Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
" TH . GENOIS , Recorder . "

"ТХ. ЖЕНУА, Регистратор».
2 unread messages
On the 8th we came to Lake Pontchartrain , by railroad , and , in due time , following the usual route , reached Charleston . After going on board the steamboat , and paying our passage at this city , Mr. Northup was called upon by a custom-house officer to explain why he had not registered his servant . He replied that he had no servant -- that , as the agent of New-York , he was accompanying a free citizen of that State from slavery to freedom , and did not desire nor intend to make any registry whatever . I conceived from his conversation and manner , though I may perhaps be entirely mistaken , that no great pains would be taken to avoid whatever difficulty the Charleston officials might deem proper to create . At length , however , we were permitted to proceed , and , passing through Richmond , where I caught a glimpse of Goodin 's pen , arrived in Washington January 17th , 1853 .

8-го числа мы прибыли по железной дороге к озеру Пончартрейн и в назначенное время, следуя обычному маршруту, достигли Чарльстона. После того, как мистер Нортап поднялся на борт парохода и оплатил проезд в этом городе, таможенник вызвал мистера Нортапа, чтобы объяснить, почему он не зарегистрировал своего слугу. Он ответил, что у него нет слуги, что, будучи агентом Нью-Йорка, он сопровождает свободного гражданина этого штата от рабства к свободе и не желает и не намерен производить какую-либо регистрацию. По его разговору и манерам я понял, хотя, возможно, я совершенно ошибался, что не будет предпринято никаких больших усилий, чтобы избежать любых трудностей, которые чиновники Чарльстона сочтут необходимым создать. В конце концов, однако, нам разрешили продолжить путь, и, проехав через Ричмонд, где я мельком увидел перо Гудина, мы прибыли в Вашингтон 17 января 1853 года.
3 unread messages
We ascertained that both Burch and Radburn were still residing in that city . Immediately a complaint was entered with a police magistrate of Washington , against James H. Burch , for kidnapping and selling me into slavery . He was arrested upon a warrant issued by Justice Goddard , and returned before Justice Mansel , and held to bail in the sum of three thousand dollars . When first arrested , Burch was much excited , exhibiting the utmost fear and alarm , and before reaching the justice 's office on Louisiana Avenue , and before knowing the precise nature of the complaint , begged the police to permit him to consult Benjamin O. Shekels , a slave trader of seventeen years ' standing , and his former partner . The latter became his bail .

Мы установили, что и Берч, и Рэдберн все еще проживали в этом городе. Сразу же к полицейскому судье Вашингтона была подана жалоба на Джеймса Х. Берча за похищение и продажу меня в рабство. Он был арестован на основании ордера, выданного судьей Годдардом, и возвращен судье Мэнселу под залог в размере трех тысяч долларов. При первом аресте Берч был очень взволнован, проявляя крайний страх и тревогу, и, прежде чем добраться до офиса судьи на Луизиана-авеню и не узнав точного характера жалобы, умолял полицию разрешить ему проконсультироваться с Бенджамином О. Шекелсом, работорговец с семнадцатилетним стажем и его бывший партнер. Последний стал его залогом.
4 unread messages
At ten o'clock , the 18th of January , both parties appeared before the magistrate . Senator Chase , of Ohio , Hon. Orville Clark , of Sandy Hill , and Mr. Northup acted as counsel for the prosecution , and Joseph H. Bradley for the defence .

В десять часов 18 января обе стороны предстали перед мировым судьей. Сенатор Чейз от Огайо, достопочтенный. Орвилл Кларк из Сэнди-Хилл и г-н Нортап выступали в качестве адвокатов обвинения, а Джозеф Х. Брэдли - в качестве защиты.
5 unread messages
Gen. Orville Clark was called and sworn as a witness , and testified that he had known me from childhood , and that I was a free man , as was my father before me . Mr. Northup then testified to the same , and proved the facts connected with his mission to Avoyelles .

Генерал Орвилл Кларк был вызван и приведен к присяге в качестве свидетеля и показал, что знал меня с детства и что я был свободным человеком, как и мой отец до меня. Затем г-н Нортап дал то же самое и доказал факты, связанные с его миссией в Авойель.
6 unread messages
Ebenezer Radburn was then sworn for the prosecution , and testified he was forty-eight years old ; that he was a resident of Washington , and had known Burch fourteen years ; that in 1841 he was keeper of Williams ' slave pen ; that he remembered the fact of my confinement in the pen that year .

Затем Эбенезер Рэдберн был приведен к присяге со стороны обвинения и показал, что ему сорок восемь лет; что он проживает в Вашингтоне и знал Берча четырнадцать лет; что в 1841 году он был хранителем загона для рабов Уильямса; что он помнит факт моего заключения в загоне в том году.
7 unread messages
At this point it was admitted by the defendant 's counsel , that I had been placed in the pen by Burch in the spring of 1841 , and hereupon the prosecution rested .

В этот момент адвокат обвиняемого признал, что Берч поместил меня в загон весной 1841 года, и на этом обвинение было прекращено.
8 unread messages
Benjamin O. Shekels was then offered as a witness by the prisoner . Benjamin is a large , coarse-featured man , and the reader may perhaps get a somewhat correct conception of him by reading the exact language he used in answer to the first question of defendant 's lawyer . He was asked the place of his nativity , and his reply , uttered in a sort of rowdyish way , was in these very words --

Затем заключенный предложил Бенджамина О. Шекелса в качестве свидетеля. Бенджамин — крупный мужчина с грубыми чертами лица, и читатель, возможно, сможет составить о нем несколько правильное представление, прочитав, какими именно словами он ответил на первый вопрос адвоката обвиняемого. Его спросили, где он родился, и его ответ, произнесенный в какой-то хулиганской манере, был именно такими словами:
9 unread messages
" I was born in Ontario county , New-York , and weighed fourteen pounds ! "

«Я родился в округе Онтарио, штат Нью-Йорк, и весил четырнадцать фунтов!»
10 unread messages
Benjamin was a prodigious baby ! He further testified that he kept the Steamboat Hotel in Washington in 1841 , and saw me there in the spring of that year . He was proceeding to state what he had heard two men say , when Senator Chase raised a legal objection , to wit , that the sayings of third persons , being hearsay , was improper evidence . The objection was overruled by the Justice , and Shekels continued , stating that two men came to his hotel and represented they had a colored man for sale ; that they had an interview with Burch ; that they stated they came from Georgia , but he did not remember the county ; that they gave a full history of the boy , saying he was a bricklayer , and played on the violin ; that Burch remarked he would purchase if they could agree ; that they went out and brought the boy in , and that I was the same person .

Бенджамин был потрясающим ребенком! Далее он показал, что в 1841 году он владел отелем «Стимбот» в Вашингтоне и видел меня там весной того же года. Он собирался изложить то, что слышал от двух мужчин, когда сенатор Чейз выдвинул юридическое возражение, а именно, что высказывания третьих лиц, будучи слухами, являются ненадлежащими доказательствами. Возражение было отклонено судьей, и Шекельс продолжил, заявив, что двое мужчин пришли в его отель и заявили, что у них есть цветной мужчина на продажу; что у них было интервью с Берчем; что они заявили, что приехали из Джорджии, но он не помнит округ; что они рассказали полную историю мальчика, сказали, что он был каменщиком и играл на скрипке; что Берч заметил, что купил бы, если бы они пришли к согласию; что они вышли и привели мальчика, и что я был тем же человеком.
11 unread messages
He further testified , with as much unconcern as if it was the truth , that I represented I was born and bred in Georgia ; that one of the young men with me was my master ; that I exhibited a great deal of regret at parting with him , and he believed " got into tears ! " -- nevertheless , that I insisted my master had a right to sell me ; that he ought to sell me ; and the remarkable reason I gave was , according to Shekels , because he , my master , " had been gambling and on a spree ! "

Далее он показал с такой же беззаботностью, как если бы это была правда, что я утверждал, что родился и вырос в Джорджии; что один из молодых людей, бывших со мной, был моим хозяином; что я выразил большое сожаление при расставании с ним, а он, по-видимому, «расплакался!» — тем не менее, я настаивал на том, что мой хозяин имел право продать меня; что он должен продать меня; и замечательная причина, которую я привел, заключалась, по словам Шекеля, в том, что он, мой хозяин, «играл в азартные игры и веселился!»
12 unread messages
He continued , in these words , copied from the minutes taken on the examination : " Burch interrogated the boy in the usual manner , told him if he purchased him he should send him south . The boy said he had no objection , that in fact he would like to go south . Burch paid $ 650 for him , to my knowledge . I do n't know what name was given him , but think it was not Solomon . Did not know the name of either of the two men . They were in my tavern two or three hours , during which time the boy played on the violin . The bill of sale was signed in my bar-room . It was a printed blank , filled up by Burch . Before 1838 Burch was my partner . Our business was buying and selling slaves . After that time he was a partner of Theophilus Freeman , of New-Orleans . Burch bought here -- Freeman sold there ! "

Он продолжил следующими словами, скопированными из протокола допроса: «Берч допросил мальчика в обычной манере, сказал ему, что если он купит его, то должен отправить его на юг. Мальчик сказал, что не против, что на самом деле он хотел бы поехать на юг. Насколько мне известно, Берч заплатил за него 650 долларов. Я не знаю, какое имя ему дали, но думаю, что это был не Соломон. Не знал имени ни одного из двух мужчин. Они пробыли у меня в таверне часа два-три, в это время мальчик играл на скрипке. Купчая была подписана в моем баре. Это был печатный бланк, заполненный Берчем. До 1838 года моим партнером был Берч. Наш бизнес заключался в покупке и продаже рабов. После этого он был партнером Теофила Фримена из Нового Орлеана. Берч купил здесь — Фримен продал там!»
13 unread messages
Shekels , before testifying , had heard my relation of the circumstances connected with the visit to Washington with Brown and Hamilton , and therefore , it was , undoubtedly , he spoke of " two men , " and of my playing on the violin .

Шекельс, прежде чем дать показания, выслушал мой рассказ об обстоятельствах, связанных с визитом в Вашингтон с Брауном и Гамильтоном, и поэтому, несомненно, он говорил о «двух людях» и о моей игре на скрипке.
14 unread messages
Such was his fabrication , utterly untrue , and yet there was found in Washington a man who endeavored to corroborate him .

Такова была его выдумка, совершенно неправдивая, и тем не менее в Вашингтоне нашелся человек, который попытался ее подтвердить.
15 unread messages
Benjamin A. Thorn testified he was at Shekels ' in 1841 , and saw a colored boy playing on a fiddle . " Shekels said he was for sale . Heard his master tell him he should sell him . The boy acknowledged to me he was a slave . I was not present when the money was paid . Will not swear positively this is the boy . The master came near shedding tears : I think the boy did ! I have been engaged in the business of taking slaves south , off and on , for twenty years . When I ca n't do that I do something else . "

Бенджамин А. Торн показал, что он был у Шекелей в 1841 году и увидел цветного мальчика, играющего на скрипке. «Шекельс сказал, что он продается. Слышал, как его хозяин сказал ему, что он должен продать его. Мальчик признался мне, что он раб. Я не присутствовал при выплате денег. Не буду ругаться положительно, это мальчик. Мастер чуть не заплакал: думаю, мальчик плакал! Я занимаюсь вывозом рабов на юг время от времени уже двадцать лет. Когда я не могу этого сделать, я делаю что-то другое».
16 unread messages
I was then offered as a witness , but , objection being made , the court decided my evidence inadmissible . It was rejected solely on the ground that I was a colored man -- the fact of my being a free citizen of New-York not being disputed .

Затем меня предложили в качестве свидетеля, но, поскольку были высказаны возражения, суд постановил мои показания недопустимыми. Оно было отклонено исключительно на том основании, что я был цветным человеком — тот факт, что я являюсь свободным гражданином Нью-Йорка, не оспаривался.
17 unread messages
Shekels having testified there was a bill of sale executed , Burch was called upon by the prosecution to produce it , inasmuch as such a paper would corroborate the testimony of Thorn and Shekels . The prisoner 's counsel saw the necessity of exhibiting it , or giving some reasonable explanation for its non-production . To effect the latter , Burch himself was offered as a witness in his own behalf . It was contended by counsel for the people , that such testimony should not be allowed -- that it was in contravention of every rule of evidence , and if permitted would defeat the ends of justice .

Поскольку Шекельс показал, что купчая была оформлена, обвинение потребовало от Берча предоставить ее, поскольку такой документ подтверждал показания Торна и Шекеля. Адвокат заключенного видел необходимость предъявить его или дать какое-либо разумное объяснение его непредставления. Для осуществления последнего в качестве свидетеля был предложен сам Берч. Народный адвокат утверждал, что такие показания не должны быть допущены, поскольку они противоречат всем правилам доказывания и, если они будут разрешены, подорвут цели правосудия.
18 unread messages
His testimony , however , was received by the court ! He made oath that such a bill of sale had been drawn up and signed , but he had lost it , and did not know what had become of it ! Thereupon the magistrate was requested to dispatch a police officer to Burch 's residence , with directions to bring his books , containing his bills of sales for the year 1841 . The request was granted , and before any measure could be taken to prevent it , the officer had obtained possession of the books , and brought them into court . The sales for the year 1841 were found , and carefully examined , but no sale of myself , by any name , was discovered !

Однако его показания были приняты судом! Он поклялся, что такая купчая была составлена ​​и подписана, но он потерял ее и не знает, что с ней стало! После этого магистрату было предложено направить к резиденции Берча полицейского с указанием принести его книги, содержащие счета продаж за 1841 год. Просьба была удовлетворена, и прежде чем можно было принять какие-либо меры для предотвращения этого, офицер завладел книгами и передал их в суд. Продажи за 1841 год были найдены и тщательно проверены, но ни одной продажи меня ни под каким именем обнаружено не было!
19 unread messages
Upon this testimony the court held the fact to be established , that Burch came innocently and honestly by me , and accordingly he was discharged .

На основании этих показаний суд счел установленным тот факт, что Берч невинно и честно поступил со мной, и, соответственно, его освободили.
20 unread messages
An attempt was then made by Burch and his satellites , to fasten upon me the charge that I had conspired with the two white men to defraud him -- with what success , appears in an extract taken from an article in the New-York Times , published a day or two subsequent to the trial : " The counsel for the defendant had drawn up , before the defendant was discharged , an affidavit , signed by Burch , and had a warrant out against the colored man for a conspiracy with the two white men before referred to , to defraud Burch out of six hundred and twenty-five dollars . The warrant was served , and the colored man arrested and brought before officer Goddard .

Затем Берч и его спутники попытались предъявить мне обвинение в том, что я вступил в сговор с двумя белыми людьми с целью его обмануть — с каким успехом видно из отрывка, взятого из статьи в «Нью-Йорк Таймс», опубликованной через день или два после суда: «До того, как обвиняемый был освобожден, адвокат подсудимого составил письменные показания, подписанные Берчем, и выдал ордер против цветного человека за сговор с двумя белыми мужчинами перед судом. упомянутый, чтобы обмануть Берча на шестьсот двадцать пять долларов. Ордер был вручен, цветной мужчина арестован и доставлен к офицеру Годдарду.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому