Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Having been born a freeman , and for more than thirty years enjoyed the blessings of liberty in a free State -- and having at the end of that time been kidnapped and sold into Slavery , where I remained , until happily rescued in the month of January , 1853 , after a bondage of twelve years -- it has been suggested that an account of my life and fortunes would not be uninteresting to the public .

Я родился свободным человеком и более тридцати лет наслаждался благами свободы в свободном государстве, а в конце этого времени меня похитили и продали в рабство, где я и оставался, пока меня не благополучно спасли в январе месяце. 1853 год, после двенадцатилетнего рабства, — предполагалось, что рассказ о моей жизни и судьбе не будет неинтересен публике.
2 unread messages
Since my return to liberty , I have not failed to perceive the increasing interest throughout the Northern States , in regard to the subject of Slavery . Works of fiction , professing to portray its features in their more pleasing as well as more repugnant aspects , have been circulated to an extent unprecedented , and , as I understand , have created a fruitful topic of comment and discussion .

С момента моего возвращения на свободу я заметил растущий интерес во всех северных штатах к теме рабства. Художественные произведения, претендующие на то, чтобы изображать его черты как в более приятных, так и в более отвратительных аспектах, получили распространение в беспрецедентной степени и, насколько я понимаю, создали плодотворную тему для комментариев и дискуссий.
3 unread messages
I can speak of Slavery only so far as it came under my own observation -- only so far as I have known and experienced it in my own person . My object is , to give a candid and truthful statement of facts : to repeat the story of my life , without exaggeration , leaving it for others to determine , whether even the pages of fiction present a picture of more cruel wrong or a severer bondage .

Я могу говорить о рабстве лишь постольку, поскольку оно попадало под мое собственное наблюдение, лишь постольку, поскольку я познал и испытал его на себе. Моя цель состоит в том, чтобы дать откровенное и правдивое изложение фактов: повторить историю моей жизни без преувеличения, предоставив другим определить, представляют ли даже страницы художественной литературы картину более жестокой несправедливости или более сурового рабства.
4 unread messages
As far back as I have been able to ascertain , my ancestors on the paternal side were slaves in Rhode Island . They belonged to a family by the name of Northup , one of whom , removing to the State of New-York , settled at Hoosic , in Rensselaer county . He brought with him Mintus Northup , my father . On the death of this gentleman , which must have occurred some fifty years ago , my father became free , having been emancipated by a direction in his will .

Насколько мне удалось выяснить, мои предки по отцовской линии были рабами в Род-Айленде. Они принадлежали семье по имени Нортап, один из которых, переехав в штат Нью-Йорк, поселился в Хусике, в графстве Ренсселер. Он привел с собой Минтуса Нортапа, моего отца. После смерти этого джентльмена, которая, должно быть, произошла около пятидесяти лет назад, мой отец стал свободным, будучи эмансипирован по указанию своего завещания.
5 unread messages
Henry B. Northup , Esq. , of Sandy Hill , a distinguished counselor at law , and the man to whom , under Providence , I am indebted for my present liberty , and my return to the society of my wife and children , is a relative of the family in which my forefathers were thus held to service , and from which they took the name I bear . To this fact may be attributed the persevering interest he has taken in my behalf .

Генри Б. Нортап, эсквайр из Сэнди-Хилла, выдающийся советник по праву и человек, которому, по провидению, я обязан своей нынешней свободой и возвращением в общество моей жены и детей, является родственником из семьи, в которой, таким образом, служили мои предки и от которой они взяли имя, которое я ношу. Этим фактом можно объяснить тот настойчивый интерес, который он проявлял ко мне.
6 unread messages
Sometime after my father 's liberation , he removed to the town of Minerva , Essex county , N. Y. , where I was born , in the month of July , 1808 . How long he remained in the latter place I have not the means of definitely ascertaining . From thence he removed to Granville , Washington county , near a place known as Slyborough , where , for some years , he labored on the farm of Clark Northup , also a relative of his old master ; from thence he removed to the Alden farm , at Moss Street , a short distance north of the village of Sandy Hill ; and from thence to the farm now owned by Russel Pratt , situated on the road leading from Fort Edward to Argyle , where he continued to reside until his death , which took place on the 22d day of November , 1829 . He left a widow and two children -- myself , and Joseph , an elder brother . The latter is still living in the county of Oswego , near the city of that name ; my mother died during the period of my captivity .

Через некоторое время после освобождения моего отца он переехал в город Минерва, графство Эссекс, штат Нью-Йорк, где я родился в июле 1808 года. Как долго он оставался в последнем месте, я не имею возможности точно установить. Оттуда он переехал в Гранвилл, округ Вашингтон, недалеко от места, известного как Слайборо, где в течение нескольких лет работал на ферме Кларка Нортапа, также родственника своего старого хозяина; оттуда он переехал на ферму Олденов на Мосс-стрит, недалеко к северу от деревни Сэнди-Хилл; а оттуда на ферму, которая сейчас принадлежит Расселу Пратту, расположенную на дороге, ведущей из форта Эдвард в Аргайл, где он продолжал проживать до своей смерти, которая произошла 22 ноября 1829 года. У него осталась вдова и двое детей — я и старший брат Джозеф. Последний до сих пор живет в графстве Освего, недалеко от одноименного города; моя мать умерла во время моего пленения.
7 unread messages
Though born a slave , and laboring under the disadvantages to which my unfortunate race is subjected , my father was a man respected for his industry and integrity , as many now living , who well remember him , are ready to testify . His whole life was passed in the peaceful pursuits of agriculture , never seeking employment in those more menial positions , which seem to be especially allotted to the children of Africa .

Хотя мой отец родился рабом и работал в невыгодных условиях, которым подвергается моя несчастная раса, он был человеком, уважаемым за свое трудолюбие и честность, как готовы засвидетельствовать многие ныне живущие, которые хорошо его помнят. Вся его жизнь прошла в мирных занятиях сельским хозяйством, он никогда не искал работы на тех более черных должностях, которые, по-видимому, особенно предназначены для детей Африки.
8 unread messages
Besides giving us an education surpassing that ordinarily bestowed upon children in our condition , he acquired , by his diligence and economy , a sufficient property qualification to entitle him to the right of suffrage . He was accustomed to speak to us of his early life ; and although at all times cherishing the warmest emotions of kindness , and even of affection towards the family , in whose house he had been a bondsman , he nevertheless comprehended the system of Slavery , and dwelt with sorrow on the degradation of his race . He endeavored to imbue our minds with sentiments of morality , and to teach us to place our trust and confidence in Him who regards the humblest as well as the highest of his creatures . How often since that time has the recollection of his paternal counsels occurred to me , while lying in a slave hut in the distant and sickly regions of Louisiana , smarting with the undeserved wounds which an inhuman master had inflicted , and longing only for the grave which had covered him , to shield me also from the lash of the oppressor . In the church-yard at Sandy Hill , an humble stone marks the spot where he reposes , after having worthily performed the duties appertaining to the lowly sphere wherein God had appointed him to walk .

Помимо того, что он дал нам образование, превосходящее то, которое обычно дают детям в наших условиях, он своим трудолюбием и экономностью приобрел достаточный имущественный ценз, дающий ему право на избирательное право. Он имел обыкновение рассказывать нам о своей молодости; и хотя он всегда лелеял самые теплые чувства доброты и даже привязанности к семье, в доме которой он был рабом, он, тем не менее, постиг систему рабства и с горечью думал о деградации своей расы. Он стремился наполнить наши умы моральными чувствами и научить нас доверять Тому, Кто уважает как самые скромные, так и самые высокие из Своих созданий. Как часто с тех пор мне приходили в голову воспоминания о его отцовских советах, когда я лежал в рабской хижине в отдаленных и болезненных районах Луизианы, страдая от незаслуженных ран, нанесенных бесчеловечным хозяином, и тосковал только по могиле, которую укрыл его, чтобы защитить и меня от плети притеснителя. На церковном дворе в Сэнди-Хилл скромный камень отмечает место, где он покоится после того, как достойно выполнил обязанности, относящиеся к той скромной сфере, в которой Бог поручил ему ходить.
9 unread messages
Up to this period I had been principally engaged with my father in the labors of the farm . The leisure hours allowed me were generally either employed over my books , or playing on the violin -- an amusement which was the ruling passion of my youth . It has also been the source of consolation since , affording pleasure to the simple beings with whom my lot was cast , and beguiling my own thoughts , for many hours , from the painful contemplation of my fate .

До этого периода я в основном занимался с отцом работой на ферме. Свободные часы я обычно тратил либо на книги, либо на игру на скрипке — развлечение, которое было главной страстью моей юности. Оно было с тех пор и источником утешения, доставляя удовольствие простым существам, с которыми была связана моя судьба, и отвлекая на многие часы мои собственные мысли от мучительного созерцания моей судьбы.
10 unread messages
On Christmas day , 1829 , I was married to Anne Hampton , a colored girl then living in the vicinity of our residence . The ceremony was performed at Fort Edward , by Timothy Eddy , Esq. , a magistrate of that town , and still a prominent citizen of the place . She had resided a long time at Sandy Hill , with Mr. Baird , proprietor of the Eagle Tavern , and also in the family of Rev. Alexander Proudfit , of Salem . This gentleman for many years had presided over the Presbyterian society at the latter place , and was widely distinguished for his learning and piety . Anne still holds in grateful remembrance the exceeding kindness and the excellent counsels of that good man . She is not able to determine the exact line of her descent , but the blood of three races mingles in her veins . It is difficult to tell whether the red , white , or black predominates . The union of them all , however , in her origin , has given her a singular but pleasing expression , such as is rarely to be seen . Though somewhat resembling , yet she can not properly be styled a quadroon , a class to which , I have omitted to mention , my mother belonged .

В день Рождества 1829 года я женился на Энн Хэмптон, цветной девушке, жившей тогда неподалеку от нашего дома. Церемонию провел в форте Эдвард Тимоти Эдди, эсквайр, магистрат этого города и до сих пор видный житель этого места. Она долгое время проживала в Сэнди-Хилле с мистером Бэрдом, владельцем таверны «Игл», а также в семье преподобного Александра Праудфита из Салема. Этот джентльмен в течение многих лет возглавлял пресвитерианское общество в последнем месте и широко отличался своей ученостью и благочестием. Анна до сих пор с благодарностью вспоминает чрезвычайную доброту и превосходные советы этого доброго человека. Она не способна определить точную линию своего происхождения, но в ее жилах смешивается кровь трех рас. Трудно сказать, преобладает ли красный, белый или черный цвет. Однако союз их всех в ее происхождении придал ей необычное, но приятное выражение лица, какое редко можно увидеть. Хотя она и чем-то похожа, тем не менее ее нельзя назвать квадруном, к классу, к которому, как я не упомянул, принадлежала моя мать.
11 unread messages
I had just now passed the period of my minority , having reached the age of twenty-one years in the month of July previous . Deprived of the advice and assistance of my father , with a wife dependent upon me for support , I resolved to enter upon a life of industry ; and notwithstanding the obstacle of color , and the consciousness of my lowly state , indulged in pleasant dreams of a good time coming , when the possession of some humble habitation , with a few surrounding acres , should reward my labors , and bring me the means of happiness and comfort .

Я только что прошел период своего несовершеннолетия, достигнув в июле прошлого года возраста двадцати одного года. Лишенный советов и помощи моего отца, имея жену, зависевшую от меня в плане поддержки, я решил начать трудовую жизнь; и, несмотря на цвет кожи и сознание моего скромного положения, предавался приятным мечтам о наступлении хороших времен, когда обладание каким-нибудь скромным жилищем с несколькими акрами вокруг должно вознаградить мои труды и принести мне средства для жизни. счастье и комфорт.
12 unread messages
From the time of my marriage to this day the love I have borne my wife has been sincere and unabated ; and only those who have felt the glowing tenderness a father cherishes for his offspring , can appreciate my affection for the beloved children which have since been born to us .

Со времени моего бракосочетания и по сей день любовь, которую я питал к своей жене, была искренней и неослабевающей; и только те, кто почувствовал пылающую нежность отца к своему потомству, могут оценить мою привязанность к любимым детям, которые с тех пор у нас родились.
13 unread messages
This much I deem appropriate and necessary to say , in order that those who read these pages , may comprehend the poignancy of those sufferings I have been doomed to bear .

Вот это я считаю уместным и необходимым сказать, чтобы те, кто читает эти страницы, смогли осознать всю остроту тех страданий, которые я был обречен нести.
14 unread messages
Immediately upon our marriage we commenced house-keeping , in the old yellow building then standing at the southern extremity of Fort Edward village , and which has since been transformed into a modern mansion , and lately occupied by Captain Lathrop . It is known as the Fort House . In this building the courts were sometime held after the organization of the county . It was also occupied by Burgoyne in 1777 , being situated near the old Fort on the left bank of the Hudson .

Сразу после свадьбы мы начали вести домашнее хозяйство в старом желтом здании, стоявшем тогда на южной оконечности деревни Форт-Эдвард и которое с тех пор было преобразовано в современный особняк, в котором недавно жил капитан Латроп. Он известен как Форт-Хаус. В этом здании когда-то после организации графства проводились суды. Он также был оккупирован Бургойном в 1777 году и располагался недалеко от старого форта на левом берегу Гудзона.
15 unread messages
During the winter I was employed with others repairing the Champlain Canal , on that section over which William Van Nortwick was superintendent . David McEachron had the immediate charge of the men in whose company I labored . By the time the canal opened in the spring , I was enabled , from the savings of my wages , to purchase a pair of horses , and other things necessarily required in the business of navigation .

Зимой я вместе с другими работал на ремонте канала Шамплейн на том участке, которым руководил Уильям Ван Нортвик. Дэвид Макихрон непосредственно руководил людьми, в компании которых я работал. К тому времени, когда весной открылся канал, я смог на сэкономленные деньги купить пару лошадей и другие вещи, необходимые для мореплавания.
16 unread messages
Having hired several efficient hands to assist me , I entered into contracts for the transportation of large rafts of timber from Lake Champlain to Troy . Dyer Beckwith and a Mr. Bartemy , of Whitehall , accompanied me on several trips . During the season I became perfectly familiar with the art and mysteries of rafting -- a knowledge which afterwards enabled me to render profitable service to a worthy master , and to astonish the simple-witted lumbermen on the banks of the Bayou Bœuf .

Наняв в помощь несколько умелых рабочих, я заключил контракты на перевозку больших плотов леса из озера Шамплейн в Трою. Дайер Беквит и некий мистер Бартеми из Уайтхолла сопровождали меня в нескольких поездках. За этот сезон я в совершенстве познакомился с искусством и тайнами рафтинга — знания, которые впоследствии позволили мне оказать ценную услугу достойному хозяину и удивить простодушных лесорубов на берегах Байю-Бёф.
17 unread messages
In one of my voyages down Lake Champlain , I was induced to make a visit to Canada .

Во время одного из моих путешествий по озеру Шамплейн мне посчастливилось посетить Канаду.
18 unread messages
Repairing to Montreal , I visited the cathedral and other places of interest in that city , from whence I continued my excursion to Kingston and other towns , obtaining a knowledge of localities , which was also of service to me afterwards , as will appear towards the close of this narrative .

Направляясь в Монреаль, я посетил собор и другие достопримечательности этого города, откуда продолжил свою экскурсию в Кингстон и другие города, получая знания о местности, которые также пригодились мне впоследствии, как выяснится ближе к концу. этого повествования.
19 unread messages
Having completed my contracts on the canal satisfactorily to myself and to my employer , and not wishing to remain idle , now that the navigation of the canal was again suspended , I entered into another contract with Medad Gunn , to cut a large quantity of wood . In this business I was engaged during the winter of 1831-32 .

Выполнив свои контракты на канале удовлетворительно для себя и моего работодателя и не желая оставаться без дела теперь, когда судоходство по каналу снова было приостановлено, я заключил еще один контракт с Медадом Ганном на заготовку большого количества древесины. Этим делом я занимался зимой 1831/32 года.
20 unread messages
With the return of spring , Anne and myself conceived the project of taking a farm in the neighborhood . I had been accustomed from earliest youth to agricultural labors , and it was an occupation congenial to my tastes . I accordingly entered into arrangements for a part of the old Alden farm , on which my father formerly resided . With one cow , one swine , a yoke of fine oxen I had lately purchased of Lewis Brown , in Hartford , and other personal property and effects , we proceeded to our new home in Kingsbury . That year I planted twenty-five acres of corn , sowed large fields of oats , and commenced farming upon as large a scale as my utmost means would permit . Anne was diligent about the house affairs , while I toiled laboriously in the field .

С приходом весны мы с Анной задумали построить ферму по соседству. Я с ранней юности был приучен к сельскохозяйственному труду, и это было занятие, близкое моему вкусу. Соответственно, я заключил договор на часть старой фермы Олдена, на которой раньше жил мой отец. С одной коровой, одной свиньей, парой прекрасных быков, которую я недавно купил у Льюиса Брауна в Хартфорде, а также другим личным имуществом и имуществом, мы отправились в наш новый дом в Кингсбери. В том году я засеял двадцать пять акров кукурузы, засеял большие поля овсом и начал заниматься сельским хозяйством в настолько больших масштабах, насколько это позволяли мои средства. Анна усердно занималась домашними делами, в то время как я усердно трудился в поле.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому