked back and saw Patsey , with drooping head , half reclining on the ground ; Mrs. Epps was on the piazza ; Uncle Abram , and Bob , and Wiley , and Aunt Phebe stood by the gate , gazing after me . I waved my hand , but the carriage turned a bend of the bayou , hiding them from my eyes forever .

Я отстранился от нее и вошел в карету. Водитель щелкнул кнутом, и мы покатились. Я оглянулся и увидел Пэтси, с опущенной головой, полулежащей на земле; Миссис Эппс была на площади; Дядя Абрам, Боб, Уайли и тетя Фиби стояли у ворот и смотрели мне вслед. Я махнул рукой, но карета свернула за изгиб залива, навсегда скрыв их от моих глаз.
9 unread messages
We stopped a moment at Carey 's sugar house , where a great number of slaves were at work , such an establishment being a curiosity to a Northern man . Epps dashed by us on horseback at full speed -- on the way , as we learned next day , to the " Pine Woods , " to see William Ford , who had brought me into the country .

Мы на мгновение остановились у сахарного завода Кэри, где работало множество рабов, такое заведение было диковинкой для северянина. Эппс промчался мимо нас верхом на полной скаку — по пути, как мы узнали на следующий день, в «Сосновый лес», чтобы увидеть Уильяма Форда, который привез меня в деревню.
10 unread messages
Tuesday , the fourth of January , Epps and his counsel , the Hon. H. Taylor , Northup , Waddill , the Judge and sheriff of Avoyelles , and myself , met in a room in the village of Marksville . Mr. Northup stated the facts in regard to me , and presented his commission , and the affidavits accompanying it . The sheriff described the scene in the cotton field . I was also interrogated at great length . Finally , Mr. Taylor assured his client that he was satisfied , and that litigation would not only be expensive , but utterly useless .

Во вторник, четвертое января, Эппс и его адвокат, достопочтенный. Х. Тейлор, Нортап, Уоддилл, судья и шериф Авойеля и я встретились в одной из комнат деревни Марксвилл. Г-н Нортап изложил факты в отношении меня и представил свое поручение и сопровождающие его письменные показания. Шериф описал сцену на хлопковом поле. Меня также долго допрашивали. Наконец, г-н Тейлор заверил своего клиента, что он удовлетворен и что судебный процесс будет не только дорогостоящим, но и совершенно бесполезным.
11 unread messages
In accordance with his advice , a paper was drawn up and signed by the proper parties , wherein Epps acknowledged he was satisfied of my right to freedom , and formally surrendered me to the authorities of New-York . It was also stipulated that it be entered of record in the recorder 's office of Avoyelles .

По его совету был составлен и подписан соответствующими сторонами документ, в котором Эппс признал, что удовлетворен моим правом на свободу, и официально передал меня властям Нью-Йорка. Было также предусмотрено, что это будет внесено в протокол в канцелярии Авойеля.
12 unread messages
Mr. Northup and myself immediately hastened to the landing , and taking passage on the first steamer that arrived , were soon floating down Red River , up which , with such desponding thoughts , I had been borne twelve years before .

Мы с мистером Нортапом немедленно поспешили на пристань и, перейдя на первый прибывший пароход, вскоре поплыли по Ред-Ривер, вверх по которой я с такими унылыми мыслями был перенесен двенадцать лет назад.
13 unread messages
As the steamer glided on its way towards New-Orleans , perhaps I was not happy -- perhaps there was no difficulty in restraining myself from dancing round the deck -- perhaps I did not feel grateful to the man who had come so many hundred miles for me -- perhaps I did not light his pipe , and wait and watch his word , and run at his slightest bidding . If I did n't -- well , no matter .

Пока пароход скользил по направлению к Новому Орлеану, возможно, я был недоволен — возможно, мне не составило труда удержаться от танцев по палубе — возможно, я не чувствовал благодарности к человеку, который проехал ради меня столько сотен миль. — возможно, я не закурил ему трубку, а ждал и следил за его словом и бежал по малейшему его указанию. Если бы я этого не сделал — ну, неважно.
14 unread messages
We tarried at New-Orleans two days . During that time I pointed out the locality of Freeman 's slave pen , and the room in which Ford purchased me . We happened to meet Theophilus in the street , but I did not think it worth while to renew acquaintance with him . From respectable citizens we ascertained he had become a low , miserable rowdy -- a broken-down , disreputable man .

Мы пробыли в Новом Орлеане два дня. За это время я указал местонахождение загона для рабов Фримена и комнату, в которой меня купил Форд. Мы случайно встретили Феофила на улице, но я не счел целесообразным возобновлять с ним знакомство. От добропорядочных граждан мы узнали, что он стал низким, жалким хулиганом — сломленным, бесчестным человеком.
15 unread messages
We also visited the recorder , Mr. Genois , to whom Senator Soule 's letter was directed , and found him a man well deserving the wide and honorable reputation that he bears . He very generously furnished us with a sort of legal pass , over his signature and seal of office , and as it contains the recorder 's description of my personal appearance , it may not be amiss to insert it here . The following is a copy :

Мы также посетили секретаря г-на Женуа, которому было адресовано письмо сенатора Соула, и нашли его человеком, вполне заслуживающим той широкой и почетной репутации, которую он носит. Он очень щедро предоставил нам что-то вроде официального пропуска, заверенного его подписью и печатью, и, поскольку оно содержит описание моей внешности, сделанное регистратором, возможно, будет не лишним вставить его сюда. Ниже приводится копия:
16 unread messages
" State of Louisiana -- City of New-Orleans :

«Штат Луизиана — город Новый Орлеан:
17 unread messages
Recorder 's Office , Second District .

Регистратор, второй район.
18 unread messages
" To all to whom these presents shall come : --

«Всем, кому придут эти подарки: —
19 unread messages
" This is to certify that Henry B. Northup , Esquire , of the county of Washington , New-York , has produced before me due evidence of the freedom of Solomon , a mulatto man , aged about forty-two years , five feet , seven inches and six lines , woolly hair , and chestnut eyes , who is a native born of the State of New-York . That the said Northup , being about bringing the said Solomon to his native place , through the southern routes , the civil authorities are requested to let the aforesaid colored man Solomon pass unmolested , he demeaning well and properly .

«Настоящим удостоверяю, что Генри Б. Нортап, эсквайр из графства Вашингтон, штат Нью-Йорк, представил мне должные доказательства свободы Соломона, мужчины-мулата, в возрасте около сорока двух лет, ростом пять футов семь дюймов. дюймов и шесть линий, курчавые волосы и каштановые глаза, уроженец штата Нью-Йорк. Что упомянутый Нортап намеревался доставить упомянутого Соломона в его родное место южными маршрутами, гражданским властям предлагается позволить вышеупомянутому цветному Соломону пройти беспрепятственно, что он унижает хорошо и должным образом.
20 unread messages
" Given under my hand and the seal of the city of New-Orleans this 7th January , 1853 .

«Дано под моей подписью и печатью города Нового Орлеана 7 января 1853 года.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому