Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
Now he must be clean and presentable if he wished , to walk , not run , stroll calmly across that wide boulevard . It would give him an extra margin of safety if he washed up and combed his hair before he went on his way to get where ... ?

Теперь он должен быть чистым и приличным, если хочет, чтобы идти, а не бежать, идти спокойно по этому широкому бульвару. Это дало бы ему дополнительный запас прочности, если бы он умылся и причесался перед тем, как отправиться туда, куда...?
2 unread messages
Yes , he thought , where am I running ?

Да, думал он, куда я бегу?
3 unread messages
Nowhere . There was nowhere to go , no friend to turn to , really . Except Faber . And then he realized that he was indeed , running toward Faber 's house , instinctively . But Faber could n't hide him ; it would be suicide even to try . But he knew that he would go to see Faber anyway , for a few short minutes . Faber 's would be the place where he might refuel his fast draining belief in his own ability to survive . He just wanted to know that there was a man like Faber in the world . He wanted to see the man alive and not burned back there like a body shelled in another body . And some of the money must be left with Faber , of course , to be spent after Montag ran on his way . Perhaps he could make the open country and live on or near the rivers and near the highways , in the fields and hills .

Нигде. Некуда было идти, не было друга, к которому можно было бы обратиться. Кроме Фабера. И тут он понял, что действительно инстинктивно бежит к дому Фабера. Но Фабер не мог спрятать его; было бы самоубийством даже пытаться. Но он знал, что все равно пойдет к Фаберу, на несколько коротких минут. У Фабера было бы место, где он мог бы восполнить свою быстро истощающую веру в собственную способность выжить. Он просто хотел знать, что на свете есть такой человек, как Фабер. Он хотел увидеть этого человека живым, а не сгоревшим там, как тело, вбитое в другое тело. И часть денег, конечно, нужно оставить Фаберу, чтобы потратить их после того, как Монтэг убежит. Возможно, он мог бы сделать открытую местность и жить на реках или вблизи дорог, в полях и на холмах.
4 unread messages
A great whirling whisper made him look to the sky .

Громкий кружащийся шепот заставил его взглянуть на небо.
5 unread messages
The police helicopters were rising so far away that it seemed someone had blown the grey head off a dry dandelion flower . Two dozen of them flurried , wavering , indecisive , three miles off , like butterflies puzzled by autumn , and then they were plummeting down to land , one by one , here , there , softly kneading the streets where , turned back to beetles , they shrieked along the boulevards or , as suddenly , leapt back into the sir , continuing their search .

Полицейские вертолеты поднимались так далеко, что, казалось, кто-то сдул седую головку с сухого цветка одуванчика. Две дюжины суетливых, колеблющихся, нерешительных, в трех верстах, как бабочки, озадаченные осенью, и тут же, одна за другой, рухнули на землю, то тут, то там, мягко месив улицы, где, обратившись обратно в жуков, они кричали. по бульварам или, так же внезапно, прыгали обратно в сэр, продолжая свои поиски.
6 unread messages
And here was the gas station , its attendants busy now with customers . Approaching from the rear , Montag entered the men 's washroom .

А вот и заправочная станция, ее обслуживающий персонал занят теперь клиентами. Подойдя сзади, Монтэг вошел в мужской туалет.
7 unread messages
Through the aluminium wall he heard a radio voice saying , " War has been declared . " The gas was being pumped outside . The men in the beetles were talking and the attendants were talking about the engines , the gas , the money owed . Montag stood trying to make himself feel the shock of the quiet statement from the radio , but nothing would happen . The war would have to wait for him to come to it in his personal file , an hour , two hours from now .

Сквозь алюминиевую стену он услышал радиоголос, говорящий: «Война объявлена». Газ выкачивался наружу. Люди в жуках разговаривали, а обслуживающий персонал говорил о двигателях, бензине, долгах. Монтэг стоял, пытаясь заставить себя почувствовать шок от тихого заявления по радио, но ничего не получалось. Войне придется подождать, пока он дойдет до нее в своем личном деле, через час, через два часа.
8 unread messages
He washed his hands and face and towelled himself dry , making little sound . He came out of the washroom and shut the door carefully and walked into the darkness and at last stood again on the edge of the empty boulevard .

Он вымыл руки и лицо и насухо вытерся полотенцем, почти не издавая ни звука. Он вышел из уборной, осторожно закрыл дверь, пошел в темноту и, наконец, снова остановился на краю пустынного бульвара.
9 unread messages
There it lay , a game for him to win , a vast bowling alley in the cool morning . The boulevard was as clean as the surface of an arena two minutes before the appearance of certain unnamed victims and certain unknown killers . The air over and above the vast concrete river trembled with the warmth of Montag 's body alone ; it was incredible how he felt his temperature could cause the whole immediate world to vibrate . He was a phosphorescent target ; he knew it , he felt it . And now he must begin his little walk .

Вот оно, игра, в которой он должен выиграть, огромный боулинг в прохладное утро. Бульвар был чист, как поверхность арены, за две минуты до появления каких-то безымянных жертв и каких-то неизвестных убийц. Воздух над огромной бетонной рекой дрожал от тепла одного лишь тела Монтэга; это было невероятно, как он чувствовал, что его температура может заставить весь окружающий мир вибрировать. Он был фосфоресцирующей мишенью; он это знал, он это чувствовал. А теперь он должен начать свою небольшую прогулку.
10 unread messages
Three blocks away a few headlights glared . Montag drew a deep breath . His lungs were like burning brooms in his chest . His mouth was sucked dry from running . His throat tasted of bloody iron and there was rusted steel in his feet .

В трех кварталах от нас вспыхнуло несколько фар. Монтэг глубоко вздохнул. Его легкие были похожи на горящие метлы в груди. Во рту пересохло от бега. В горле у него был привкус окровавленного железа, а в ногах была ржавая сталь.
11 unread messages
What about those lights there ? Once you started walking you 'd have to gauge how fast those beetles could make it down here . Well , how far was it to the other curb ? It seemed like a hundred yards . Probably not a hundred , but figure for that anyway , figure that with him going very slowly , at a nice stroll , it might take as much as thirty seconds , forty seconds to walk all the way .

А что там с теми фонарями? Как только вы начнете ходить, вы должны будете оценить, насколько быстро эти жуки смогут добраться сюда. Далеко ли было до другого бордюра? Казалось, метров сто. Вероятно, не сто, но все равно прикинь, прикинь, что если он идет очень медленно, то при хорошей прогулке может уйти секунд тридцать, сорок секунд, чтобы пройти весь путь.
12 unread messages
The beetles ? Once started , they could leave three blocks behind them in about fifteen seconds . So , even if halfway across he started to run ... ?

Жуки? После старта они могли оставить позади себя три квартала примерно за пятнадцать секунд. Значит, даже если на полпути он побежит...?
13 unread messages
He put his right foot out and then his left foot and then his right . He walked on the empty avenue .

Он выставил правую ногу, потом левую, потом правую. Он шел по пустому проспекту.
14 unread messages
Even if the street were entirely empty , of course , you could n't be sure of a safe crossing , for a car could appear suddenly over the rise four blocks further on and be on and past you before you had taken a dozen breaths .

Даже если улица была совершенно пуста, конечно, вы не могли быть уверены в безопасном переходе, потому что машина могла внезапно появиться из-за подъема в четырех кварталах дальше и проехать мимо вас, прежде чем вы сделаете дюжину вдохов.
15 unread messages
He decided not to count his steps . He looked neither to left nor right . The light from the overhead lamps seemed as bright and revealing as the midday sun and just as hot .

Он решил не считать шаги. Он не смотрел ни влево, ни вправо. Свет от потолочных фонарей казался таким же ярким и откровенным, как полуденное солнце, и таким же жарким.
16 unread messages
He listened to the sound of the car picking up speed two blocks away on his right . Its movable headlights jerked back and forth suddenly , and caught at Montag .

Он прислушался к звуку набирающей скорость машины в двух кварталах справа от него. Его подвижные фары внезапно дернулись взад-вперед и врезались в Монтэга.
17 unread messages
Keep going .

Продолжать.
18 unread messages
Montag faltered , got a grip on the books , and forced himself not to freeze . Instinctively he took a few quick , running steps then talked out loud to himself and pulled up to stroll again . He was now half across the street , but the roar from the beetle 's engines whined higher as it put on speed .

Монтэг запнулся, схватился за книги и заставил себя не замерзнуть. Инстинктивно он сделал несколько быстрых шагов, затем громко заговорил сам с собой и снова остановился, чтобы прогуляться. Он был уже на половине улицы, но рев двигателей жука становился все громче, когда он набирал скорость.
19 unread messages
The police , of course . They see me . But slow now ; slow , quiet , do n't turn , do n't look , do n't seem concerned . Walk , that 's it , walls , walk .

Полиция, конечно. Они видят меня. Но теперь медленно; медленно, тихо, не оборачивайся, не смотри, не делай вид, что обеспокоен. Прогулка, все, стены, прогулка.
20 unread messages
The beetle was rushing . The beetle was roaring . The beetle raised its speed . The beetle was whining . The beetle was in high thunder . The beetle came skimming . The beetle came in a single whistling trajectory , fired from an invisible rifle .

Жук торопился. Жук ревел. Жук увеличил скорость. Жук скулил. Жук был в сильном громе. Жук прилетел. Жук пролетел по единственной свистящей траектории, выпущенной из невидимой винтовки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому