Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
On this place we continued to reside until 1834 . In the winter season I had numerous calls to play on the violin . Wherever the young people assembled to dance , I was almost invariably there . Throughout the surrounding villages my fiddle was notorious . Anne , also , during her long residence at the Eagle Tavern , had become somewhat famous as a cook .

На этом месте мы продолжали проживать до 1834 года. В зимний сезон меня неоднократно звали поиграть на скрипке. Где бы молодежь ни собиралась потанцевать, я почти всегда был там. Моя скрипка пользовалась дурной славой во всех окрестных деревнях. Анна также за время своего долгого проживания в таверне «Орел» прославилась как повар.
2 unread messages
During court weeks , and on public occasions , she was employed at high wages in the kitchen at Sherrill 's Coffee House .

Во время судебных недель и на общественных мероприятиях она работала за высокую плату на кухне в кофейне Sherrill's Coffee House.
3 unread messages
We always returned home from the performance of these services with money in our pockets ; so that , with fiddling , cooking , and farming , we soon found ourselves in the possession of abundance , and , in fact , leading a happy and prosperous life . Well , indeed , would it have been for us had we remained on the farm at Kingsbury ; but the time came when the next step was to be taken towards the cruel destiny that awaited me .

От выполнения этих услуг мы всегда возвращались домой с деньгами в карманах; так что, занимаясь возней, готовкой и сельским хозяйством, мы вскоре обнаружили, что обладаем изобилием и фактически ведем счастливую и процветающую жизнь. Да, действительно, если бы мы остались на ферме в Кингсбери, это было бы для нас; но пришло время, когда нужно было сделать следующий шаг навстречу ожидавшей меня жестокой судьбе.
4 unread messages
In March , 1834 , we removed to Saratoga Springs . We occupied a house belonging to Daniel O'Brien , on the north side of Washington street . At that time Isaac Taylor kept a large boarding house , known as Washington Hall , at the north end of Broadway . He employed me to drive a hack , in which capacity I worked for him two years . After this time I was generally employed through the visiting season , as also was Anne , in the United States Hotel , and other public houses of the place . In winter seasons I relied upon my violin , though during the construction of the Troy and Saratoga railroad , I performed many hard days ' labor upon it .

В марте 1834 года мы переехали в Саратога-Спрингс. Мы заняли дом Дэниела О'Брайена на северной стороне Вашингтон-стрит. В то время Исаак Тейлор содержал большой пансион, известный как Вашингтон-холл, в северной части Бродвея. Он нанял меня водителем наемника, и в этом качестве я проработал у него два года. После этого я, как и Энн, обычно работал в течение сезона посещений в отеле «Соединенные Штаты» и других местных трактирах. Зимой я полагался на свою скрипку, хотя во время строительства железной дороги Троя и Саратога я провёл на ней много тяжёлых дней.
5 unread messages
I was in the habit , at Saratoga , of purchasing articles necessary for my family at the stores of Mr. Cephas Parker and Mr. William Perry , gentlemen towards whom , for many acts of kindness , I entertained feelings of strong regard . It was for this reason that , twelve years afterwards , I caused to be directed to them the letter , which is hereinafter inserted , and which was the means , in the hands of Mr. Northup , of my fortunate deliverance .

В Саратоге я имел обыкновение покупать предметы, необходимые для моей семьи, в магазинах мистера Сефаса Паркера и мистера Уильяма Перри, джентльменов, к которым за многие добрые дела я питал чувство сильного уважения. Именно по этой причине двенадцать лет спустя я приказал направить им письмо, которое прилагается ниже и которое в руках мистера Нортапа стало средством моего счастливого освобождения.
6 unread messages
While living at the United States Hotel , I frequently met with slaves , who had accompanied their masters from the South .

Живя в отеле «Соединенные Штаты», я часто встречался с рабами, сопровождавшими своих хозяев с Юга.
7 unread messages
They were always well dressed and well provided for , leading apparently an easy life , with but few of its ordinary troubles to perplex them . Many times they entered into conversation with me on the subject of Slavery . Almost uniformly I found they cherished a secret desire for liberty . Some of them expressed the most ardent anxiety to escape , and consulted me on the best method of effecting it . The fear of punishment , however , which they knew was certain to attend their re-capture and return , in all cases proved sufficient to deter them from the experiment . Having all my life breathed the free air of the North , and conscious that I possessed the same feelings and affections that find a place in the white man 's breast ; conscious , moreover , of an intelligence equal to that of some men , at least , with a fairer skin , I was too ignorant , perhaps too independent , to conceive how any one could be content to live in the abject condition of a slave . I could not comprehend the justice of that law , or that religion , which upholds or recognizes the principle of Slavery ; and never once , I am proud to say , did I fail to counsel any one who came to me , to watch his opportunity , and strike for freedom .

Они всегда были хорошо одеты и хорошо обеспечены, вели, по-видимому, легкую жизнь, и лишь немногие из ее обычных неприятностей могли их сбить с толку. Много раз они вступали со мной в разговор на тему рабства. Почти всегда я обнаружил, что они лелеют тайное стремление к свободе. Некоторые из них выражали самое горячее стремление к побегу и советовались со мной, как лучше всего это осуществить. Однако страх наказания, который, как они знали, неизбежно сопровождал их повторную поимку и возвращение, во всех случаях оказался достаточным, чтобы удержать их от эксперимента. Всю свою жизнь я дышал свободным воздухом Севера и сознавал, что обладаю теми же чувствами и привязанностями, которые находят место в груди белого человека; более того, сознавая интеллект, равный интеллекту некоторых людей, по крайней мере, с более светлой кожей, я был слишком невежественным, возможно, слишком независимым, чтобы представить себе, как кто-то может довольствоваться жизнью в отвратительных условиях раба. Я не мог постичь справедливости того закона или той религии, которая поддерживает или признает принцип рабства; и ни разу, с гордостью могу сказать, я не упустил возможности посоветовать любому, кто приходил ко мне, воспользоваться случаем и бороться за свободу.
8 unread messages
I continued to reside at Saratoga until the spring of 1841 . The flattering anticipations which , seven years before , had seduced us from the quiet farm-house , on the east side of the Hudson , had not been realized . Though always in comfortable circumstances , we had not prospered . The society and associations at that world-renowned watering place , were not calculated to preserve the simple habits of industry and economy to which I had been accustomed , but , on the contrary , to substitute others in their stead , tending to shiftlessness and extravagance .

Я продолжал проживать в Саратоге до весны 1841 года. Лестные ожидания, которые семь лет назад соблазнили нас из тихого фермерского дома на восточном берегу Гудзона, не оправдались. Хотя мы всегда находились в комфортных условиях, мы не преуспели. Общество и ассоциации в этом всемирно известном курорте были рассчитаны не на сохранение простых привычек трудолюбия и экономии, к которым я привык, а, напротив, на замену их другими, склонными к беспечности и расточительности.
9 unread messages
At this time we were the parents of three children -- Elizabeth , Margaret , and Alonzo .

В то время у нас было трое детей — Элизабет, Маргарет и Алонзо.
10 unread messages
Elizabeth , the eldest , was in her tenth year ; Margaret was two years younger , and little Alonzo had just passed his fifth birth-day . They filled our house with gladness . Their young voices were music in our ears . Many an airy castle did their mother and myself build for the little innocents . When not at labor I was always walking with them , clad in their best attire , through the streets and groves of Saratoga . Their presence was my delight ; and I clasped them to my bosom with as warm and tender love as if their clouded skins had been as white as snow .

Элизабет, старшей, шел десятый год; Маргарет была на два года моложе, а маленькому Алонзо только что исполнился пятый день рождения. Они наполнили наш дом радостью. Их молодые голоса были музыкой для наших ушей. Мы с их матерью построили много воздушных замков для маленьких невинных детей. В свободное от родов время я всегда гулял с ними, одетый в их лучшие наряды, по улицам и рощам Саратоги. Their presence was my delight; and I clasped them to my bosom with as warm and tender love as if their clouded skins had been as white as snow.
11 unread messages
Thus far the history of my life presents nothing whatever unusual -- nothing but the common hopes , and loves , and labors of an obscure colored man , making his humble progress in the world . But now I had reached a turning point in my existence -- reached the threshold of unutterable wrong , and sorrow , and despair . Now had I approached within the shadow of the cloud , into the thick darkness whereof I was soon to disappear , thenceforward to be hidden from the eyes of all my kindred , and shut out from the sweet light of liberty , for many a weary year .

До сих пор история моей жизни не представляет ничего необычного — ничего, кроме общих надежд, любви и трудов малоизвестного цветного человека, делающего свой скромный прогресс в мире. Но теперь я достиг поворотного момента в своем существовании — достиг порога невыразимой несправедливости, печали и отчаяния. Теперь я приблизился в тени облака, в густую тьму, из которой мне предстояло вскоре исчезнуть, чтобы с тех пор быть скрытым от глаз всех моих родственников и отрезанным от сладкого света свободы на многие утомительные годы.
12 unread messages
One morning , towards the latter part of the month of March , 1841 , having at that time no particular business to engage my attention , I was walking about the village of Saratoga Springs , thinking to myself where I might obtain some present employment , until the busy season should arrive . Anne , as was her usual custom , had gone over to Sandy Hill , a distance of some twenty miles , to take charge of the culinary department at Sherrill 's Coffee House , during the session of the court . Elizabeth , I think , had accompanied her . Margaret and Alonzo were with their aunt at Saratoga .

Однажды утром, ближе к концу марта 1841 года, не имея в то время особых дел, которые могли бы привлечь мое внимание, я гулял по деревне Саратога-Спрингс, думая про себя, где я мог бы получить какую-нибудь текущую работу, пока должен наступить напряженный сезон. Энн, по своему обыкновению, уехала в Сэнди-Хилл, что на расстоянии около двадцати миль, чтобы возглавить кулинарный отдел кофейни «Шериллс» во время заседания суда. Элизабет, я думаю, сопровождала ее. Маргарет и Алонсо были у своей тети в Саратоге.
13 unread messages
On the corner of Congress street and Broadway , near the tavern , then , and for aught I know to the contrary , still kept by Mr. Moon , I was met by two gentlemen of respectable appearance , both of whom were entirely unknown to me . I have the impression that they were introduced to me by some one of my acquaintances , but who , I have in vain endeavored to recall , with the remark that I was an expert player on the violin .

На углу Конгресс-стрит и Бродвея, недалеко от таверны, которую, насколько мне известно, до сих пор держит мистер Мун, меня встретили два джентльмена респектабельной наружности, оба из которых были мне совершенно неизвестны. У меня такое впечатление, что их представил мне кто-то из моих знакомых, но которого я тщетно пытался вспомнить, с замечанием, что я искусно играю на скрипке.
14 unread messages
At any rate , they immediately entered into conversation on that subject , making numerous inquiries touching my proficiency in that respect . My responses being to all appearances satisfactory , they proposed to engage my services for a short period , stating , at the same time , I was just such a person as their business required . Their names , as they afterwards gave them to me , were Merrill Brown and Abram Hamilton , though whether these were their true appellations , I have strong reasons to doubt . The former was a man apparently forty years of age , somewhat short and thick-set , with a countenance indicating shrewdness and intelligence . He wore a black frock coat and black hat , and said he resided either at Rochester or at Syracuse .

Во всяком случае, они тут же вступили в разговор на эту тему, задавая многочисленные вопросы относительно моей компетентности в этом отношении. Мои ответы, по всей видимости, были удовлетворительными, и они предложили воспользоваться моими услугами на короткий период, заявив при этом, что я именно такой человек, которого требует их дело. Их имена, как они мне впоследствии дали, были Меррилл Браун и Абрам Гамильтон, хотя у меня есть серьезные основания сомневаться в том, что это были их истинные имена. Первый был мужчиной лет сорока, невысокого роста и коренастым, с лицом, указывающим на проницательность и интеллект. Он был одет в черный сюртук и черную шляпу и сказал, что проживает либо в Рочестере, либо в Сиракузах.
15 unread messages
The latter was a young man of fair complexion and light eyes , and , I should judge , had not passed the age of twenty-five . He was tall and slender , dressed in a snuff-colored coat , with glossy hat , and vest of elegant pattern . His whole apparel was in the extreme of fashion . His appearance was somewhat effeminate , but prepossessing , and there was about him an easy air , that showed he had mingled with the world . They were connected , as they informed me , with a circus company , then in the city of Washington ; that they were on their way thither to rejoin it , having left it for a short time to make an excursion northward , for the purpose of seeing the country , and were paying their expenses by an occasional exhibition . They also remarked that they had found much difficulty in procuring music for their entertainments , and that if I would accompany them as far as New-York , they would give me one dollar for each day 's services , and three dollars in addition for every night I played at their performances , besides sufficient to pay the expenses of my return from New-York to Saratoga .

Последний был молодым человеком со светлой кожей и светлыми глазами, и, насколько я могу судить, ему не исполнилось и двадцати пяти лет. Он был высокий и стройный, одетый в пальто табачного цвета, блестящую шляпу и жилетку изящного узора. Вся его одежда была по последней моде. Внешность его была несколько женственной, но располагающей, и в нем царила непринужденность, свидетельствующая о том, что он слился с миром. Они были связаны, как мне сообщили, с цирковой труппой, находившейся тогда в городе Вашингтоне; что они направлялись туда, чтобы воссоединиться с ним, оставив его на короткое время, чтобы совершить экскурсию на север с целью осмотреть страну, и оплачивали свои расходы случайными выставками. Они также отметили, что им было очень трудно достать музыку для своих развлечений и что, если я сопровожу их до Нью-Йорка, они дадут мне один доллар за каждый день службы и еще три доллара за каждую ночь, которую я проведу. играл на их представлениях, причем достаточно, чтобы оплатить расходы по моему возвращению из Нью-Йорка в Саратогу.
16 unread messages
I at once accepted the tempting offer , both for the reward it promised , and from a desire to visit the metropolis . They were anxious to leave immediately . Thinking my absence would be brief , I did not deem it necessary to write to Anne whither I had gone ; in fact supposing that my return , perhaps , would be as soon as hers . So taking a change of linen and my violin , I was ready to depart . The carriage was brought round -- a covered one , drawn by a pair of noble bays , altogether forming an elegant establishment . Their baggage , consisting of three large trunks , was fastened on the rack , and mounting to the driver 's seat , while they took their places in the rear , I drove away from Saratoga on the road to Albany , elated with my new position , and happy as I had ever been , on any day in all my life .

Я сразу принял заманчивое предложение, как из-за обещанного вознаграждения, так и из желания посетить мегаполис. Им хотелось немедленно уйти. Думая, что мое отсутствие будет кратким, я не счел нужным писать Анне, куда я уехал; даже если предположить, что мое возвращение, возможно, произойдет так же скоро, как и ее. Итак, взяв смену белья и скрипку, я был готов отправиться в путь. Привезли карету — крытую, запряженную парой благородных гнедых, составлявших в целом элегантное заведение. Их багаж, состоящий из трех больших чемоданов, был закреплен на стойке и установлен на сиденье водителя, а они заняли свои места сзади, я уехал из Саратоги по дороге в Олбани, воодушевленный своим новым положением и счастливый. каким я был когда-либо, в любой день своей жизни.
17 unread messages
We passed through Ballston , and striking the ridge road , as it is called , if my memory correctly serves me , followed it direct to Albany . We reached that city before dark , and stopped at a hotel southward from the Museum .

Мы проехали через Боллстон и, свернув на горную дорогу, как ее называют, если мне не изменяет память, направились прямо по ней в Олбани. Мы добрались до этого города еще до наступления темноты и остановились в отеле к югу от музея.
18 unread messages
This night I had an opportunity of witnessing one of their performances -- the only one , during the whole period I was with them . Hamilton was stationed at the door ; I formed the orchestra , while Brown provided the entertainment . It consisted in throwing balls , dancing on the rope , frying pancakes in a hat , causing invisible pigs to squeal , and other like feats of ventriloquism and legerdemain . The audience was extraordinarily sparse , and not of the selectest character at that , and Hamilton 's report of the proceeds presented but a " beggarly account of empty boxes . "

В этот вечер мне довелось стать свидетелем одного из их выступлений — единственного за все время, что я был с ними. Гамильтон стоял у двери; Я сформировал оркестр, а Браун обеспечивал развлечения. Оно заключалось в метании мячей, танцах на веревке, жарении блинов в шляпе, вызывании визга невидимых свиней и других подобных подвигах чревовещания и легердемана. Публика была чрезвычайно скудной и притом не самой избранной, а отчет Гамильтона о доходах представлял собой лишь «нищенский отчет о пустых коробках».
19 unread messages
Early next morning we renewed our journey . The burden of their conversation now was the expression of an anxiety to reach the circus without delay . They hurried forward , without again stopping to exhibit , and in due course of time , we reached New-York , taking lodgings at a house on the west side of the city , in a street running from Broadway to the river . I supposed my journey was at an end , and expected in a day or two at least , to return to my friends and family at Saratoga . Brown and Hamilton , however , began to importune me to continue with them to Washington . They alleged that immediately on their arrival , now that the summer season was approaching , the circus would set out for the north . They promised me a situation and high wages if I would accompany them . Largely did they expatiate on the advantages that would result to me , and such were the flattering representations they made , that I finally concluded to accept the offer .

Рано утром следующего дня мы возобновили наше путешествие. Тяжестью их разговора теперь было выражение стремления поскорее добраться до цирка. Они поспешили вперед, больше не останавливаясь для выставок, и со временем мы добрались до Нью-Йорка, сняв жилье в доме в западной части города, на улице, ведущей от Бродвея к реке. Я полагал, что мое путешествие подошло к концу, и рассчитывал по крайней мере через день или два вернуться к своим друзьям и семье в Саратогу. Однако Браун и Гамильтон начали уговаривать меня продолжить поездку с ними в Вашингтон. Они утверждали, что сразу по их приезду, теперь, когда приближается летний сезон, цирк отправится на север. Они пообещали мне положение и высокую зарплату, если я буду сопровождать их. Они много говорили о преимуществах, которые это принесет мне, и их лестные заявления были настолько лестными, что я в конце концов решил принять это предложение.
20 unread messages
The next morning they suggested that , inasmuch as we were about entering a slave State , it would be well , before leaving New-York , to procure free papers . The idea struck me as a prudent one , though I think it would scarcely have occurred to me , had they not proposed it . We proceeded at once to what I understood to be the Custom House . They made oath to certain facts showing I was a free man . A paper was drawn up and handed us , with the direction to take it to the clerk 's office . We did so , and the clerk having added something to it , for which he was paid six shillings , we returned again to the Custom House . Some further formalities were gone through with before it was completed , when , paying the officer two dollars , I placed the papers in my pocket , and started with my two friends to our hotel . I thought at the time , I must confess , that the papers were scarcely worth the cost of obtaining them -- the apprehension of danger to my personal safety never having suggested itself to me in the remotest manner . The clerk , to whom we were directed , I remember , made a memorandum in a large book , which , I presume , is in the office yet . A reference to the entries during the latter part of March , or first of April , 1841 , I have no doubt will satisfy the incredulous , at least so far as this particular transaction is concerned .

На следующее утро они предположили, что, поскольку мы собираемся въехать в рабовладельческий штат, было бы хорошо, прежде чем покинуть Нью-Йорк, раздобыть бесплатные документы. Идея показалась мне разумной, хотя я думаю, что она вряд ли пришла бы мне в голову, если бы они ее не предложили. Мы сразу же направились к тому, что, как я понял, было таможней. Они присягнули на определенные факты, доказывающие, что я свободный человек. Нам была составлена ​​и вручена бумага с указанием отнести ее в канцелярию клерка. Мы так и сделали, и служащий, добавив к этому что-то, за что ему заплатили шесть шиллингов, мы снова вернулись на таможню. Прежде чем работа была завершена, были выполнены еще некоторые формальности, когда, заплатив офицеру два доллара, я положил бумаги в карман и отправился с двумя моими друзьями в наш отель. Должен признаться, в то время я думал, что эти документы едва ли оправдают затраты на их получение — опасение опасности для моей личной безопасности никогда не возникало у меня ни в малейшей степени. Служащий, к которому нас направили, помню, сделал заметку в большой книге, которая, полагаю, еще находится в конторе. Я не сомневаюсь, что ссылка на записи, сделанные во второй половине марта или в начале апреля 1841 года, удовлетворит недоверчивых, по крайней мере, в том, что касается этой конкретной сделки.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому