Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
It was up to 120 m. p. h . It was up to 130 at least . Montag clamped his jaws . The heat of the racing headlights burnt his cheeks , it seemed , and jittered his eye-lids and flushed the sour sweat out all over his body .

Это было до 120 миль в час По крайней мере, до 130. Монтэг стиснул зубы. Жар мчащихся фар, казалось, обжигал ему щеки, дрожал веки и заливал кислый пот по всему телу.
2 unread messages
He began to shuffle idiotically and talk to himself and then he broke and just ran . He put out his legs as far as they would go and down and then far out again and down and back and out and down and back . God ! God ! He dropped a book , broke pace , almost turned , changed his mind , plunged on , yelling in concrete emptiness , the beetle scuttling after its running food , two hundred , one hundred feet away , ninety , eighty , seventy , Montag gasping , flailing his hands , legs up down out , up down out , closer , closer , hooting , calling , his eyes burnt white now as his head jerked about to confront the flashing glare , now the beetle was swallowed in its own light , now it was nothing but a torch hurtling upon him ; all sound , all blare . Now-almost on top of him !

Он начал по-идиотски шаркать и разговаривать сам с собой, а потом сорвался и просто побежал. Он выставил ноги так далеко, как они могли, и вниз, а затем снова далеко, и вниз, и назад, и наружу, и вниз, и назад. Бог! Бог! Он уронил книгу, прервал шаг, почти повернулся, передумал, ринулся вперед, крича в бетонную пустоту, жук мчится за бегущей едой, двести, сто футов, девяносто, восемьдесят, семьдесят, Монтэг, задыхаясь, размахивая руки, ноги вверх-вниз, вверх-вниз, ближе, ближе, улюлюкая, крича, его глаза теперь горели белым, когда его голова дернулась, чтобы противостоять сверкающему свету, теперь жук был поглощен своим собственным светом, теперь это было не что иное, как падающий на него факел; все звук, все blare. Теперь - почти на нем!
3 unread messages
He stumbled and fell .

Он споткнулся и упал.
4 unread messages
I 'm done ! It 's over !

Я задолбался! Это конец!
5 unread messages
But the falling made a difference . An instant before reaching him the wild beetle cut and swerved out . It was gone . Montag lay flat , his head down . Wisps of laughter trailed back to him with the blue exhaust from the beetle .

Но падение изменило ситуацию. За мгновение до того, как он добрался до него, дикий жук срезал и отклонился прочь. Это прошло. Монтэг лежал плашмя, опустив голову. Обрывки смеха донеслись до него вместе с синим выхлопом жука.
6 unread messages
His right hand was extended above him , flat . Across the extreme tip of his middle finger , he saw now as he lifted that hand , a faint sixteenth of an inch of black tread where tyre had touched in passing . He looked at that black line with disbelief , getting to his feet .

Его правая рука была вытянута над ним, плоская. Теперь, когда он поднял руку, на кончике своего среднего пальца он увидел слабую шестнадцатую дюйма черного протектора, которого мимоходом коснулась шина. Он с недоверием посмотрел на эту черную линию, вставая на ноги.
7 unread messages
That was n't the police , he thought .

Это была не полиция, подумал он.
8 unread messages
He looked down the boulevard . It was clear now . A carful of children , all ages , God knew , from twelve to sixteen , out whistling , yelling , hurrahing , had seen a man , a very extraordinary sight , a man strolling , a rarity , and simply said , " Let 's get him , " not knowing he was the fugitive Mr. Montag , simply a number of children out for a long night of roaring five or six hundred miles in a few moonlit hours , their faces icy with wind , and coming home or not coming at dawn , alive or not alive , that made the adventure .

Он посмотрел на бульвар. Теперь стало ясно. Группа детей, всех возрастов, бог знает, от двенадцати до шестнадцати, насвистывая, крича, орая, увидела человека, очень необыкновенное зрелище, человека, прогуливающегося, редкость, и просто сказала: «Давайте схватим его». не зная, что он был беглым мистером Монтэгом, просто группа детей, отправившихся на долгую ночь, чтобы пробежать пятьсот или шестьсот миль за несколько лунных часов, с ледяными лицами от ветра, и возвращающиеся домой или не возвращающиеся на рассвете, живые или не живой, что сделал приключение.
9 unread messages
They would have killed me , thought Montag , swaying , the air still torn and stirring about him in dust , touching his bruised cheek . For no reason at all in the world they would have killed me .

«Они убили бы меня», — подумал Монтэг, покачиваясь, чувствуя, что воздух все еще колеблется и колеблется вокруг него пылью, касаясь его ушибленной щеки. Ни за что на свете они бы меня не убили.
10 unread messages
He walked toward the far kerb telling each foot to go and keep going . Somehow he had picked up the spilled books ; he did n't remember bending or touching them . He kept moving them from hand to hand as if they were a poker hand he could not figure .

Он подошел к дальнему бордюру, приказывая каждой ноге идти и продолжать идти. Каким-то образом он подобрал рассыпанные книги; он не помнил, чтобы сгибался или касался их. Он продолжал двигать их из руки в руку, как если бы это была рука в покере, которую он не мог сосчитать.
11 unread messages
I wonder if they were the ones who killed Clarisse ?

Интересно, это они убили Клариссу?
12 unread messages
He stopped and his mind said it again , very loud .

Он остановился, и его разум сказал это снова, очень громко.
13 unread messages
I wonder if they were the ones who killed Clarisse !

Интересно, это они убили Клариссу!
14 unread messages
He wanted to run after them yelling .

Он хотел бежать за ними с криком.
15 unread messages
His eyes watered .

Его глаза слезились.
16 unread messages
The thing that had saved him was falling flat . The driver of that car , seeing Montag down , instinctively considered the probability that running over a body at that speed might turn the car upside down and spill them out . If Montag had remained an upright target ... ?

То, что спасло его, рушилось. Водитель той машины, увидев лежащего Монтэга, инстинктивно посчитал, что наезд на какое-то тело на такой скорости может перевернуть машину вверх дном и рассыпать их. Если бы Монтэг остался прямой мишенью...?
17 unread messages
Montag gasped .

Понедельник выдохнул.
18 unread messages
Far down the boulevard , four blocks away , the beetle had slowed , spun about on two wheels , and was now racing back , slanting over on the wrong side of the street , picking up speed .

Далеко вниз по бульвару, в четырех кварталах от него, жук замедлил ход, развернулся на двух колесах и теперь мчался назад, сворачивая не на ту сторону улицы, набирая скорость.
19 unread messages
But Montag was gone , hidden in the safety of the dark alley for which he had set out on a long journey , an hour or was it a minute , ago ? He stood shivering in the night , looking back out as the beetle ran by and skidded back to the centre of the avenue , whirling laughter in the air all about it , gone .

Но Монтэг ушел, спрятавшись в безопасности темного переулка, по которому он отправился в долгое путешествие час или минуту назад? Он стоял, дрожа в ночи, оглядываясь назад, когда жук пробежал мимо и заскользил обратно к центру проспекта, кружась смехом в воздухе вокруг него, исчез.
20 unread messages
Further on , as Montag moved in darkness , he could see the helicopters falling , falling , like the first flakes of snow in the long winter to come ...

Дальше, пока Монтэг двигался в темноте, он мог видеть, как вертолеты падали, падали, как первые снежинки грядущей долгой зимы...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому