Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
Grandma , he had often wanted to say , Is this where the world began ? For surely it had begun in no other than a place like this . The kitchen , without doubt , was the center of creation , all things revolved about it ; it was the pediment that sustained the temple .

Бабушка, часто хотелось ему сказать: «Не здесь ли начался мир?» Ибо, несомненно, все началось не в чем ином, как в таком месте. Кухня, без сомнения, была центром творения, все вращалось вокруг нее; именно фронтон поддерживал храм.
2 unread messages
Eyes shut to let his nose wander , he snuffed deeply . He moved in the hell - fire steams and sudden baking - powder flurries of snow in this miraculous climate where Grandma , with the look of the Indies in her eyes and the flesh of two firm warm hens in her bodice , Grandma of the thousand arms , shook , basted , whipped , beat , minced , diced , peeled , wrapped , salted , stirred .

Закрыв глаза, чтобы позволить носу блуждать, он глубоко вдохнул. Он двигался в адских огненных парах и внезапных шквалах снега в этом чудесном климате, где бабушка, с взглядом Индии в глазах и мясом двух крепких теплых кур в лифе, тысячерукая бабушка, встряхивал, поливал, взбивал, взбивал, измельчал, нарезал кубиками, очищал, завернул, солил, перемешивал.
3 unread messages
Blind , he touched his way to the pantry door . A squeal of laughter rang from the parlor , teacups tinkled . But he moved on into the cool underwater green and wild - persimmon country where the slung and hanging odor of creamy bananas ripened silently and bumped his head . Gnats fitted angrily about vinegar cruets and his ears .

Слепой, он пробрался к двери кладовой. В гостиной послышался смех, зазвенели чашки. Но он двинулся дальше в прохладную подводную зелень и дикую хурму, где витающий запах сливочных бананов бесшумно созревал и ударял его по голове. Комары сердито облепили бутылочки с уксусом и его уши.
4 unread messages
He opened his eyes . He saw bread waiting to be cut into slices of warm summer cloud , doughnuts strewn like clown hoops from some edible game . The faucets turned on and off in his cheeks . Here on the plum - shadowed side of the house with maple leaves making a creek - water running in the hot wind at the window he read spice - cabinet names .

Он открыл глаза. Он видел хлеб, ожидающий разрезания на ломтики, в теплом летнем облаке, пончики, разбросанные, как клоунские обручи из какой-то съедобной дичи. На его щеках открывались и закрывались краны. Здесь, на затененной сливой стороне дома, где кленовые листья струились ручьем, струящимся под горячим ветром у окна, он прочитал названия шкафов для специй.
5 unread messages
How do I thank Mr .

Как мне поблагодарить г-на?
6 unread messages
Jonas , he wondered , for what he ’ s done ? How do I thank him , how pay him back ? No way , no way at all . You just can ’ t pay What then ? What ? Pass it on somehow , he thought , pass it on to someone else . Keep the chain moving . Look around , find someone , and pass it on . That was the only way . . .

Джонас, подумал он, за что он сделал? Как мне отблагодарить его, как отплатить ему? Ни в коем случае, ни в коем случае. Вы просто не можете заплатить. Что тогда? Что? Передай как-нибудь, подумал он, передай кому-нибудь другому. Продолжайте движение цепи. Оглянитесь вокруг, найдите кого-нибудь и передайте это дальше. Это был единственный способ...
7 unread messages
" Cayenne , marjoram , cinnamon . "

«Кайенский перец, майоран, корица».
8 unread messages
The names of lost and fabulous cities through which storms of spice bloomed up and dusted away .

Названия затерянных и сказочных городов, по которым расцветали и пылились бури пряностей.
9 unread messages
He tossed the cloves that had traveled from some dark continent where once they had spilled on milk marble , jackstones for children with licorice hands .

Он швырнул гвоздики, пришедшие с какого-то темного континента, где когда-то они рассыпались на молочном мраморе, камнях для детей с лакричными руками.
10 unread messages
And looking at one single label on a jar , he felt himself gone round the calendar to that private day this summer when he had looked at the circling world and found himself at its center .

И, глядя на одну-единственную этикетку на банке, он чувствовал, что перенесся по календарю в тот личный день этим летом, когда он посмотрел на кружащийся мир и оказался в его центре.
11 unread messages
The word on the jar was RELISH .

На банке было написано «ВКУСНОСТЬ».
12 unread messages
And he was glad he had decided to live .

И он был рад, что решил жить.
13 unread messages
RELISH ! What a special name for the minced pickle sweetly crushed in its white - capped jar . The man who had named it , what a man he must have been . Roaring , stamping around , he must have tromped the joys of the world and jammed them in this jar and writ in a big hand , shouting , RELISH ! For its very sound meant rolling in sweet fields with roistering chestnut mares , mouths bearded with grass , plunging your head fathoms deep in trough water so the sea poured cavernously through your head . RELISH !

НАСЛАЖДАЙТЕСЬ! Какое особенное название у сладкого измельченного соленого огурца в банке с белой крышкой. Человек, который дал это имя, каким человеком он, должно быть, был. Ревя, топая ногами, он, должно быть, растоптал радости мира, запихнул их в эту банку и написал большим почерком, крича: «НАСЛАЖДАЙТЕСЬ!» Ибо сам его звук означал кататься по сладким полям с буйными каштановыми кобылами, с заросшими травой ртами, погружать голову на глубокую сажень в корыто с водой, так что море пещеристым потоком лилось сквозь твою голову. НАСЛАЖДАЙТЕСЬ!
14 unread messages
He put out his hand . And here was — SAVORY .

Он протянул руку. И вот — ЧАСТНИК.
15 unread messages
" What ’ s Grandma cooking for dinner tonight ? " said Aunt Rose ’ s voice from the real world of afternoon in the parlor .

«Что бабушка готовит сегодня на ужин?» - сказал голос тети Роуз из реального дневного мира в гостиной.
16 unread messages
" No one knows what Grandma cooks , " said Grandfather , home from the office early to tend this immense flower , " until we sit at table . There ’ s always mystery , always suspense . "

«Никто не знает, что готовит бабушка, — сказал Дедушка, рано пришедший из офиса, чтобы ухаживать за этим огромным цветком, — пока мы не сядем за стол. Всегда есть тайна, всегда напряжение».
17 unread messages
" Well , I always like to know what I ’ m going to eat , " cried Aunt Rose , and laughed . The chandelier prisms in the dining room rang with pain .

«Ну, мне всегда нравится знать, что я буду есть», - воскликнула тетя Роуз и засмеялась. Призмы люстры в столовой звенели от боли.
18 unread messages
Douglas moved deeper into pantry darkness .

Дуглас двинулся глубже в темноту кладовой.
19 unread messages
" Savory . . . that ’ s a swell word . And Basil and Betel . Capsicum . Curry . All great . But Relish , now , Relish with a capital R . No argument , that ’ s the best . "

«Частый… это громкое слово. И Бэзил и Бетель. Стручковый перец. Карри. Все великолепно. Но Релиш, сейчас, Релиш с большой буквы. Никаких споров, это самое лучшее».
20 unread messages
Trailing veils of steam , Grandma came and went and came again with covered dishes from kitchen to table while the assembled company waited in silence . No one lifted lids to peer in at the hidden victuals . At last Grandma sat down , Grandpa said grace , and immediately thereafter the silverware flew up like a plague of locusts on the air .

Оставляя завесу пара, бабушка приходила, уходила и снова шла с накрытой посудой от кухни к столу, а собравшаяся компания молча ждала. Никто не поднял век, чтобы заглянуть в спрятанную еду. Наконец бабушка села, дедушка произнес молитву, и сразу после этого столовое серебро взлетело в воздух, как нашествие саранчи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому