Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
He remembered the books and turned back . Just on the off chance .

Он вспомнил о книгах и повернулся. Просто на всякий случай.
2 unread messages
He found a few books where he had left them , near the garden fence . Mildred , God bless her , had missed a few . Four books still lay hidden where he had put them . Voices were wailing in the night and flashbeams swirled about . Other Salamanders were roaring their engines far away , and police sirens were cutting their way across town with their sirens .

Он нашел несколько книг там, где их оставил, возле садовой ограды. Милдред, благослови ее Бог, пропустила несколько. Четыре книги все еще лежали там, где он их положил. В ночи раздавались причитания, вокруг кружились лучи вспышек. Далеко-далеко ревели моторы других «Саламандр», и полицейские сирены прорезали себе путь через весь город.
3 unread messages
Montag took the four remaining books and hopped , jolted , hopped his way down the alley and suddenly fell as if his head had been cut off and only his body lay there . Something inside had jerked him to a halt and flopped him down . He lay where he had fallen and sobbed , his legs folded , his face pressed blindly to the gravel .

Монтэг взял оставшиеся четыре книги и прыгал, трясся, прыгал по переулку и вдруг упал, как будто ему отрубили голову и там лежало только его тело. Что-то внутри рывком остановило его и швырнуло на землю. Он лежал там, где упал, и рыдал, скрестив ноги, слепо прижавшись лицом к гравию.
4 unread messages
Beatty wanted to die .

Битти хотел умереть.
5 unread messages
In the middle of the crying Montag knew it for the truth . Beatty had wanted to die . He had just stood there , not really trying to save himself , just stood there , joking , needling , thought Montag , and the thought was enough to stifle his sobbing and let him pause for air .

Посреди плача Монтэг понял, что это правда. Битти хотел умереть. Он просто стоял там, на самом деле не пытаясь спасти себя, просто стоял там, шутил, подкалывал, подумал Монтэг, и этой мысли было достаточно, чтобы заглушить его рыдания и позволить ему сделать глоток воздуха.
6 unread messages
How strange , strange , to want to die so much that you let a man walk around armed and then instead of shutting up and staying alive , you go on yelling at people and making fun of them until you get them mad , and then ...

Как странно, странно так хотеть умереть, что ты позволяешь человеку ходить с оружием, а потом вместо того, чтобы заткнуться и остаться в живых, ты продолжаешь кричать на людей и издеваться над ними, пока не разозлишь их, а потом... .
7 unread messages
At a distance , running feet .

На расстоянии бег ног.
8 unread messages
Montag sat up . Let 's get out of here . Come on , get up , get up , you just ca n't sit ! But he was still crying and that had to be finished . It was going away now . He had n't wanted to kill anyone , not even Beatty . His flesh gripped him and shrank as if it had been plunged in acid . He gagged . He saw Beatty , a torch , not moving , fluttering out on the grass . He bit at his knuckles . I 'm sorry , I 'm sorry , oh God , sorry ...

Монтэг сел. Давай выбираться отсюда. Давай, вставай, вставай, ты просто не можешь сидеть! Но он все еще плакал, и с этим нужно было покончить. Теперь он уходил. Он не хотел никого убивать, даже Битти. Его плоть сжалась и сжалась, как будто ее окунули в кислоту. Он заткнулся. Он увидел Битти, факел, который не двигался, порхая по траве. Он укусил костяшки пальцев. Прости, прости, о Боже, прости...
9 unread messages
He tried to piece it all together , to go back to the normal pattern of life a few short days ago before the sieve and the sand , Denham 's Dentifrice , moth-voices , fireflies , the alarms and excursions , too much for a few short days , too much , indeed , for a lifetime .

Он попытался собрать все воедино, вернуться к нормальному образу жизни несколько коротких дней назад, до решета и песка, зубной пасты Денхема, голосов мотыльков, светлячков, сигналов тревоги и экскурсий, слишком многого для нескольких коротких дней. , уж слишком, на всю жизнь.
10 unread messages
Feet ran in the far end of the alley .

Ноги побежали в дальний конец переулка.
11 unread messages
" Get up ! " he told himself . " Damn it , get up ! " he said to the leg , and stood . The pains were spikes driven in the kneecap and then only darning needles and then only common , ordinary safety pins , and after he had dragged along fifty more hops and jumps , filling his hand with slivers from the board fence , the prickling was like someone blowing a spray of scalding water on that leg . And the leg was at last his own leg again . He had been afraid that running might break the loose ankle . Now , sucking all the night into his open mouth , and blowing it out pale , with all the blackness left heavily inside himself , he set out in a steady jogging pace . He carried the books in his hands .

"Вставать!" сказал он себе. — Черт возьми, вставай! — сказал он ноге и встал. Боли были как шипы, вбитые в коленную чашечку, а потом только штопальные иглы, а потом только обычные, обыкновенные английские булавки, и после того, как он протащил еще полсотни прыжков и прыжков, набив руку щепками от дощатого ограждения, покалывание было такое, как будто кто-то дует. брызги кипятка на ногу. И нога наконец снова стала его собственной ногой. Он боялся, что бег может сломать расшатанную лодыжку. Теперь, всасывая всю ночь в открытый рот и выдыхая бледно, со всей чернотой, тяжело оставшейся внутри него, он двинулся размеренным бегущим шагом. Он нес книги в руках.
12 unread messages
He thought of Faber .

Он подумал о Фабере.
13 unread messages
Faber was back there in the steaming lump of tar that had no name or identity now . He had burnt Faber , too . He felt so suddenly shocked by this that he felt Faber was really dead , baked like a roach in that small green capsule shoved and lost in the pocket of a man who was now nothing but a frame skeleton strung with asphalt tendons .

Фабер снова был там, в дымящемся комке смолы, у которого теперь не было ни имени, ни личности. Он также сжег Фабера. Он был так потрясен этим, что почувствовал, что Фабер действительно мертв, запеченный, как таракан, в этой маленькой зеленой капсуле, засунутой и потерянной в кармане человека, который теперь был не чем иным, как каркасным скелетом, натянутым асфальтовыми сухожилиями.
14 unread messages
You must remember , burn them or they 'll burn you , he thought . Right now it 's as simple as that .

Ты должен помнить, сожги их, или они сожгут тебя, подумал он. Сейчас это так просто.
15 unread messages
He searched his pockets , the money was there , and in his other pocket he found the usual Seashell upon which the city was talking to itself in the cold black morning .

Он обыскал свои карманы, деньги были там, а в другом кармане он нашел обычную Ракушку, на которой город говорил сам с собой в холодном черном утре.
16 unread messages
" Police Alert . Wanted : Fugitive in city . Has committed murder and crimes against the State . Name : Guy Montag . Occupation : Fireman . Last seen ... "

"Полицейская тревога. Разыскивается: Беглец в городе. Совершил убийства и преступления против государства. Имя: Гай Монтэг. Род занятий: пожарный. Последний раз видели..."
17 unread messages
He ran steadily for six blocks , in the alley , and then the alley opened out on to a wide empty thoroughfare ten lanes wide . It seemed like a boatless river frozen there in the raw light of the high white arc-lamps ; you could drown trying to cross it , he felt ; it was too wide , it was too open . It was a vast stage without scenery , inviting him to run across , easily seen in the blazing illumination , easily caught , easily shot down .

Он неуклонно бежал шесть кварталов по переулку, а затем переулок выходил на широкую пустую улицу в десять переулков. В ярком свете высоких белых дуговых фонарей она казалась застывшей рекой без лодок; он чувствовал, что можно утонуть, пытаясь пересечь ее; это было слишком широко, это было слишком открыто. Это была огромная сцена без декораций, манившая его перебежать, легко заметная в сияющем освещении, легко пойманная, легко сбитая.
18 unread messages
The Seashell hummed in his ear .

Морская ракушка гудела ему в ухо.
19 unread messages
" ... Watch for a man running ... Watch for the running man ... Watch for a man alone , on foot ... Watch ... "

"... Следите за бегущим человеком... Следите за бегущим человеком... Следите за человеком в одиночестве, пешком... Следите..."
20 unread messages
Montag pulled back into the shadows . Directly ahead lay a gas station , a great chunk of porcelain snow shining there , and two silver beetles pulling in to fill up .

Монтэг отпрянул в тень. Прямо впереди находилась заправочная станция, там блестел большой кусок фарфорового снега, и два серебристых жука подъезжали, чтобы заправиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому